中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 4580|回复: 9

[求助] 公爵兄和朔风兄请进,关于拿破仑时代的英军军乐

[复制链接]
发表于 2006-11-8 12:25:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
目前我知道的有:英国掷弹兵、Cock of the North(风笛)


欢迎大家进行补充。军乐库现在有了法军和普军的。还想找俄军的(听若米尼说过,俄军当时的鼓乐联系信号做得最好),英军的。

不知道Cock of the North在真实的滑铁卢战役中是否出现过。还想请教在那次战役中英军还奏过什么乐曲?法军呢?雨果说过,有一首“我们要保卫帝国”请朔风兄在〈滑铁卢〉那一章的法语原文处找到这首军乐的名字。

Scotland the Brave是否在拿破仑时代的英军中流行?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 13:56:53 | 显示全部楼层
“我们要保卫帝国”应该就是“VEILLEZ AU SALUT DE L‘EMPIRE“,1812年撤退时就是此曲在鼓舞士气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 20:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 蓝色拿破仑 于 2006-11-8 12:25 发表
目前我知道的有:英国掷弹兵、Cock of the North(风笛)


欢迎大家进行补充。军乐库现在有了法军和普军的。还想找俄军的(听若米尼说过,俄军当时的鼓乐联系信号做得最好),英军的。

不知道Cock of the  ...

COCK OF THE NORTH是戈登团团长戈登的绰号,应该只有92高地团才会吹这曲子
滑铁卢电影里英军从四臂村撤退时戈登团唱的那首歌也不知道是哪首,情报官收集一下吧
还有电视剧《Sharpe》里的主题曲king George command we obey,over the hills far away,似乎应该是半岛战争英军常唱的歌曲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-8 20:18:36 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-11-8 20:12 发表

COCK OF THE NORTH是戈登团团长戈登的绰号,应该只有92高地团才会吹这曲子
滑铁卢电影里英军从四臂村撤退时戈登团唱的那首歌也不知道是哪首,情报官收集一下吧
还有电视剧《Sharpe》里的主题曲king George co ...


真是太棒了,老兄连这个都找到了.另外一首我搜搜看.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-8 20:42:06 | 显示全部楼层
我的英文水平特差,只找到了包含你所说的那句话的文字,不知道是不是这个?

大概是Sharpe's Rifles中的



Over the Hills and Far Away

Here's forty shillings on the drum
For those who'll volunteer to come
To 'list and fight the foe today.
Over the hills and far away.

(Chorus)
O'er the hills and o'er the main.
Through Flanders, Portugal and Spain.
King George commands and we obey.
Over the hills and far away.

(Chorus)

When duty calls me I must go
To stand and face another foe.
But part of me will always stray
Over the hills and far away.

(Chorus)

If I should fall to rise no more,
As many comrades did before,
Then ask the fifes and drums to play.
Over the hills and far away.

(Chorus)

Then fall in lads behind the drum,
With colours blazing like the sun.
Along the road to come-what may.
Over the hills and far away.

[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-11-8 20:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-8 20:55:57 | 显示全部楼层
这个应该是现代版了(伊拉克驻军?),沙普的版本这里有,每集还不一样:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ove ... _Away_(traditional)
Chorus:

    O'er the hills and o'er the main
    Through Flanders, Portugal and Spain.
    King George commands and we obey
    Over the hills and far away.

From Sharpe's Eagle & Sharpe's Mission:

    There's forty shillings on the drum
    To those who volunteer to come,
    To 'list and fight the foe today
    Over the Hills and far away.

From Sharpe's Company:

    Mid smoke and fire and shot and shell,
    And to the very walls of hell,
    But we shall stand and we shall stay
    Over the hills and far away

From Sharpe's Enemy:

    Though I may travel far from Spain
    A part of me shall still remain,
    And you are with me night and day
    Over the hills and far away.

From Sharpe's Honour & Sharpe's Siege:

    Then fall in lads behind the drum
    With colours blazing like the sun.
    Along the road to come what may
    Over the hills and far away.

From Sharpe's Gold:

    When Evil stalks upon the land
    I'll neither hold nor stay me hand
    But fight to win a better day,
    Over the hills and far away.

From Sharpe's Battle:

    If I should fall to rise no more,
    As many comrades did before,
    Ask the pipes and drums to play
    Over the hills and far away.

From Sharpe's Sword:

    Let kings and tyrants come and go,
    I'll stand adjudged by what I know.
    A soldiers life I'll ne'er gainsay.
    Over the hills and far away.

From Sharpe's Challenge:

    Though kings and tyrants come and go
    A soldier's life is all I know
    I'll live to fight another day
    Over the hills and far away.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-8 21:05:22 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-11-8 20:55 发表
这个应该是现代版了(伊拉克驻军?),沙普的版本这里有,每集还不一样:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ove ... _Away_(traditional)
Chorus:

    O'er the hills and o'er the main
    Thro ...


晕了,可能是国外的bbs中的写手偷换了伊拉克战争的词,搞笑.我换了别的版本.

那么拿破仑时代有没有这一首曲子呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-15 07:13:21 | 显示全部楼层

《上帝保佑女王》

1
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
2
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
3
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen 1.
Although in the original lyrics, verses 4–6 are now generally omitted—partly to reduce the length of the anthem and partly due to the "rebellious Scots to crush" line in verse six:

4
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world o'er.
5
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
6
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
Verse 6 was a reaction to Sir John Cope's defeat by the Jacobites at the Battle of Prestonpans with a prayer for the success of Wade's army then assembling at Newcastle.

