请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 1238|回复: 5

[讨论] 《制胜的科学》(Наука побеждать)

[复制链接]
发表于 2017-6-8 05:14:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 朔风 于 2017-6-8 05:17 编辑

众所周知,《制胜的科学》是苏沃洛夫元帅的代表作。长期以来,这本书似乎缺乏优质的译文。

战争研究网由“投笔从戎”先生扫描桥对的汉语译本不知是何人翻译,文字混乱,很多句子莫名其妙,没什么可读性,而且可能是选译。
http://warstudy.com/theory/ancie ... victory_science.xml
比如
要为“圣母殿”而死,为神甫之妻、为最光辉之殿堂而死!——教堂祈祷上帝。谁活下来,荣誉和光荣就属于谁!

“圣母殿”不知所指何物,为神甫之妻而死也显得莫名其妙,“教堂祈祷上帝”更是不知所云。

还有
军事学术原则有三条。第一——观察:如何安营,如何行进,向何处冲击、追击和打击敌人。

英文版是
The three military arts. First - Apprehension, how to arrange things in camp, how to march, how to attack, pursue, and strike; for taking up position, final judgement of the enemy's strength, for estimating his intentions. Second - Quickness... This quickness doesn't weary the men. The enemy doesn't expect us, reckons us 100 versts away, and if a long way off to begin with - 200, 300 or more - suddenly we're on him, like snow on the head; his head spins. Attack with what comes up, with what God sends; the cavalry to begin, smash, strike, cut off, don't let slip, hurra! Brothers do miracles! Third - Attack. Leg supports leg. Arm strengthens arm; many men will die in the volley; the enemy has the same weapons, but he doesn't know the Russian bayonet. Extend the line - attack at once with cold steel; extend the line without stopping... the Cossacks to get through everywhere... In two lines is strength; in three, half as much again; the first breaks, the second drives into heaps, the third overthrows.

第一条即军事运筹,汉译版省略了布阵(taking up position),基于侦察的分析和料敌(final judgement of the enemy's strength, for estimating his intentions),给人有勇无谋的印象,大误。


英译据说可以在Nafziger著作中找到节选,但并无全文。
http://theminiaturespage.com/boards/msg.mv?id=145765


这本书也没有法译。


虽说这本书不是什么重要的军事理论著作,但仍是苏沃洛夫多年带兵经验的总结,对研究拿破仑战争中的俄军具有参考价值,没有好译本实在可惜。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-6-8 11:23:33 | 显示全部楼层
毕竟不是50年俄语热门的时代了,许多优秀的俄语著作国内根本无人翻译。真可惜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-8 13:15:08 | 显示全部楼层
法译本有两个
德拉戈米罗夫版和安东连科版,前者是19世纪末俄军著名理论家,后者是1920年跟随母亲前往法国的外籍军团旅级将军/准将
德拉戈米罗夫版L'art de vaincre de Souvorof:http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k86570m.
安东连科版收录在他的Généralissime Souvorov Père de ma doctrine de guerre russe (1729-1800)里

另外,
军事学术原则有三条。第一——观察:如何安营,如何行进,向何处冲击、追击和打击敌人。

这一条中文版没翻漏,通行版本就是如此。

Trois qualités militaires : la première, le coup-d'oeil, pour voir comment établir son camp, comment marcher, où attaquer, poursuivre et battre l'ennemi.

Три воинские искусства. Первое — глазомер: как в лагерь стать, как идти,где атаковать, гнать и бить.

但英文版也不是向壁虚构,它的源头是彼得鲁舍夫斯基《苏沃洛夫大元帅传》第二卷附录7,实体书第二卷第460页,现代俄文版本见http://www.adjudant.ru/suvorov/pt2-p.htm

Три воинские искусства. Первое - глазомер: как в лагере стать, как идти, где атаковать, гнать и бить; (также) для занятия местоположения, примерного суждения о силах неприятельских, для узнания его предприятий.

想来是不同版本传抄变化问题

点评

支持: 5.0
支持: 5
好资料  发表于 2017-6-9 00:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-9 00:09:19 | 显示全部楼层
松风剑客 发表于 2017-6-8 11:23
毕竟不是50年俄语热门的时代了,许多优秀的俄语著作国内根本无人翻译。真可惜。

是很可惜。我对俄语一窍不通,印象中现在在国内俄语也远不如英法德等语言热门。至于优秀俄语著作的翻译,只能等“江山代有才人出”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-9 00:12:40 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2017-6-8 13:15
法译本有两个
德拉戈米罗夫版和安东连科版,前者是19世纪末俄军著名理论家,后者是1920年跟随母亲前往法国 ...

熊大厉害,谢谢资料。没想到有法译本,收藏了。我打算跟汉语译本以及俄军资料对照阅读一下,看看能不能改善现有译本的质量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2019-12-14 10:03 , Processed in 0.036086 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表