中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 13602|回复: 9

[转贴] 大公和亲王的区别

  [复制链接]
发表于 2011-11-20 13:39:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
大公和亲王的区别

相当复杂。麻烦之处在于各国称呼间的区别,每个国家都有自己的叫法和概念;而且还要跟头衔的具体使用者联系起来。
这东西搞就搞在这里,一国内部好比较,但要是跨国之间比较,再加上翻译来翻译去,就很混乱了。


“大公”一般在英文中的叫法有两种,到了中国,就简化成一种了……


英文中主要有Archduke和Grand Duke两种。这两个称谓本身起源于西欧,在德语中最常见,分别是Erzherzog和Groherzog。另外还有一个类似的词Grand Prince。


Archduke的历史非常悠久,在拉丁语中是archidux,古法语中是archeduc。最初在墨洛温王朝时就出现了,到了加洛林王朝,只被授予给了Lotharingia公爵,该国面积比后世的Lorraine(洛林)不知道大了多少倍。Lotharingia公国分裂后,也有几个人用过这个头衔,但总之该头衔使用的非常少,也一直得不到官方的认可。几百年后,哈布斯堡家族的奥地利公爵鲁道夫四世也开始使用该头衔,但仍没法获得官方承认。直到哈布斯堡家族的腓特烈三世当上了神圣罗马帝国皇帝,他们自己成了官方。  

此后该称号开始授予他的弟弟和儿子等哈布斯堡王室男性成员,其中包括后来的皇帝马克西姆一世,逐步就行成了惯例,到了16世纪出现了女性形式的 Archduchess。所以现在能见到的Archduke 几乎全是用于哈布斯堡家族中,其实就相当于其他国家的“国王的儿子——王子”的称谓——这边先不用prince这个词。比如跟拿破仑打仗的查理(卡尔)大公,还有一战前被刺死的那位,都是皇帝亲子,但都叫archduke。



Grand Duke(女性Grand duchess)则可以认为是一个高于duke而低于king的爵位,就如其英文和中文字面含义那样。其意思和使用范围要广的多,不像archduke那样单一。该头衔起源得相对晚,最初也都是用于自称,比如15世纪的勃艮第公爵菲利普三世,但这些都没有官方承认。直到美第奇家族的科西莫一世被教皇加封为托斯坎纳(Tuscany)大公。等到拿破仑时期,欧洲的旧秩序被打破,不少国家的君主进而自称大公(grand duke),他们的国家也就升格为大公国。后来的维也纳会议也默认并支持了这种作法,于是先后出现了十几个大公国。不过现在唯一还存在的就是卢森堡大公国了。


Grand Duke有两种用法,一种就是上述的指某些君主国(大公国)的国君,比如卢森堡大公(Grand Duke of Luxembourg)。该用法其实是grand duke的本义,而还有一种用法则来自于Grand Prince。

Grand Prince是个起源于东欧的概念,在俄语中是Великий князь,斯拉夫语中是Velikiy Knjaz。在中世纪那些东欧国家的君主最初都被翻译成king,但后来发现这种对应不够精确,那些国家的体系相对西欧封建国家显得更为松散。于是 grand prince就被用来称呼这些国家的君主,这个称呼的来源下面再说;不过事实上这些称呼在当时就已经没有了现实意义,仅仅是对于那些国家历史上君主的叫法,因为当时那些grand principality几乎都不存在了,只有一些头衔被保留了下来。

而在英语和法语中,grand prince通常被不严谨地直接用grand duke代替了。尽管那些被称为grand prince的君主在斯拉夫或波罗地海语中的头衔其实更接近于king,而非grand duke。(这里做个不恰当的我自己的比喻,就像中国的夏商一样,当时的“王”真要按西方标准,可能就得翻译成grand prince了,但事实上“王”在中文里的意思显然更接近于king。)因为这种习惯性的通称,所以在中文翻译中,我们都常听到莫斯科大公,芬兰大公等等,实际上正确的叫法应该是Grand Prince of Moscow和Grand Prince of Finland。
这种通俗叫法被沿用了下来,因此英语中grand duke可以称呼那些西欧大公国国君,也可以称呼一些东欧国家的国君,看上去区别不大,虽然是两个不同的来源。


Grand Prince最初作为国主的称谓,后来随着国君们获得了更高级别的称号,如tzar,grand prince(grand duke)也就被用来赐给王室成员。就像中国有了皇帝,王就贬值了,archduke也是如此啊。
故而grand duke/duchess的另一种用法就是称呼那些东欧王国国君的子女,也就相当于其他国家的“王子”的称谓,典型的像用于称俄国沙皇的子女。另外沙皇子女原先还有另一种称谓:Tsarevich和Tsarevna,不过这种称呼被彼得一世废除了。

