这句话是作者米卡贝利德泽的过渡句,应译为“在巴格拉季昂受伤之后,我们(的目光)暂且离开了南部战场”
第二西方军团在上午11点开始在谢苗诺夫斯卡娅占领新的阵地
survivors of the 2nd Western Army began taking up a new position along the Semeyonovskii ridge around 11am. survivor和ridge译出了么?
protected by a relatively steep ravine. ravine这里是冲沟,沟壑,博罗季诺战场主要是平原,根本没有山路
法国人则能够将俄军切断并把他们驱逐到科洛查和莫斯科河之间的狭小地带
科洛查河和莫斯科河之间
还有either or可不是递进关系
Now, with the fleches secured and the Russians driven back
现在,(对法军而言)眼镜堡局势已经安全下来,俄军也被击退了
when the French charged the village, charge为发起冲锋
while according to Thiers, the village fell around noon. 这一句没有翻译
在遭到眼镜堡内俄国人的抵抗后,法军兵力明显处于劣势。
after the fleches were secured, French forces were significantly weakened.
第一个半句是在确保了眼镜堡的局势安全后
就是第五军或者说波兰军
拿破仑命令步兵和重骑兵在猛烈的炮击下(有说法是400门大炮)向前慢慢推进
必须说清楚这是法军火炮在掩护攻击(while hundreds of French guns (some sources claim as many as 400) had begun bombarding this sector by noon.)
According to Pelet,又没有翻译出来
preserve reserves for the army and conserved his forces to act as the battle developed.
应译为,为军队保存预备部队,直到根据战局发展将其投入
维斯瓦
slight depression
浅坑
regiment, 团,应译为维斯瓦军团第二(步兵)团
moving obliquely未译
是开始受到俄军炮火攻击
左翼和中路都已经打得热火朝天(或进行了激烈战斗)
corps军,缪拉的第二第四预备骑兵军
battery,炮兵连未能翻译出来
|