请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 27881|回复: 95

拿破仑时代法军军衔

[复制链接]
发表于 2005-12-14 00:05:04 | 显示全部楼层

拿破仑时代法军军衔

以下根据NAPOLEONGUIDE等资料,骑兵军衔叫法略有不同,下为步兵的(括号内为英军对应军衔):
Marshal (Field Marshal):元帅
General d'Ármee (General):上将(非真正军衔,由General de Division 担任)
General de Corps (Lieutenant General):中将(非真正军衔,由General de Division 担任)
General de Division (Major General):少将
General de Brigade (Brigadier General):准将
Colonel (Colonel):上校
Lieutenant Colonel (Lieutenant Colonel):中校
Chef de Bataillon (Major):少校
Capitaine (Captain):上尉
Lieutenant (1st Lieutenant):中尉
Sous Lieutenant (2nd Lieutenant):少尉
Adjutant-Chef (Warrant Officer):准尉
Adjutant Sous Officier (Sergeant-Major):上士
Sergent (Sergeant):中士
Caporal (Corporal):下士
Soldat (Private):列兵
望各位补充指正。

[ 本帖最后由 iron duke 于 2007-5-23 18:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-30 12:57:30 | 显示全部楼层
松风剑客 发表于 2017-3-30 12:06
我把aide-de-camp都翻译为侍从武官,之前看维基百科,知道它和adjutant不一样。

皇帝、总统的AdC翻成侍从武官也没问题,毕竟俄国还有大把的侍从将军,用满丰昌的话说:
侍从武官所负的责任大体相同,唯有高级武官不值宿,其他任务是一样的,似乎都是皇帝的参谋兼副官

adjudant可见拉鲁斯



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?入伍

x
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 00:10:55 | 显示全部楼层
好资料,很全,多谢了。我以前对军衔(尤其是骑兵的)十分不熟悉。尤其是将级和校级以下军衔不知道用中文该怎么说,多谢翻译。能否发个骑兵的?我记得骑兵军衔里还有什么MARECHAL DE LOGIS,我写法兰西骑兵将领小传的时候给翻译成了“总管”,现在看来,真是太不准确了。如能发一个步骑对应的表更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-14 00:40:07 | 显示全部楼层
上面主要是NAPOLEONGUIDE的对应法。
个人以为Adjutant Sous Officier应该是一个总称(士官)。上士应该是Adjutant Sous Officier其中的Sergent-chef。

骑兵的不同叫法对应如下:
Chef de bataillon ->chef d'escadrons 少校
Adjudant-chef -> "Mon adjudant" "Mon lieutenant"  一级准尉,二级准尉
Sergent-chef -> Maréchal des logis-chef   上士(或军士长?)
Sergent -> Maréchal des logis  中士
Caporal-chef -> Brigadier-chef  ?
Caporal -> Brigadier  下士
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 00:55:05 | 显示全部楼层
多谢,“Mon lieutenant”是法语对军官的尊称,不知道是否也可以用来当军衔。Brigadier和Caporal确实没太大区别。MARECHAL DES LOGIS原来是中士,里面虽然有个MARECHAL,其实军衔倒没多大。Adjutant Sous Officier 可以多用,并非光指军衔,一般用来统称士官,跟TAMBOUR(鼓手)和VOLTIGEUR(轻步兵)的用法差不多,所以SERGENT—CHEF应该更合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 15:04:30 | 显示全部楼层
很不错,不过我想问一下一个少校可以担任团长还是营长?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 23:12:17 | 显示全部楼层
少校一般是营长吧,BATAILLON这个词本来就代表营,CHEF是首领的意思,可见少校是指挥一个营的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 23:40:33 | 显示全部楼层
刚发现还有一个军衔不知道该如何翻译:ADJUDANT-MAJOR,是不是上士?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-25 01:13:00 | 显示全部楼层
刚刚从日本拿破仑网站上看到Adjudant,日语叫曹长。翻成中文是陆军上士。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-4 23:23:11 | 显示全部楼层
Adjutant-major应该是个官职名,大概是团副官。从军饷看,相当于上尉。还有个Sub Adjutant-major,军饷相当于中尉或少尉。
Adjutant在现代法军军衔里有,在Adjutant-chef 和Sergent-chef之间。不过在拿破仑时代的军队组织资料里很少见准尉级军官出现,莫非Adjutant-Chef等只是军校生用?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-5 23:35:22 | 显示全部楼层
准尉级军官确实少见,估计是实习军官或者是FOURRIER这种军需官用的吧?我也拿不准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 21:34:47 | 显示全部楼层
元帅们的制服是怎样的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-7 00:12:11 | 显示全部楼层
原帖由 Fernando 于 2006年1月6日 21:34 发表
元帅们的制服是怎样的呢?

