请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: 高守业

[讨论] 《图解世界战争战法之拿破仑时代》错误举例(不断更新)

  [复制链接]
发表于 2010-10-31 08:24:35 | 显示全部楼层
闲来无事,我也买了一本,不过看到你们这么恶批,我倒觉得有点儿后悔了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 10:03:01 | 显示全部楼层
这本书我也到手了,就装帧上和文字选取上我不敢恭维。
翻译得虽然也有很多小问题,但总体上来看,已经算是我国迎进的写拿破仑时代战术最好的书了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-3 18:55:31 | 显示全部楼层
没有尽善尽美的事情,反正我觉得这本书值得购买
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-4 08:51:10 | 显示全部楼层
值了,虽然外面的包装容易脱胶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-7 16:56:58 | 显示全部楼层
先看了海战一章,发现几处明显错误。
P212,“皇家海军上校托马斯·柯克伦”。海军术语中的“captain”不能翻译成“上校”

P212,“这样就能使其余的火攻船漂动在4艘护卫舰和11艘军舰的阵线中间,从而能够全部抛锚”。原文实际应为“这样能使其余的火攻船漂入均已下猫的4艘护卫舰和11艘主力舰(ship of the line)中间”。

P212,“法国军舰砍断锚链而搁浅”。这个逻辑真令人惊叹。drift around应为“四处漂散”。

P213,“第一次是为了支持威廉国王”。应为“奥兰治的威廉”

P215,“这就迫使人数上占优势的英军在1797年底前撤离地中海”,outnumbered应为“劣势”。

P216,“8月1日,下午1点,法国军舰出现在。。。”,主被动状态翻译的不准确,应该为“在。。。发现法国军舰”。

后面继续找错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-7 17:22:22 | 显示全部楼层
先看了海战一章,发现几处明显错误。
P212,“皇家海军上校托马斯·柯克伦”。海军术语中的“captain”不能 ...
soul 发表于 2010-11-7 16:56


老兄看得真是仔细,支持一个。
皇家海军舰长post captain头三年相当于陆军的中校,以后相当于上校,科克伦1801年8月8日提舰长,看来1804年8月8日以前是中校,以后就是上校了。
不过没有把海军的captain翻译成“上尉”,已经是大大的进步了……另一个常见错误“装备100支枪的胜利号”云云,幸好没有出现……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-8 08:49:55 | 显示全部楼层
怒海争锋看得这个纠结。

楼上两位君专开个海军名词翻译吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-8 17:21:31 | 显示全部楼层
回复 27# 蓝色拿破仑


    可以。不过好多名词我也没找到合适翻译。

   对了,问个问题,line infantry倾向意见翻译成“常规步兵”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-8 17:45:01 | 显示全部楼层
线——火线——战列线——战列步兵好听点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-8 17:55:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 soul 于 2010-11-11 18:40 编辑

Close Action中涉及的部分术语翻译,译法供参考


two decker——双层火炮甲板战船,一般有44到60门炮,比主力舰(ship of the line)要小。
anchored by bow——船头下锚
Acceleration——加速
Ahead——船头指向的方向
anchored by stern——船尾下锚
Boarding——爬上对方船进攻并投入面对面格斗
Bow——船首
Broadside——舷炮齐射
Class——船只等级,有四级:Class 1 = 3层甲板主力舰;2 = 双层甲板主力舰或双层甲板战舰2D;3 = frigate护卫舰或三帆快速战舰;4 = corvette轻武装快舰
Carronade——卡隆炮
Crew——船员
Crew Section——船员组,分成sailor CS水手组和marine CS水兵组。
Deceleration——减速
Dismasted——无船桅,所有帆具被摧毁
Downwind——顺风
Flag Officer——有权升个人旗帜的军官,一般为将级
Freeboard——干舷,吃水线与最低火炮甲板之间的距离
Fighting Sail——战斗风帆
Furl——收拢,所有风帆都收拢在桅杆和帆桁上
Hull——船体
Initial Broadside——首次舷炮齐射
In Irons——面临逆风航行而转动不灵
Leeward——背风或下风,与风吹方向一致
LG——long gun,远程炮?
Log或Ship Log——航海日志
lower deck guns——低甲板火炮
LOS——line of sight,视线
Marine——水兵
medium gun——中程炮?
Medium Sail——中帆
OB——order of battle,战斗序列
Parent Ship——母船,在登舰战斗中,成功登舰一方所来自的船
Port——左舷
Prize——指俘获的船
Plain Sail——满帆
Rigging——帆具
Razee——除去一层甲板的主力舰
Sailor——水手
SOL——ship of the line,主力舰
Spring——系在锚上的粗绳,允许船只在下锚状态时作轴向转动
sail state——风帆状态
Starboard——右舷
Stern——船尾
Strike——降旗投降
Struck Ship——投降的船
Stopped ship——停止的船,可以漂流
Turn——转向,改变方向60度
Upwind——逆风
Wind direction——风向
Wind facing,船与风向的相对状态,有四种:L(Luffing)逆风航行,C(Close-Hauled)接近拖曳,B(Broad-reaching)侧风航行,R(Running Downwind)顺风航行
Windward——与风向相反,更接近风源头
wind speed——风速
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2019-7-17 06:26 , Processed in 0.149652 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表