中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 6406|回复: 9

[整理] 普希金献给巴克莱的颂诗《统帅》

[复制链接]
发表于 2012-5-8 19:25:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
普希金此诗作于1835年,此时巴克莱已经离世十七年,普希金也将在一年后决斗身亡

浙江文艺出版社《普希金全集》译本

统帅
俄皇的宫殿中有一间大厅,
那里多的不是黄金和丝绒,
也未珍藏王冠上的宝石;
从上到下,大厅的墙壁,
被一位明眼的画家画满。(英国画家乔治·道George Dawe)
他的笔触洒脱而又高远,
不画林神水妖、贞洁圣母、
执杯的牧神、丰乳的少妇、
舞蹈或行猎,只画长剑、斗蓬,
还有许多英勇威武的面孔。
他们是我们民族军队的主将,
他们都曾经光荣地出征作战,
成为一八一二年的永久纪念,
画家便把他们排列在墙壁上。
我常常在他们面前漫步闲逛,
将这些熟悉的形象一一瞻仰,
我于是听见他们战斗的呼喊。
其中有许多人巳经不在世上,
一些人在画布上还那么年轻,
实际上已须发花白,在寂寞中
垂下光荣的头颅……
这严峻的一群,
内中一人比别人更令我倾心。
我总是怀着新的思绪在此伫立,
不肯将我的视线从他身上转移。
越看得久我心中越感到苦凄。
这是他的全身肖像。高高的脑门,
像裸露的颅骨一样熠熠发光,
那上面似乎载着巨大的悲伤。
他的四周一片黑暗,背后是军营。
平静、阴沉的面容,轻蔑的眼神。
画家当时把他画成这副模样,
是否确实表露了自己的思想,
抑或不过是受到灵感的怂恿?
总之,画家乔治·道给了他这张面孔。
啊,不幸的统帅!你的命实在苦:
你为异国牺牲你的一切所有。
芸芸众生却看不透你的肺腑,
你怀着伟大的谋略独自行走。
你暗自力图拯救的异国人民,
不喜欢听到你的异族姓名,
他们大叫大喊对你进行迫害,
他们辱骂你,不顾你髮发变白。
有一人虽然深明你的睿智,
也顺从他人巧妙地责备你……
面对着普遍的谬误你很坚定,
因为你一直抱有巨大的信心。
终于你不得不在半途让权,
默默地放弃了荣誉的桂冠,
以及经过深思熟虑的谋算:
只身一人到团队中来隐藏。
在团队中老帅同小兵一样,
一听见子弹发出快乐的音响,
便冲上前去,渴盼光荣阵亡,——
只是枉然!——
……
……
啊!可怜的人类,可笑又可悲!
你们崇拜的是瞬间的胜利!
往往有人从你们身旁过去;
受盲目而狂暴的时代话诟病,
而他的崇高形象在未来世纪
却叫诗人既是感动又是欣幸!
(陈馥 译)

河北教育出版社《普希金全集》译本

统帅
俄国沙皇的宫殿中有一大厅,
那里面布满的不是丝绒和黄金,
也无皇冠的宝石在玻璃柜中珍藏;
然而,一位眼睛敏捷的画家,
用他那支自由、宽广的画笔,
从上到下,画满了四周的墙壁。
这里没有乡村仙女,没有圣母,
没有持盏的牧神,丰乳的妇人,
没有舞蹈和狩猎,只有剑和斗篷,
只有一张张充满英武之气的面孔。
画家将他们成群地集中在这里,
他们是我们民族力量的领导者,
他们身披着神奇远征的荣光,
他们身披着一二年永恒的纪念。
我时常缓缓在他们中间漫步,
凝视着他们那熟悉的面容,
我似乎听到了他们战斗的高呼。
他们中的许多人已经去了;
鲜明画布上那样年轻的另些人,
也已衰老了,在寂静中垂下
桂冠的头颅……
但这威严的群体中,
有一人最让我倾心。
我总在他的面前站立,满怀新的思想,
目不转睛地凝望。看得越久,
我的心中便涌上更沉重的忧伤。
这是他的全身像。高高的前额,
像光秃的头盖骨一样闪着光,
看来,那里充满了太多的忧伤。
四周是黑暗;他身后是军营。
他安静、忧郁,眼中似带有
蔑视的思想。画家将他画成这样,
要么恰恰是在表达自己的思想,
要么是一种不由自主的灵感,
将这样的表情绘在他的脸上。
哦不幸的领袖!你的命运严酷:
你为异乡献出了自己的全部。
野蛮群氓的目光猜不透你,
你默默独行,空怀伟大的思想,
被你所暗暗拯救的人民,
不喜欢你的名字那异国的声响,
他们大喊大叫地追逐着你,
对你神圣的白发发出咒骂。
那个能理解你的聪明人,
为他自己也骂你,十分狡猾……
久久地面对众人的迷误,你有坚强的信念,毫不摇晃;
半路上,你终于不得不交出桂冠、兵权和成熟的设想,
孤身一人,在团队里隐藏。
在那儿老帅就像年轻士兵一样,
一听到子弹那欢乐的呼啸,你就冲向战火,寻找死亡,
枉然啊!——
……
……
哦人们!可笑可悲的可怜族种!
瞬间的祭司,成就的崇拜者们!
多少回,一个人从你们身边走过,
盲目而疯狂的年代在将他诅咒,
而他崇高的脸庞在将来的时代,
却使一个诗人充满了喜悦和感动!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 19:55:17 | 显示全部楼层
"有一人虽然深明你的睿智,
也顺从他人巧妙地责备你……"
"那个能理解你的聪明人,
为他自己也骂你,十分狡猾……"
这个人指的是?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 20:01:12 | 显示全部楼层
亚历山大?老库?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-8 20:53:51 | 显示全部楼层
iron duke 发表于 2012-5-8 19:55
"有一人虽然深明你的睿智,
也顺从他人巧妙地责备你……"
"那个能理解你的聪明人,