The Jacobite forces bypassed his force and reached Derby, but then retreated and when their garrison at Carlisle surrendered to a second government army led by King George's son the Duke of Cumberland another verse was added, according to Fitzroy Maclean:[4] The verse he quotes appears to have a line missing.

7
George is magnanimous,
Subjects unanimous;
Peace to us bring:
His fame is glorious,
Reign meritorious,
God save the King!
Another verse added during the 1745 Rising and sung at theatres, went as follows:12

8
From France and Pretender
Great Britain defend her,
Foes let them fall;
From foreign slavery,
Priests and their knavery,
And Popish Reverie,
God save us all.
In the 19th century, there was some lively debate about the national anthem. Even then, verse two was considered to be slightly offensive. Notably, the question arose over the phrase "scatter her (or his) enemies". Some thought it placed better emphasis on the respective power of Parliament and the Crown to change "her" to "our"; others pointed out that the theology was somewhat dubious and substituted "thine" instead. In 1836, William Edward Hickson wrote four alternative verses:

1
God bless our native land!
May heaven's protecting hand
Still guard our shore:
May peace her power extend,
Foe be transformed to friend,
And Britain's rights depend
On war no more.
2
O Lord, our monarch bless
With strength and righteousness:
Long may she reign:
Her heart inspire and move
With wisdom from above;
And in a nation's love
Her throne maintain
3
May just and righteous laws
Uphold the public cause,
And bless our isle:
Home of the brave and free,
Thou land of liberty,
We pray that still on thee
Kind heaven may smile.
4
Nor on this land alone,
But be God's mercies known
From shore to shore:
Lord make the nations see
That men should brothers be,
And form one family
The wide world o'er
The first, third, and fourth of these verses are appended to the National Anthem in the English Hymnal. However, only the fourth seems to get even the rarest airing nowadays, often with the first word erroneously changed to "not". Charles T. Brooks, in 1833, translated a German Lutheran hymn also starting with the words "God bless our native land". This hymn inspired Rev. Samuel F. Smith to write the words to the American patriotic song "My Country, 'Tis of Thee" (also known as "America"), sung to the same tune, in 1832.

1
God bless our native land!
Firm may she ever stand
Thro' storm and night!
When the wild tempests rave,
Ruler of wind and wave
Do Thou our country save
By Thy great might.
2
For her our prayer shall rise
To God above the skies;
On Him we wait.
Thou who art ever nigh,
Guarding with watchful eye,
To Thee aloud we cry,
God save the State!
To this hymn is often added the fourth of Hickson's verses.


First verse in French, as sung in Canada
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!

Bilingual verse in Canada—often sung on Remembrance Day
Dieu sauve notre reine,
Notre glorieuse reine,
Vive la reine!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God Save the Queen!!

Additional verse sung in Canada
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen1.

Official peace version
Although known as the "official peace version, 1919", these less militaristic verses are not the official national anthem. They may be found in some hymn books.

1
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen!
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen!
2
One realm of races four
Blest more and ever more
God save our land!
Home of the brave and free
Set in the silver sea
True nurse of chivalry
God save our land!
3
Of many a race and birth
From utmost ends of earth
God save us all!
Bid strife and hatred cease
Bid hope and joy increase
Spread universal peace
God save us all!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-15 07:14:06 | 显示全部楼层

Wellington's Victory

此曲为贝多芬纪念威林顿将军1813年在西班牙的胜利而作。
Wellington's Victory, Op. 91 (Wellington's Sieg oder die Schlacht bei Vittoria)
1

When Britain first at Heav'n's command
Arose from out the azure main;
This was the charter of the land,
And guardian angels sang this strain:
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never shall be slaves.
2

The nations not so blest as thee,
Shall in their turns to tyrants fall;
While thou shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never shall be slaves.
3

Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful from each foreign stroke;
As the loud blast that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never shall be slaves.
4

Thee haughty tyrants ne'er shall tame,
All their attempts to bend thee down
Will but arouse thy generous flame;
But work their woe, and thy renown.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never shall be slaves.
5

To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine;
All thine shall be the subject main,
And every shore it circles thine.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never shall be slaves.
6

The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair;
O blest Isle! With matchless beauty crowned,
And manly hearts to guide the fair.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves:
Britons never shall be slaves.
Although the lyrics are always set out as above, the lines are not sung this way; there is much repetition within verses. Thus, the first verse and chorus become:

When Britain first at Heav'n's command
Arose from out the azure main;
Arose, arose from out the azure main;
This was the charter, the charter of the land,
And guardian angels sang this strain:
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!
Britons never, never,* never shall be slaves!
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!
Britons never, never,* never shall be slaves!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-15 07:14:59 | 显示全部楼层

Scots Wha Hae

Scots Wha Hae

这首歌1794年在英国引起轩然大波,词作者被流放。
苏格兰语原文
'Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome tae your gory bed,
Or tae Victorie!
'Now's the day, and now's the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power -
Chains and Slaverie!
'Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn and flee!
'Wha, for Scotland's king and law,
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa',
Let him on wi' me!
'By Oppression's woes and pains!
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!
'Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow! -
Let us do or dee!'
英语翻译
'Scots, who have with Wallace bled,
Scots, whom Bruce has often led,
Welcome to your gory bed
Or to victory!
'Now is the day, and now is the hour:
See the front of battle lower (threaten),
See approach proud Edward's power -
Chains and slavery!
'Who will be a traitor knave?
Who will fill a coward's grave?
Who's so base as be a slave? -
Let him turn, and flee!
'Who for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand or freeman fall,
Let him follow me!
'By oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins
But they shall be free!
'Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty is in every blow!
Let us do or die!'
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-26 13:55 , Processed in 0.024137 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表