请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 658|回复: 10

名字的翻译

[复制链接]
发表于 2018-1-12 09:06:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
打算开个楼收集一些人名和地名的容易出错的翻译

主要靠诸位坛友提供材料了

评分

参与人数 1军饷 +100 贡献 +9 收起 理由
Abercomby + 100 + 9 很不错!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-12 09:10:54 | 显示全部楼层
本楼的错误翻译是指不遵循原文发音进行的音译,已经广为接受的所谓“约定俗成”的名字的翻译不在此搜集范围内

突然想了下面向坛友,应该是征集……


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-12 09:14:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 abka_na_de 于 2018-7-11 22:06 编辑

名原文              (常见)错译                               建议翻译

Agincourt            阿金库尔/阿金考特                      阿让库尔/阿冉库尔

Alburquerque       阿尔伯克基                                 阿尔武凯克

Arras                     ---                                           ???阿拉斯/阿拉

Budé                    布德                                           比代

Cían                     席恩                                            金

Ciarán                  希亚兰                                         吉朗

Conchobar            康纳尔                                       【古】孔赫沃尔/【今】克洛胡尔

Cú Chulainn           库丘林                                         库赫冷/库乎林

Guillaume               圭洛姆                                         纪尧姆

Isandlwana            伊散德尔瓦纳                              伊散祖瓦纳

Laon                        (拉昂)                                       琅(城)/拉昂

Liechtenauer              理查特纳尔                            李希特瑙尔

Lys                              ---                                            丽斯

Medb                         梅德卜                                       媚芙

Mons                         ---                                               蒙斯

Soissons                     ---                                              苏瓦松

St.Quentin              圣昆汀                                         圣康坦

Villeroi                     维耶罗伊                                   维勒鲁瓦











回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 09:44:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 Abercomby 于 2018-1-12 10:24 编辑

补充5个西班牙地名

原文              常见译法              建议译法
Roliça           罗利卡                  罗利萨
Vimeiro         维米埃罗               维梅鲁
Albuera         阿尔布埃拉            阿尔武埃拉
Vigo             维戈                     比戈
Gebora         格博拉                  赫沃拉

关于印度人名地名,此帖给出了一点讨论http://bbs.napolun.com/thread-40061-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-12 09:52:51 | 显示全部楼层
Abercomby 发表于 2018-1-12 09:44
补充四个西班牙地名

原文              常见译法              建议译法

多谢支持!

我是不是应该把补充的都放进3楼里,这样或许看起来更方便?

印度人名地名确实大坑,因为不是欧洲语言,早先没有使用少数几种认可度高的转写(transliteration)方式,拉丁化后可能和原文原音相去甚远
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-12 10:15:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 abka_na_de 于 2018-1-12 10:17 编辑

想起一个事大概还需要提一下

一般来说多数语言在音译外语的名字的时候只取音译的方式,比如中文译英文London为“伦敦”,英文译上海为“Shanghai”,但也并不总是如此

例如基辅在冰岛语中称“KXXXXXX”,布宜诺斯艾利斯在冰岛语中称“GXXXXX”,如果从这样的文本出发,那么音译并不是正确的选择(论坛不支持冰岛语,已编辑)



由此造成的翻译上的错误与本贴搜集的对象还是有所不同。

本贴中的人名和地名的错误音译皆出自于对原文的误解

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 10:28:02 | 显示全部楼层
Abercomby 发表于 2018-1-12 09:44
补充5个西班牙地名

原文              常见译法              建议译法

我第一反应也是把这个帖子链接粘过来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 19:36:59 | 显示全部楼层
Laon翻成拉昂不算错译,新华社地名翻译词典就这么写的
当然琅城是中世纪史习惯译法了
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2018-1-17 21:42:35 | 显示全部楼层
Arras 读起来有点像 阿哈斯 但是确实是翻成阿拉斯
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-18 07:01:43 | 显示全部楼层
卡佩 发表于 2018-1-17 21:42
Arras 读起来有点像 阿哈斯 但是确实是翻成阿拉斯

同样的音在别的语言中可能就翻成“哈”了
翻译法语和德语还是不行的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2018-8-16 18:38 , Processed in 0.161101 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表