库图佐夫

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入伍

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-8 20:56:56 | 显示全部楼层
高守业 发表于 2012-5-8 20:01
亚历山大?老库?

普希金对亚历山大可不客气

叶甫盖尼·奥涅金 第十章

一个怯懦而狡猾的国君,
秃头的纨袴子弟,劳动的仇敌,
意外地获得荣誉的垂青,
那时,是君临我们的皇帝。

他曾经非常驯顺,我们知道,
那是在波拿巴营帐中的事,
那时,双头鹰被人拔光了毛,
而动手的却不是我们的厨师。

一八一二的风暴终于来到——
谁在这时帮我们战胜了强敌?
是人民的不可遏止的怒潮,
巴克莱,冬天,或是俄国的上帝?
…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-8 21:08:14 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2012-5-8 20:56
普希金对亚历山大可不客气

叶甫盖尼·奥涅金 第十章

小普同志要是在中国,甭说九族,90族也灭干净了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-6 20:52:53 | 显示全部楼层
英译本
摘自The Commander The Life of Barclay de Tolly一书附录

The Commander

One of the Tsar's palatial halls is an apartment
With neither gold nor velvet rich; here no assortment
Of coronation gems, kept under glass, is found;
But up and down, throughout its length and all around,
His ranging brush instinct with free and generous feeling,
An artist has embellished it from floor to ceiling.
No maidenly madonnas, nymphs on sylvan lawns,
Full-bosomed women, goblet-wielding fauns,
No dances, hunting scenes - instead, all cloaks and sabres,
And countenances marked by war’s resolve, war’s labours.
In serried throng the artist conjured up to light
The high commanders of our nation’s warlike might,
All laureates of that campaign of wondrous glory,
Of Eighteen-hundred-twelve's imperishable story.
At times, astroll amongst them, as my gaze was caught
By the familiar likenesses, I idly thought
That I could hear their warrior notes ring down those spaces
Yet many are no longer, and the rest, whose faces
In bloom of youth still grace this canvas lively-hued,
Grown old by now, incline in modest quietude
Their laurelled heads...
But of this sombre band of brothers
One always draws my mind more strongly than the others;
Bemused anew each time, I stop and cannot spare
A glance elsewhere, and then,the more I brood and stare,
The more I feel my heart in leaden sadness buried.

He is portrayed full-length. Bald like a skull’s, his forehead
Gleams loftily, and you would say, betrays the blight
Of some great suffering. Deep gloom surrounds the site;
The background shows a host encamped. Calm in dejection,
He seems engrossed in some disdainful recollection.
The artist either drew no more than he had seen
In choosing to portray him with just such a mien,
Or by some insight not his own it was engendered -
No matter,it is this expression Dawe has rendered.
Luckless commander! Ah, your fate was bitter gall:
To alien soil in sacrifice you brought your all.
By gaze of savage ignorance impenetrated,
You strode alone, your mind with lofty concepts freighted,
But, fastening on your name's outlandish sound for bait,
And letting loose on you its hue-and-cry of hate,
While being rescued by your stratagem, the nation
Reviled your venerable head with execration.
And he whose mind was shrewd enough to be exempt,
Found it more politic to join them in contempt ...
And long, your mighty heart upheld by strong conviction,
Undaunted you outfaced the cretinous affliction;
Until, but half-way home, you were compelled at length
To yield without a word the laurel wreath,the strength
Of high command,and that design so deeply pondered-
To vanish in the lines and see your glory squandered.
There, lord of hosts retired, young ensign now instead,
Who never heard before the merry hiss of lead,
You charged the firing line and sought the death you craved-
In vain!-
Ah, men! A wretched tribe, both tears and laughter worth!
Priests of the momentary, the success of earth!
How often in his passing may a man be seen
At whom a blind and hectic age will vent its spleen,
But whose exalted face within a generation
Draws poets into rapt and loving contemplation!

Translated by W. W. Arndt
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-6 20:53:52 | 显示全部楼层
哈哈 找找俄语版吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-7 08:31:21 | 显示全部楼层
我回家翻我的人民文学居然没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 11:30:38 | 显示全部楼层
jzha086 发表于 2012-5-8 21:08
小普同志要是在中国,甭说九族,90族也灭干净了~~

骗廷杖的,理他作甚?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 23:40 , Processed in 0.040134 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表