突然想到俄方关于这个问题也是有记载的。
嫁到法国的俄国人Natalia Griffon de Pleineville和俄国人Vladimir Chikanov合著过Napoléon et la Pologne, 1806-1807(拿破仑与波兰,1806-1807)
该书有一节叫截获法军信使,其中第177页内容如下:
En fait, le 1er février, une patrouille de hussards d’élisavetgrad avait capturé un aide de camp français se dirigeant du quartier impérial au 1er corps de Bernadotte. Parmi les papiers trouvés sur cet officier, il y avait une lettre de Berthier dans laquelle le major général de la Grande Armée expliquait au maréchal le plan des opérations de Napoléon pour les jours suivants. Par ce moyen, les généraux russes apprirent que la retraite de Bernadotte n’était qu’une feinte, dans le but de forcer l’armée russe à étendre ses lignes de communication et découvrir ainsi son flanc gauche, qui serait attaqué ensuite par le gros des forces de Napoléon. Tout d’abord, le général Bagration commandant l’avant-garde des troupes russes, crut que c’était un faux fabriqué exprès par les Français, vu l’extrême importance des informations contenues dans cette lettre. Cependant, au bout de quelques heures, les cosaques de Platov capturèrent un autre officier français allant rejoindre le prince de Ponte- Corvo, « jeune élève de l’école de Fontainebleau qui rejoignait son régiment au corps de Bernadotte » (Savary) ; cette fois-ci, la lettre qu’il portait, indiquait la direction de la marche des corps de la Grande Armée qui se concentraient en vue de porter un coup décisif, tout en précisant que l’Empereur désirait couper l’ennemi. Denis Davydov nota à juste titre : « Un tel courrier vaut cent estafettes, qui apportent souvent des lettres racontant les potins des acteurs parisiens ou le babillage des Brutus, bavards du Palais-Royal. »
Il était évident que les Russes ne pouvaient plus prendre le risque de poursuivre le corps de Bernadotte. Par conséquent, Bagration arrêta le mouvement de ses troupes et envoya en urgence le nouveau document intercepté au quartier général.Là, Bennigsen eut de nouveau un choc, comprenant soudain dans quel piège périlleux il avait failli entraîner son armée. Sans perdre une seconde, il expédia des aides de camp dans chaque corps d’armée avec l’ordre d’arrêter l’offensive. Maintenant, il fallait ramener les troupes en arrière au plus vite possible. Le 3 février, quelque 75 000 soldats et officiers russes se concentrèrent près du petit village de Yankowo.
大体意思是,2月1日,俄军前卫的伊丽莎白格勒骠骑兵团捕获了一名从总部前往贝纳多特第一军的军官,从中搜到贝尔蒂埃的一份命令,详细记载了作战计划,但俄军前卫指挥官巴格拉季翁判定这份明文命令是伪造的,是法军的诡计,实际上,Les grands cavaliers du premier empire系列1第350页解释说法军此时的命令都不加密,若米尼Life of Napoleon则说在这之后才使用密码(cipher)
过了几个小时(丹尼列夫斯基记载是两个小时),普拉托夫的哥萨克又捕获一名信使,此人应当就是法方文献中重点描绘的对象,即萨瓦里所说的“枫丹白露军校的年轻学员,正要返回隶属于贝纳多特军的母团”(附带一提,法文文本里没提,但英军观察员威尔逊的Brief Remarks on the Character and Composition of the Russian army第23页也讲到此人,称截获“多份命令”导致贝纳多特延误了两天)
发现第二份命令后,巴格拉季翁认为缴获文件属实,然后将相关文档送交俄军总部
...
...
