请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 6456|回复: 3

[讨论] 拿破仑的一句名言:Able was I ere I saw Elba?

  [复制链接]
发表于 2012-4-21 22:42:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天一个朋友问我Able was I ere I saw Elba是不是拿破仑的一句名言?并指出这句话精妙的回文结构,即顺序看和倒过来看都一样,意思不变。
其中ere是古语,其意与before一致,这句话的意思是“在我看到厄尔巴岛之前,我是所向无敌的。”
当即就感到很有趣,但是一想又不对,拿破仑是学过英语没错,但是那是发生在圣赫勒拿岛的事,1814年是不太可能会说英语更不要说ere这种古语了。


查阅英语的厄尔巴岛词条还后发现还真有这句话的记载:
http://en.wikipedia.org/wiki/Elba
Napoleon's stay on Elba is the basis for the famous English language palindrome: "Able was I ere I saw Elba."

而法语的维基百科却没有:
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele_d%27Elbe#Histoire

之后也没Google到此句的具体出处,又是某位翻译的的杰作么?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-21 22:47:17 | 显示全部楼层
一个yahoo answers的回答:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090708014310AA1U85X
虽然答案不错,但是回答者显然把基本的史实搞错了:

Napoleon was a a powerful ruler who eventually was conquered at Waterloo and exiled to the island of Elba.

The expression "Able was I ere I saw Elba" is a famous palindrome, which is a word or expression that is spelled the same way forward or backward, like racecar, or redder, or level.

Napoleon, of course, spoke French, so he never said this at all!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-21 23:16:52 | 显示全部楼层
之前在一本教辅书里看过,想了半节课开始向同学批斗:
拿破仑的英语是在1815年去圣赫勒拿时才学的,而且水平也不怎么样,在1814年流放厄尔巴时想说出这么精妙的句子完全是扯淡
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 17:04:11 | 显示全部楼层
皇帝早年课程有拉丁和日耳曼语而且后来还自学研究了英国史应该也有一定英语基础,毕竟欧洲语言鸿沟不像和汉语一样差那么远。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2019-12-15 08:00 , Processed in 0.021924 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表