这个问题我以后单发一贴来简单的介绍一下,不过拿破仑手下那些元帅穿着都很随便,除非是特殊场合,平常情况下不穿规定的元帅制服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

忠于皇帝的尼 该用户已被删除
发表于 2006-2-11 20:59:43 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006年1月7日 00:12 发表
[quote]原帖由 Fernando 于 2006年1月6日 21:34 发表
元帅们的制服是怎样的呢?

这个问题我以后单发一贴来简单的介绍一下,不过拿破仑手下那些元帅穿着都很随便,除非是特殊场合,平常情况下不穿规定的元帅制服。

[/quote]你指的特殊场合是阅兵还是什么?
应该是阅兵,滑铁卢时,皇帝的卫队都穿上了礼服,不知是不是朔风你指的制服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-11 23:32:05 | 显示全部楼层
阅兵,公共场合出现的元帅们都穿上正规制服,佩上勋章。而出征行军的时候就没这个要求,元帅们可以随便穿着,内伊喜欢穿深绿色大衣,缪拉喜欢穿彪骑兵衣服,头上插几根羽毛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-12 12:33:46 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006年2月11日 23:32 发表
阅兵,公共场合出现的元帅们都穿上正规制服,佩上勋章。而出征行军的时候就没这个要求,元帅们可以随便穿着,内伊喜欢穿深绿色大衣,缪拉喜欢穿彪骑兵衣服,头上插几根羽毛。


在《拿破仑》的那部超长电影中,我看到元帅的服装都差不多,只有缪拉和别人不一样,他穿着大红色的披肩,看上去还不错。不愧是被称为最爱打扮的元帅 :i10:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-12 23:08:11 | 显示全部楼层
那部超长电影我看了,一堆历史错误,但人物装束和军队都表现的很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 09:30:28 | 显示全部楼层
Chefs d'Escadron
这个似乎属于职务,但还是问一下怎么翻译好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-28 18:01:23 | 显示全部楼层
骑兵军衔我参考了这个,翻骑兵少校(或中队长):
<a href="http://today.answers.com/topic/ranks-in-the-french-army" target="_blank">http://today.answers.com/topic/ranks-in-the-french-army</a>
Commandant: also called chef de bataillon in the infantry, chef d&#39;escadrons in the cavalry and chef d&#39;escadron in the artillery.
在拿破仑时代似乎职务和军衔有时不好分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 18:31:18 | 显示全部楼层
确实如此,当时的军衔和军职还没有完全分开,本来士尉校将就是汉语附会上去的,自然困难很多。
原文如下:
Staff:
. . . . . . . . . Colonel, Major, Quartier-maitre (Quartermaster)
. . . . . . . . . 2 Chefs d&#39;Escadron, 2 Adjutant-majors
. . . . . . . . . Aide-major, 2 Sous-aides, 2 Adjutant Sous-officers
stuff团部军官
1上校团长 ,1少校,1军需官,2Chefs d&#39;Escadron中队长(但法军中队长实际上是两个连上尉中资历老的一个担任)2Adjutant-majors团副官,1Aide-major又是一个副少校?2 Adjutant Sous-officers(助理军士长?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-1 00:28:06 | 显示全部楼层
按http://today.answers.com/topic/ranks-in-the-french-army
[Lieutenant-colonel: same responsibilities as a colonel. They were called
&quot;major&quot; during the First French Empire. ]
这样看&quot;major&quot;可以翻中校,或副团长。
aide-major 可能也是个副官名称,相当中尉或上尉。副官和参谋的军衔是让我最头痛的了。 :i19:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2017-11-18 05:30 , Processed in 0.050343 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表