请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 1129|回复: 3

[翻译] 苏沃洛夫1796年对波拿巴的评价

[复制链接]
发表于 2017-5-12 16:16:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Gustavus 于 2017-5-12 16:24 编辑

原信收录于Суворов А.В. Письма, 1986, С. 311-312.原文为法文,节译如下:

致阿列克谢·伊万诺维奇·戈尔恰科夫 1796年10月25日(公历11月5日)
哦,那个年轻的波拿巴,他是怎么前进的呀!他是个英雄、是个巨人、是个巫师啊!他战胜自然与人类。他越过阿尔卑斯山,就像山不存在一样;他将可怕的峰巅收入囊中,将军队塞进军服右袖。他像朱庇特投射雷电一般投入部队、四处散播恐慌、粉碎分散的奥军和皮埃蒙特军,对手在这之前几乎无法目击到他的士兵。哦,他是怎么前进的呀!他一迈上军事统帅之路,就劈开战术的戈尔迪绳结(亚历山大大帝的典故)。他不担心数量,一旦发现敌军便加以攻击,将其各个击破。他了解突击的力量不可阻挡,那正是如此。他的敌人墨守着乏味的战术,服从于内阁的羽毛笔,他却在脑海里召开作战会议。他的作战行动就像呼吸的空气一样自由!他肆意进军、肆意行动、肆意胜利。
……
我的结论是,只要波拿巴将军保持着他的机敏,便不可战胜,他拥有战争艺术的强大组合。可要是不幸投入政治漩涡,要是思维不再连贯,他最终将会落败。

有意思的一点是,苏沃洛夫在信中使用的是Bonaparte,而非反法同盟方面时常使用的、带有一定贬抑成分的Buonaparte
回复

使用道具 举报

发表于 2017-5-29 07:09:30 | 显示全部楼层
没想到老苏还挺有文采,而且不卖老,难得。

我之前还以为他只会嚷嚷“上刺刀、跟我冲”呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-29 15:13:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 Gustavus 于 2017-6-1 10:30 编辑
朔风 发表于 2017-5-29 07:09
没想到老苏还挺有文采,而且不卖老,难得。

我之前还以为他只会嚷嚷“上刺刀、跟我冲”呢

整理了下原文,朔风兄有兴趣的话可以试着全译一下
Le 25 oct[obre] 1796
Comme il va, ce jeune Bonaparte! C'est un héros, un géant, un sorcier. Il triomphe de la nature et des hommes; il a tourné les Alpes, comme si elles n'existaient pas; il a caché dans sa poche leurs terribles rochers, et il a misson armée dans la manche droite de son uniforme. Il semblait que l'ennemi ne voyait ses soldats que lorsque il les lançait comme la foudre de Jupiter, qui semait partout la terreur et terrassait les bandes éparses des Autrichiens et des Piémontais. O, comme il va! Dès le premier pas dans la carrière du commandement, il a coupé le noeud gordien de la tactique. Sans s'embarasser du nombre, il attaque partout l'ennemi et le bat en détail. Il connai(i上有一^,论坛无法正常显示)t la force irrésistible du choc — et c'est tout. Ses adversaires persisteront dans leur tactique banale, soumise aux plumes des Cabinets; et lui — il porte son conseil de guerre dans sa tête. Il est libre dans ses opérations, comme l'air qu'il réspire; il marche, il agit, il triomphe au gré de ses désirs.
Et tandis que le monde européen et la tactique se renouvellent, je languis dans un la(a上有一^)che repos, je succombe sous le poids d'une vie inactive et oisive.
Voici ma conclusion: tant que le Général Bonaparte conservera sa présence d'esprit, il sera vainqueur; les grandes combinaisons de l'art militaire lui sont échues en partage. Mais si pour son malheur il s'élance dans le tourbillon politique, s'il rompt l'unité de la pensée — il se perdra.

另外还有件轶事,苏沃洛夫1799年出征前罗斯托普钦(1812年的莫斯科总督)上门找他,想问问他心中最杰出的名将和著作都是什么,罗斯托普钦列出了若干名字,苏沃洛夫都划个十字打哈哈过去,最后,他小声告诉客人:
尤里乌斯·恺撒、汉尼拔、波拿巴。

Глинка С.Н. Русское чтение, 1845, С. 255
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-1 05:34:17 | 显示全部楼层
Gustavus 发表于 2017-5-29 15:13
整理了下原文,朔风兄有兴趣的话可以试着全译一下

另外还有件轶事,苏沃洛夫1799年出征前罗斯托普钦( ...

老苏一把年纪还研究战术学,感叹自己无所事事没有机会“与时俱进”。文笔不错,只看第一段还以为是哪个跟随拿破仑的御用文人写得
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2018-10-18 12:34 , Processed in 0.166367 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表