中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 6560|回复: 7

[求助] [100法郎悬赏]求助这三个名词的翻译

[复制链接]
发表于 2013-9-2 21:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
100军饷

就是最下面的那三个名词的翻译 求比较专业的译法
附件: 您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入伍

最佳答案

查看完整内容

第二个词我知道,Chief of Operations是作战处长,第二个可以译为(总)作战处长。这么看的话,第三个应为(总)军需处长。然后根据参谋部的一般组成(军情,后勤,作战与人事的三大块)来推导,第一个应为(总)军情处长无疑。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-2 21:11:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 黄铜骑士 于 2013-9-8 11:23 编辑

第二个词我知道,Chief of Operations是作战处长,第二个可以译为(总)作战处长。这么看的话,第三个应为(总)军需处长。然后根据参谋部的一般组成(军情,后勤,作战与人事的三大块)来推导,第一个应为(总)军情处长无疑。

评分

参与人数 1军饷 +5 收起 理由
月光丸 + 5 很不错!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-3 23:38:33 | 显示全部楼层
问了北外的同学都不知道…………最后一个应该是总军需官
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-8 12:08:03 | 显示全部楼层
黄铜骑士 发表于 2013-9-2 21:11
第二个词我知道,Chief of Operations是作战处长,第二个可以译为(总)作战处长。这么看的话,第三个应为( ...

thx
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-8 21:26:39 | 显示全部楼层
额。。。论坛有个bug,我明明是今天发的回复,却显示是6天前发的。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-9 08:28:49 | 显示全部楼层
黄铜骑士 发表于 2013-9-2 21:11
第二个词我知道,Chief of Operations是作战处长,第二个可以译为(总)作战处长。这么看的话,第三个应为( ...

第一个纯属乱猜了
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-9 21:58:25 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2013-9-9 08:28
第一个纯属乱猜了

额。。。是啊。
但貌似那时候已经有参谋机构的雏形了,所以我就觉得可能是军情处长。要不AT下iron duke?(谁代劳下)
@长河落日 @LANCER
这两位也是专家了,L对一二战很了解,可能有望。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-9 22:05:24 | 显示全部楼层
高守业 发表于 2013-9-8 12:08
thx

求下出处
突然想到,有了出处可能方便搜素,论坛好多人都能翻墙。这样可能有机会找到第一个词比较可靠严谨的翻译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-22 05:53 , Processed in 0.041332 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表