中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 4294|回复: 6

[我心] To My Dear and Loving Husband

[复制链接]
同仁堂ellen 该用户已被删除
发表于 2007-5-5 11:08:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
To My Dear and Loving Husband   
by Anne Bradstreet  


If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;       
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so persever,
That when we live no more we may live ever.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 18:14:58 | 显示全部楼层
Is it a song or a poem?
回复 支持 反对

使用道具 举报

同仁堂ellen 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2007-5-30 18:39:19 | 显示全部楼层
当然是诗了,要不是,就不放在这里了。 爱情,永远的话题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-30 22:49:57 | 显示全部楼层
在文学院,当然是诗了.当时怎么没有想到呢?不过有些歌也经常写成这样的形式.主要对外国诗不感冒,所以就不怎么了解.哪能与中国古代的诗相比呢?thee是古英语吧!是现代人写的诗或是以前的诗?如果是现代的诗,难道还需要用古英语吗?
爱情,是永远的话题.是哟!不过中学生朋友也懂吗?时代不同了,现在的中学生不比以前了.有时周末去河边散步,看到有些穿着校服的中学生手拉手,很亲热的样子,让我这个工作了人也汗颜,赶快扭过头去,不敢看下去了.当然看到的也是少数.
回复 支持 反对

使用道具 举报

同仁堂ellen 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2007-5-31 15:57:18 | 显示全部楼层
你上国外网站时候看看,有时候德国人很喜欢这么用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-31 21:47:54 | 显示全部楼层
请推荐一下国外的网站.谢谢!中学和大学学过英语,所以只懂一点英语,不懂什么德语,法语.
不过的确是不懂得怎么去欣赏外国的诗.曾经看到把我国的唐诗翻译成英文,字有长有短,我们的7字诗被翻译成那个样子,唉!还有怎么也读不出那个韵味.记得读中学时参加中学生英语口语比赛,老师就规定了学生不能用英语诗来参加比赛,其他形式都可以.不知道是不是因为学生还不太了解外国诗吧,读不出那个感觉来吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

同仁堂ellen 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2007-6-1 21:40:13 | 显示全部楼层
http://www.knuddels.de/ 你看看这个网站,德国人一般都上这个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-23 19:54 , Processed in 0.061266 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表