其它来源的消息,信使没时间销毁命令文书最早出处可能是这一年的法国《箴言报》(Moniteur),见达维多夫回忆录(In the Service of the Tsar against Napoleon第166-167页)
贝纳多特最终收到命令是2月3日,当天即回信总部(但总部未必能及时收到),贝纳多特这封信很重要,原文如下(收录在Revue d'histoire rédigée à l'état-major de l'armée, Section historique杂志第163期第100页):
« Les ordres que vous m’annoncez m’avoir expédiés dans la journée du 31 ne me sont pas parvenus. Les officiers qui en étaient porteurs ont été pris par les Cosaques à Lautenburg. Cela a été su par le.s habitants de la ville où mes reconnaissances sont entrées depuis. Le capitaine Stock, qui m'a apporté votre dernière dépêche, on eu confirmation à son passage. C’étaient deux jeunes officiers de l’Ecole militaire » (Bernadette au Major-Général, Zalonska, 3 février).
简而言之,2月3日前均未收到1月31日命令,传递此命令的两名年轻军校毕业生被俘,只有Stock上尉带到了命令。
同一页还有奈伊2月2日晚上6点的信« M. Steck, officier d'état-major de Son Altesse le prince de Ponte-Corvo, m'écrit de Soldau en date de ce jour en me faisant le rapport qu’hier, eu s'approchant de Lautenburg, à 6 heures de l'après-midi, il apprit qu’nn parti assez considérable de Cosaques avait pénétré dans cette ville et que, d’après le dire des habitants du pays, deux officiers de l'état-major du 1er corps avaient été faits prisonniers, ainsi qu’un officier venant du quartier général impérial avec des dépêches pour Son Altesse, le prince de Ponte-Corvo... La cavalerie ennemie est nombreuse sur tous les points, car à peine étions-nous sortis de Gilgenbiirg, que des Cosaques y sont entrés. Nous les avions en queue, sur le flanc gauche et en tête, presque pendant toute la manche » (Le maréchal Ney au Major-Géneral, Hohenstein, 2 février, 6 heures du soir).
大意是他2月2日从Steck先生信中得知,2月1日下午6点有两名第一军军部军官和一名大军团总部军官在Lautenurg被哥萨克抓获,这和俄方记载是对得上的。
同一页的脚注里还有本尼希森的回忆录
« Le 1er février, dans la matinée, le lieutenant-général prince Bagiration m’envoya des dépêches interceptées; des Cosaques les avaient trouvées sut un officier français qu’ils enlevèrent par un coup de main, en pénétrant à l’improviste dans la ville de Laulenburg, où on ne s'attendait à irien moins qu'à l'apparilion d’une troupe de Cosaques. Ces dépêches contenaient l’ordre du ministre de la Guerre du 3o janvier 1807, minuit, au prince de Ponte-Corvo... Dans la nuit du 1er an 2 février, le prince Bagrat ion m’envoya une seconde dépêche, que les Cosaques avaient enlevée avec un ofticier, expédié de Willenberg par le ministre de la Guerre au prince de Poute-Corvo par la même route sur laquelle ils avaient enlevé la première. Cette dépêche nous découvrit les intentions et tout le plan d’opérations de l’ennemi. C’était, il a dépêche du 31 janvier, 6 heures du soir » (Mémoires de Bennigsen, loc. cit., tome 1, pages 177 et 180).
大意为2月1日上午,巴格拉季翁送来一个携带1月30日命令的信使,2月2日凌晨1点,又送来一个携带1月31日下午6时命令的信使。
另外,按照Bastard先生正文Campagne de 1807. La manœuvre d’Eylau所述30日的命令是个简略命令,但31日的就详尽多了,大概也可以解释为何巴格拉季翁就算经常抓到信使,也对31日的命令文件起初十分怀疑。
也就是说,俄军巴格拉季翁部就至少抓住过三名未能销毁随身文书的信使(骠骑兵抓获一名,哥萨克抓获两名),2月1日抓获的两人携带1月31日命令,是军校毕业的年轻学生,贝尔蒂埃是否如Elting所说多达八人不好判断,但从上述信息看,加上顺利抵达的Stock上尉,为传递1月31日命令派出的信使至少应有3人,甚至可能会更多。
|