本帖最后由 王法拉 于 2013-9-24 19:34 编辑
204-205页
A Pyrrhic Victory 惨胜
On the morning after the battle, Napoleon reviewed the field, which as Armand de Caulaincourt described, was ‘thickly strewn with dead’. Napoleon carefully examined every portion of this battlefield and, as Caulaincourt wrote, ‘at each point he demanded minute details of everything that had happened, dealt out praise and encouragement, and was greeted by his troops with all their wonted enthusiasm’. Ségur also accompanied the Emperor on his tour of the battlefield:
Never did [a battlefield] present so horrible an appearance. Every thing concurred to make it so; a gloomy sky, a cold rain, a violent wind, houses burnt to ashes, a plain turned topsy-turvy, covered with ruins and rubbish, in the distance the sad and sombre verdure of the trees of the North; soldiers roaming about in all directions amidst the dead, and hunting for provisions, even in the haversacks of their dead companions; horrible wounds, for the Russian musket-balls are larger than ours; silent bivouacs, no singing or story-telling – a gloomy taciturnity!
战斗结束后的第二天,拿破仑于清晨巡视了尸积如山的战场(科兰古语)。皇帝仔细查探了战场的每个角落,科兰古记录到:“每到一个地方,他都详细地听询战斗经历,赞扬将士的勇敢,激励他们的士气,陛下的驾临也获得了军队的热烈欢迎。”Ségur也陪同拿破仑巡视了战场,从没有过如此可怕的景象:灰暗的天空,湿冷的阴雨,狂风掠过原野,房屋化作灰烬,富饶的平原变得糟乱无章,被毁灭的气息所笼罩,北面那碧绿树林也显得无比阴郁哀伤;士兵们游走在战场上,搜寻着一切补给品,连自己生前战友的干粮袋也不曾放过;俄国滑膛枪的口径比我们大,这造成了更可怕的创伤;没有欢歌笑语,沮丧和沉默压倒了一切!
According to Ségur, Napoleon observed the surviving officers and soldiers gathering around their eagles, their clothes torn in the fury of the combat, blackened with powder, and spotted with blood; and yet, in the midst of their rags, their misery, and disasters, they had a proud look, and at the sight of the Emperor, uttered some shouts of triumph, but they were rare …
Ségur提到,拿破仑检阅了聚拢在他鹰旗下的幸存官兵,他们的军装因为残酷地搏杀而撕裂,沾着火药粉末的污渍和血迹;尽管衣衫破烂,深陷痛苦悲伤,但他们眼中仍透着自豪,向皇帝发出胜利的欢呼,只可惜他们人数太少了。。
Approaching the Grand Redoubt, Caulaincourt was overwhelmed with emotion and could not describe
my feelings as I passed over the ground which had been dyed by my brother’s blood. If the eulogies and the justice rendered by an entire army to the memory of a brave man could have consoled me, I ought to have had peace in my heart …
快到大多面堡时,科兰古已经抑制不住自己的泪水,他情不自禁地写到:当我走过这浸透了兄弟鲜血的土地时(其兄弟在这里阵亡),我不由地想,如果整个军团能为我哀悼,肯定我的作为,那即便牺牲我也会心存安慰。。
Bausset, standing nearby, could see as ‘M. de Caulaincourt and M. de Canouville, with tears in their eyes, turned away from the spot that contained the glorious remains of their brothers.’ Meanwhile, Ségur noted that: it was impossible, no matter how careful one was, always to walk on the ground. The Emperor, I saw, was still ill, and the only animated gesture I saw him make was of irritation. One of our horses, striking one of these victims, had drawn a groan from him, albeit it was I who had caused it. Upon one of us remarking that the dying man was a Russian, the Emperor retorted, ‘There are no enemies after a victory!’ and immediately had Roustam [Napoleon’s manservant] pick the man up and give him to drink from his own flask, which the Mamluk always carried on him.527
当时在附近的Bausset目睹M. de Caulaincourt 和 M. de Canouville离开,他们满含热泪,因为这里是他们兄弟生命的终点。Ségur同时提到:即使是铁打的人也有扛不住的时候。皇帝身体依旧不适,只是偶尔发怒才让他显得有些生机。我们的一匹马踩到了一个幸存者,引得他阵阵呻吟。我们认出那是个俄国人,可皇帝回答道“胜利之后,他已经不是敌人!”Roustam(皇帝的男仆)马上扶起了伤员,还从随侍的马木留克哪里给他弄了一些酒喝。
Dedem could barely contain himself while observing ‘the most disgusting sight’ he had ever seen. ‘Mountains of dead on both sides,’ he reminisced, ‘the wounded calling for help …’
Dedem只能说他看到了有生以来最为恶心的事情“双方的死尸堆积如山,伤兵四处挣扎求助。。。。”
The Württemberg Captain von Kurz, saw the wounded, both the French and Russian, lying ‘one on top of the other, swimming in pools of their own blood, moaning and cursing as they begged for death’.
符腾堡上尉von Kurz,看到双方的伤兵躺在地上,相互枕藉,周围血流如注,哀嚎遍野,很多人痛不欲生,只求速死。
|