请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 1782|回复: 6

[讨论] Intendant General的译法

[复制链接]
发表于 2015-8-18 00:32:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

intendant militaire在法汉词典中是“军需官、后勤军官”

所以我把Intendant General译为军需总长

但是刚才在维基查到intendant的作用:

The position of Intendant remained in existence until the French Revolution. The title was maintained thereafter for military officers with responsibility for financial auditing at regimental level and above.

大意就是负责审查团级以上的财务的

那么是否应该译为“监督总长”?


另外,拿破仑的宫廷里面还有quartermasters of the palace这样的职位,考虑到担任这些职位的就是曾经在军中担任军需官的人,所以我将其译为“皇宫军需官”···






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-18 00:39:09 | 显示全部楼层
The Staff of the Grande Armée was known as the Imperial Headquarters and was divided into two major sections: Napoleon's Military Household and the Army General Headquarters. A third department dependent on the Imperial Headquarters was the office of the Intendant Général (Quartermaster General), providing the administrative staff of the army.

这段话似乎支持我的译法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-18 05:29:22 | 显示全部楼层
遇到疑难的法语名词,来源不明的wiki需要区别对待,一般情况下可以在Elting老爷子的法军活字典Swords Around The Throne里查到,以下为此书正文第91页内容

Back to the rear was the Grande Armée’s administrative/logistical headquarters, headed by the Intendant General. His service, sometimes termed the Intendance, was responsible for all supplies except weapons and ammunition; medical treatment and evacuation; financial records and expenditures; and the collection of contributions in cash and kind levied on occupied territories. Barring a few attached officers and the medical detachments, it was a completely civilian institution, though its members wore uniforms with colored facings that identified their services.
The Intendant General himself had neither military rank nor any authority over troops in the army’s rear area, except for those gendarmes placed at his disposition by the Grand Prévôt. His staff consisted of commissaires des guerres (equivalent to contemporary British and American “commissaries”), divided into commissaires-ordonnateurs (comptrollers), two classes of commissaires ordinaires, regisseurs (managers), and inspecteurs assisted by amazing numbers of commises (clerks), gardes-magasins (storekeepers), and miscellaneous employées (workmen). The best-known of the Intendant Generals was Pierre Daru, intelligent, courageous, and gifted with a body and mind of iron. He never asked Napoleon for personal favors, lived at his own expense in enemy country, and became famous for his translation of Horace’s works. Unfortunately, he tended to protect unworthy subordinates against the accusations of military commanders. Elements of his organization were assigned to all division, corps, and army headquarters; major fortified places; and territorial commands.
To encourage virtue, in 1804 Napoleon took away the commissaires des guerres’ traditional function of inspecting military units’ records and accounts and assigned that duty to a new organization, the Inspecteurs aux Révues. Their mission was to inspect regimental organization, administration, pay, and property accounts, muster rolls, and personal records—all of which had fallen into extreme confusion. (They did not concern themselves with the combat readiness of units they inspected, that being the responsibility of the army inspector generals.) Carefully selected from older generals and field grade officers and the pick of the commissaires ordonnateurs, they had assimilated military rank, ranging from captain to general of division, and received the same military honors. Units they inspected had to turn out in full dress uniform. Their reputation was excellent; during the first year or so of their existence they found almost 50,000 false returns, thereby damaging a number of promising careers. Some were attached to army and corps headquarters; others operated out of the Ministry of War, to turn up suddenly (as Long John Silver said in Treasure Island) “like the devil at prayers” in units where the colonel might have been confusing the regimental pay chest with his personal retirement fund, or where recruits were reported to be without the clothing their units supposedly had drawn to outfit them.
简而言之,军政部门下属事务都需要插一手
可以翻成(军队)行政总监、军政总监、军务总监、总军务官(王觉非老先生的译法)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-18 06:21:21 | 显示全部楼层
quartermasters of the palace
是对
maréchal des logis du palais
的翻译,此公的主要职责是分配住所(logis)
资料可见古尔戈批判录
http://books.google.com/books?id=MQEZAAAAYAAJ&pg=PR10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-18 07:00:16 | 显示全部楼层
除了直接与战斗相关的行政和后勤事务都管,总军务官一称似乎较为合适。我在俄军中也发现了这样管理财务和军需的职位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-18 09:53:00 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2015-8-18 06:21
quartermasters of the palace
是对
maréchal des logis du palais

马松书里面的原文是fourriers du Palais
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-18 10:14:58 | 显示全部楼层
那就总军务官了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2020-7-2 20:15 , Processed in 0.025880 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表