中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 4621|回复: 7

《凯旋门》克拉尔克•德•拉特里耶•洛朗塞将军

  [复制链接]
发表于 2014-8-27 14:00:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 月光丸 于 2014-8-27 14:14 编辑

Guillaume不是克拉尔克···是纪尧姆

出生地是Pau,Pyrénées-Atlantiques,大西洋岸比利牛斯省波城,下面的“下比利牛斯省”,原文是Basses-Pyrénées(Pyrénées-Atlantiques)的古称,还是大西洋岸比利牛斯省。

the Army of the Pyrenees不是比利牛斯的军队,是“比利牛斯军团”

“他于1792年12月晋升为副官”,这里的“副官”是少尉

“51线列步兵团的营长”,注意大约从1793到1803年之间,法军编制中改“团”为“半旅”,故作51线列半旅。“营长”应该译为“少校”。

建议第四军和第七军不要用罗马数字,直接用汉字

Saint-Hilaire,圣伊莱尔

“之后被任命为贝尔蒂埃的参谋长”,这里是被指派为贝尔蒂埃手下的参谋

不是马歇尔·乌迪诺,Marshal是指元帅

“2个月后他被送到荷兰,作为17师和31师的参谋长”,这里的“师”其实是“军区”(military divisions),同理,最后一段也是指挥第三军区的国民自卫军

“在1813年3月晋升为师长”,这里的“师长”(général de division)译为少将比较好,就算严格一点也是作师级将军,不过本人不支持后一种译法

“授予洛朗塞大军官级别荣誉军团等级和第3师的步兵检察官。”——大军官级荣誉军团勋章、第三军区步兵总监

最后一个地方put on non-activity不是“不再活跃”,是“被禁止参与公共活动”


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 14:04:08 | 显示全部楼层
效率挺高啊,译文主要的问题在于一些专有名词的翻译(老是挑错我感觉挺不好意思的),不过这个只要积累多点经验就能迎刃而解。此外要是行文再通顺一点就更理想了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-27 15:49:46 | 显示全部楼层
黄铜骑士 发表于 2014-8-27 14:35

感谢月兄指点
那个纪尧姆没查到,翻译工具给的是克拉尔克,另外不太熟悉这人

师长对应的是少将,至于中将、上将、元帅和兵种荣誉上将都是荣誉称号而非正式的军衔
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2025-5-28 10:23 , Processed in 0.021567 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表