中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 3531|回复: 1

[音乐] 关于《马赛曲》

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2007-3-6 04:24:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
看到过不少《马赛曲》的中文版本,但比较喜欢下面的这个翻译,唱起来比较舒服,但歌词是否与法文愿意切合,就不太清楚了
  第一段    前进,法兰西祖国的男儿
             光荣时刻已来临
             专制暴政压迫着我们
             祖国大地在痛苦中呻吟
             祖国大地在痛苦中呻吟
             你可看见那凶残的士兵
             到处在残杀着人民
             他们从你的怀抱里
             夺去你妻儿的生命
             公民,武装起来
             公民,决一死战
             前进,前进
             万众一心,把敌人消灭干净
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-6 11:13:24 | 显示全部楼层
法文原文

第一节
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
第二节
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain
第三节
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四节
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五节
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain
第六节
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain
第七节
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain

《饮冰室合集〉里面王韬的译本:
中文意译

第一节
祖国的子民醒来吧
光荣的日子到来了!
与我们为敌的暴君
升起了血腥旗帜!(x2)
你可曾听见战场上
战士们奋战的嘶喊声?
他们要闯到我们中间
刺穿我们妻儿的喉咙!
副歌
武装起来吧,人民!
组成属于你们的军队!
前进!前进!
让不纯的血
浸满我们的战沟
第二节
这一帮卖国贼和君主,
他们都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟要给谁戴上?
法兰西同胞们,是给我们的!这是奇耻大辱!
是可忍孰不可忍,
他们谋划著要把我们,
推回奴隶时代!
副歌
第三节
甚么!异国的大军,
要在我们的家乡颁行苛法!
甚么!这些雇佣的部队们,
将横扫我们的战士亲儿!
天神啊! 手被链锁,
我们的额头被沉枷压得无法挺起,
无耻的暴君将变成,
命运的主人。
副歌
第四节
Tremble, tyrants and traitors
The shame of all good men
Tremble! Your parricidal schemes
Will receive their just reward
Against you we are all soldiers
If they fall, our young heroes
France will bear new ones
Ready to join the fight against you
副歌
第五节
Frenchmen, as magnanimous warriors
Bear or hold back your blows
Spare these sad victims
That they regret taking up arms against us
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillé
All these tigers who mercilessly
Ripped out their mothers' wombs
副歌
第六节
为祖国奉上崇高的献祭,
指引、坚定复仇的手,
自由,噢,可贵的自由,
战斗吧,拿著你的盾牌![x2]
胜利在我们的旌旗下,
鼓起你的男子气概吧!
来吧,看你的敌人倒下,
见证你的凯旋和光荣,
副歌
第七节
我们也要参战,
当父兄都牺牲了以后,
我们要找他们的骨骸,
并为他们树立墓碑,[x2]
我们也不能苟且偷生,
更应和他们共进同一棺材,
背负崇高的骄傲,
复仇并跟随他们。
副歌
还有什么我就不知道了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-26 13:57 , Processed in 0.022658 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表