请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 555|回复: 14

[讨论] 印度地名拼写方式的昨世与今生

[复制链接]
发表于 2017-6-1 22:03:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
Muir的《威灵顿传》里,和印度相关的章节,地名基本使用的都是18-19世纪的英文拼写方式,而非今天的英文转写方式,举几个例子(左侧为现代写法,右侧为书中写法)

浦那 Poona/Pune
瓦亚纳德 Wayanad/Wynaad
帕尔西 Pazhassi/Pyche
吉德勒杜尔加 Chitradurga/Chitteldroog
栋格珀德拉河 the Tungabhadra/Toombuddra

这给地名翻译带来了不小的障碍,因为翻译手册使用的是今天的转写,极少有地名(比如塞林伽巴丹这种名气大的)会给出200年前的写法。

好在找到了一份中国地图出版社的高清大版印度地图,上面还给出了不少英文名称,很多地名可以根据地理位置来推测翻译了

评分

参与人数 1军饷 +5 收起 理由
松风剑客 + 5 很不错!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-1 22:06:01 | 显示全部楼层
图片超过2M了传不上来,给个网址:
https://timgsa.baidu.com/timg?im ... 014060306550268.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-2 09:05:00 | 显示全部楼层
不错不错,看Sharpe系列时又多了一份参考资料。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-2 15:53:50 | 显示全部楼层
果然非欧洲文字的转写是大麻烦(相比之下西里尔字母已经很规整了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-3 00:28:01 | 显示全部楼层
听说印度各地区方言相差很大,写法也不同,这可能也增加了难度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-3 16:23:34 | 显示全部楼层
朔风 发表于 2017-6-3 00:28
听说印度各地区方言相差很大,写法也不同,这可能也增加了难度。

之前我在翻译Sharpe时曾问过北外学印地语的朋友,印度南部许多地方不说印地语,语言天差地别,许多南方的词语用北方流行的印地语完全无法解读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-4 07:40:59 | 显示全部楼层
松风剑客 发表于 2017-6-3 16:23
之前我在翻译Sharpe时曾问过北外学印地语的朋友,印度南部许多地方不说印地语,语言天差地别,许多南方的 ...

是的,我遇到过来自北印与南印的同事,他们互相交流的方式是南印同事使用印地语,北印同事则完全不懂南印方言。南印一部分受过教育的人懂印地语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-4 07:42:25 | 显示全部楼层
说起来有个同事老家是Bangalore,然而这是Bengaluru的英化写法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-4 07:50:59 | 显示全部楼层
朔风 发表于 2017-6-4 07:40
是的,我遇到过来自北印与南印的同事,他们互相交流的方式是南印同事使用印地语,北印同事则完全不懂南印 ...

我那朋友告诉我迈索尔一带不怎么说说印地语,靠北的马拉塔用印地语的就多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-5 11:17:30 | 显示全部楼层
遇到地名还有地图可以参考,遇到那种死无对证的人名才叫麻烦。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-6 00:06:57 | 显示全部楼层
Abercomby 发表于 2017-6-5 11:17
遇到地名还有地图可以参考,遇到那种死无对证的人名才叫麻烦。。。

历史文献翻译是个费力的活。其实这对西方人来说也一样,否则哪来“常凯申”和“商雅森”这类梗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-6 12:17:16 | 显示全部楼层
朔风 发表于 2017-6-6 00:06
历史文献翻译是个费力的活。其实这对西方人来说也一样,否则哪来“常凯申”和“商雅森”这类梗

老外写常凯申,商雅森无可厚非,Chiang Kai-shek的拼法本来就是韦氏拼音,一般的国人不懂还情有可原,但是堂堂的清华大学历史学教授就未免太不严谨了,如我等历史爱好者(也就是历史爱好者水平)也知道,随便几件事情对应年代,主要人物还能搞错?那要这样的话,德国人还学不学历史了,就他们那个集大成的屈折语和高地德语低地德语之间的差别,快赶上粤语和四川话的差别了,没有马丁路德,德国人不要活了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-7 01:09:34 | 显示全部楼层
kytyzob 发表于 2017-6-6 12:17
老外写常凯申,商雅森无可厚非,Chiang Kai-shek的拼法本来就是韦氏拼音,一般的国人不懂还情有可原,但 ...

记得"常凯申"是韦氏粤语拼写,按韦氏国语拼写则写法又不同了。另外看一看西方人写得关于蒙元的著作,人名也是译得五花八门。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-7 12:36:02 | 显示全部楼层
朔风 发表于 2017-6-7 01:09
记得"常凯申"是韦氏粤语拼写,按韦氏国语拼写则写法又不同了。另外看一看西方人写得关于蒙元的著作,人名 ...

蒙元的人名,确实是头大,我都是拉施特书,草原帝国,蒙古秘史和元史对着看的,早期的四骏四狗,长子远征时代的人物,基本还能信手拈来,中期贵由之后,不对着查文献,实在是搞不清了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-8-17 08:11:18 | 显示全部楼层
http://www.napoleon-series.org/c ... l?md=read;id=181509
Series来了个印度老兄,说Seringapatam原汁原味的转写应该是SriRangaPatnam
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2017-11-18 14:24 , Processed in 0.035941 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表