中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 17606|回复: 42

[工程] 拿破仑时代名词讨论 (兵种)

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-9-24 15:57:09 | 显示全部楼层
我先来吧

中文-英文-法文

骑兵

胸甲骑兵 cuirassier-cuirassier
龙骑兵 dragoon-dragon
枪骑兵 lancer-lancier
骠骑兵 hussar-hussard
猎骑兵 chasseur-chasseur à cheval(名称来源于法语)

骑马掷弹兵(掷弹骑兵,法军特有)horese grenadier-grenadier à cheval,这个搞不清楚是算部队还是算兵种,先发这了
火枪骑兵(18世纪奥地利也有,拿破仑时代只有法军保留) carabinier-carabinier
乌兰骑兵(俄普奥对枪骑兵特定称呼)-ulhan-英语法语都直接抄过来
哥萨克 cossack-cosaque
巴什基尔骑兵(中亚游牧民族)-Bashkir-Bashkir

问题:
奥地利的Chevauxleger,这个词应该是法语,字面是轻马匹的意思,装备与奥地利的龙骑兵没有什么区别,但一个团人数比龙骑兵团多将近50%,osprey上说这个名称和light dragoon是等价的。各位认为翻译成“轻龙骑兵”恰当么?
另外“轻龙骑兵”这个词法语对应的是什么?似乎没有看到过讲dragon leger的。英国的轻龙骑兵因为装束和骠骑兵一样,就被法国人叫成hussard
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 18:45:35 | 显示全部楼层
火枪骑兵这个叫法是不太好,会让人产生“其他骑兵不装备火枪”这样的印象。不过我觉得若叫马枪骑兵,普通人不一定能跟“卡宾枪”这个名字对应上,若是叫“卡宾枪骑兵”呢?这样按字面翻译可以最大程度保留原文的标志性,从中文资料反过来查外文资料,即使一个不太懂外语的人也可以立即把卡宾枪骑兵跟carabinier联系起来。

musketeer可以按照分别按照字面翻成滑膛枪兵。其实musketeer是早期对主力步兵的叫法,后来被line infantry这个词代替了。

但是fusilier这个词我不太了解。燧发枪和滑膛枪,讲的似乎都是同一个东西,一个是膛线的角度,与线膛枪对应,一个是击发的角度,与火绳枪对应。看长河兄的战争概况一文里面说,fusilier也是主力步兵的意思,这个还是请他来解释一下吧

另外,轻步兵中的carabinier,装备的是什么枪?是和骑兵一样的马枪?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 19:03:54 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-9-24 18:35 发表
lifeguard有翻为禁卫军。
guard翻近卫军。
leibgarde leib guard是不是资格较高的近卫军? 似也可以翻禁卫军。
我也曾自造过个“亲兵近卫军”的翻法。

carabinier翻为马枪骑兵比较好,我也曾用过卡宾枪骑兵,理由是认为如果直接从字面翻译误差不大,用直接字面译更易和原词联系。不过这个不适合VOLIGEUR的翻译。


近卫军,禁卫军,羽林军,这些不都是一个意思么。。。
leib似乎是德语里面来的,有些英语名称用这个词只是为了表示它的德语来源,我不认为有什么特别的等级上的意思。

voltigeur字典上写的就是轻步兵,这也正常,因为本来就是轻步兵中的一个名号而已。若要用中文加以区分,要么是在功能上找特点,要么是在外表上。我只知道外表上的,voltigeur的羽饰一定以黄色为主,难道叫“黄缨轻步兵”
功能上的区别请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:15:45 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:50 发表


一般步炮连是用BATTERIE一词。

TRAIN D‘ARTILLERIE应该是火炮运输队,个人猜想估计也负责在战场上紧急运送弹药。


http://www.wargame.ch/wc/nwc/new ... tter23/images/FrArt ...


train似乎本来就有弹药车caisson,大车wagon,前车limber这套器械的总称的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:17:28 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:52 发表
VOLTIGEUR我也用的是“尖兵”一词,不知道步兵的CARABINIER该怎么翻译,我以前是翻成狙击兵,不过这个就有点和现代的狙击手作用混淆了。虽然CARABINIER是精锐的轻步兵,但使用方法与狙击手还是有区别的。


如果carabinier翻译成狙击兵,那么tirailleur翻译成什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:23:50 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:54 发表
CHEVAUXLEGERS建议翻成“轻骑团”,CARABINIER我觉得马枪骑兵和卡宾枪骑兵都可以,另外FUSILIER好象就是LINE INFANTRY。


还是需要考虑一下这样的情况吧,“轻骑团”的叫法只能用于部队,不好做兵种讲。“3个轻骑团士兵”这样讲实在是有点怪,而且有歧义,是3个团,还是3个骑兵?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:30:20 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 22:19 发表


TIRAILLEUR是战术的一种而非兵种名称(与CARABINIER不同),因此译成散兵线就可以了。

我举个法语战史里常用的句子:DEPLOYER LES VOLTIGEURS EN TIRAILLEURS,就是把尖兵组布置成散兵线。


不然。按照Osprey的说法,轻步兵的精锐连里面,站在营纵队左边的排叫做carabinier,站在右边的排叫tirailleur。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:37:48 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 22:26 发表


我的意思是把CHEVAUXLEGERS翻译成”轻骑“,一般CHEVAUXLEGERS都是波兰等地的,在前面加个地名应该还算恰当吧,如”波兰轻骑“。


奥地利的几个cheveuxlagers团名称是这样的:
1-凯撒 Kaiser
2-霍亨佐伦 Hohenzollern
3-洛布科维茨 Lobkowitz
4-拉图尔 la tour
5-金斯基 Kinski
6-罗森堡 Rosenberg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:50:28 | 显示全部楼层
这问题太头大了,呵呵

翻了一下以前的笔记
关于步兵大概是这样的(我也不知道准不准,大家看看)

步兵营一般是4个连,第一个连称精锐连,这个是没问题的。主力步兵营中称这个连为grenadier连,轻步兵营中称精锐连为carabinier连,但是因为这个连又有两个排,所以站左边的都称为tirailleur, 站右边的,grenadier连中称grenadier,carabinier连中称carabinier
到这里,先问个问题:掷弹兵营里面的精锐连有没有什么特别的叫法?

再接下来
一个营里面的其他3个连,主力步兵营中称musketeer连,掷弹兵营中称fusilier连,猎兵团中称chasseur连
问题又来了:法军轻步兵团名称中有light infantry团和chasseur团之分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:52:31 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 22:37 发表
我看的资料里,法军散兵阵型一直都是用TIRAILLEUR


这个不奇怪呀。这个词本来就是从动词tirer来的,这里也许是用了本意
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2025-9-10 06:47 , Processed in 0.027001 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表