至于亲王,更加复杂。
因为prince(女性princess)这个词本身,来源、含义和用法就更广泛。
如果指的是国王的儿子,那显然跟上面那两个实际表示“王子”的“大公”是等价的,除非你认为奥、俄是皇帝,而英是国王,英国天然低一级。
实际上各国的王子公主各自有不同的叫法,除了上述几国,在西班牙称为infante和infanta,在法国则有很多特定的称呼。

prince这个词,在德语中是有两个词与之对应,Fürst和Prinz,在英语中则被草率地统一翻成了prince。

这两个词的区别其实很大,Fürst强调的是统治地域的概念,换而言之,必须拥有领土,这个词因为英语的关系,常常被翻译成“亲王”,这个翻译我认为有很强的误导性。其实该爵位在贵族等级中甚至要低于公爵,但比伯爵和侯爵要高。从这个意义上讲,可以说prince(亲王),实为Fürst,比大公要低。也有人在翻译时干脆根据其实际等级译为侯爵,以避免理解上的歧义,据称日本人多是这样翻译的,比较严谨。

上面讲过东欧国家的国君被称为grand prince,就是因其来源于Grofürst;这些国家通常由几个更小的国家(英Principality,德Fürstentum)组成,小国家的国主是prince(Fürst),所以上面的大君主自然是grand prince了。

而prinz则强调血缘概念,必须是王室的成员,可以没有领地。所以这个词在中文里翻译为“王子”是比较贴切的。可见prinz跟上述那些表示“王子”的概念是相同的。问题是,在德语国家中,prinz并不作为一种正式的爵位,而只是对王子们的一种尊称,王子们还有正式的称号,比如大公、公爵一类。


这里有几个典型的例子,列支敦士登在中文里被称为公国,国主被称为亲王,而在英文中则称为prince of Liechtenstein,让人感觉莫名其妙。如果看德语就明白了:Fürst von Liechtenstein。另一个更清晰的例子是英国王太子的称号Prince of Wales,在德语中被称为Fürst von Wales,而不是Prinz von Wales,但可以称他为Prinz Charles。至于为何用Fürst,我认为一方面的原因是用Fürst来强调领土概念,另一方面,prince of wales是爱德华一世征服威尔士后获得的一个外来称号,之前威尔士是有自己的国君的,用Fürst来对应没有问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 07:57:38 | 显示全部楼层
在《战争与和平》的一些老译本中,安德烈被称为“安德烈亲王”,新译本基本上是“安德烈公爵”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 08:26:45 | 显示全部楼层
话说巴格拉季昂的爵位是啥?
wiki上说是亲王
但战争与和平电影里库图佐夫老是叫他公爵
是不是也是这个原因?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 13:00:15 | 显示全部楼层
Elendil 发表于 2011-11-21 08:26
话说巴格拉季昂的爵位是啥?
wiki上说是亲王
但战争与和平电影里库图佐夫老是叫他公爵

正好之前熊熊说过:

就是这个,比如说苏沃洛夫的头衔,意大利公爵,英文便写作Prince of Italy
巴格拉季昂人称彼得公爵,英文写作Prince Petr Ivanovich Bagration
也就是说俄国的Prince只是公爵而已==
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 14:32:38 | 显示全部楼层
今天又受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 14:35:44 | 显示全部楼层
那应该是字幕问题吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 16:05:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 装甲掷弹熊 于 2011-11-21 16:10 编辑

巴格拉季昂的问题我觉得之前考虑方向错了
因为巴格拉季昂在奥加霍夫之战到远征意大利的时候没有拿到过俄国的公爵爵位,而当时苏沃洛夫已经称之为彼得亲王,所以他的Prince应该是格鲁吉亚的亲王或者说王公,而不是公爵
但1800年他确实拿到了俄国的公爵爵位,那之后的Prince就可以指公爵或者亲王都没问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 10:51:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 最后的尼采 于 2011-12-1 10:51 编辑

用革命的话来说,大公和亲王的区别就是贪污犯和寄生虫的区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-19 15:59:03 | 显示全部楼层
波尼亚托夫斯基的Książę也属于公爵而不是亲王
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-19 16:00:25 | 显示全部楼层
波尼亚托夫斯基的Książę也属于公爵而不是亲王
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 20:50 , Processed in 0.031232 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表