中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 5396|回复: 7

[讨论] 略谈法军的纵队术语

[复制链接]
发表于 2017-6-5 20:26:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Gustavus 于 2017-6-5 20:29 编辑

法军纵队是革命-拿破仑战争中的重头戏,而关于法军的纵队,存在许多盲点和疑点,同一个术语也往往会导致不同的解读,因此打算开贴讨论,列出原文并作出对应解读。首先谈一下法军步兵编制,步兵营辖9(1808年前)或6个(1808年后)连(compagnie),8或4个燧发枪兵连,战时各连会调整兵力,形成人数大体相当的作战连(peloton),2个作战连合成一个分营(division)

colonne d'attaque:进攻纵队,按照1791年条令规定,系前后相继的四个分营横队,最前面的分营为第四、五作战连,分营横队的前后间隔相当于半个连横队的宽度,这一纵队优势在于可以与横队快速切换——按照1791年条令规定,进攻纵队需要在交战时展开成横队

colonne par bataillons deployés à distance de division:以展开(成横队)的营为单位、前后间隔为分营(横队)宽度的纵队,出自Panorama de labataille de la Moskowa, p. 6,奈伊元帅战报
Les divisions de 3ecorps s'avancèrent dans l'ordre suivant : La 10e, la 25e et la 11e. La premièreen colonne d'attaque ayant sa dernier régimenten colonne par bataillons deployés à distance de division, prête à former le carrée et à servir de rèserve. Le 8e corpsétait déployé sur deux lignes.

也见,Souvenirs militaires et intimes du général vte. de Pelleport, tome 2, p. 25
Le 3e corps se forma en colonne par bataillons déployés et attendit dans cet ordre le signal de l'attaque... A six heures l'artillerie française commença l'attaque. Le duc d'Elchingen arrive, il se place à la tête de sa formidable colonne et marche fièrement à l'ennemi en prenant pour direction l'espace compris entre Semenowshié et la grande batterie...

这一说法也较好理解,不过这里的deployés表明,实际上也是存在各营并未展开(成横队)的以营为单位的纵队(colonne par bataillon)

colonne par bataillon, à distance de déploiement:以营为单位,前后间隔为展开宽度的纵队
出自1810年左右7由Tranchant编写的奥斯特利茨战史,用于描述掷弹兵师和近卫军步兵
Memorial du depot general de la guerre, imprime par ordre du ministre, tome 8, p. 89
Cette réserve était rangée sur deux lignes, en colonnes par bataillons, à distance de déploiement, ayant dans les intervalles 40 pièces de canon servies par les canonniers de la garde. C'est avec cette réserve que l'Empereur avait le projet de se précipiter partout où il eût été nécessaire. On peut dire que cette réserve valait une armée.

这样的纵队当然可能是营横队前后相继,各营横队前后间距为营横队宽度的纵队,但也同样可能是营纵队前后相继,各营纵队前后间距为营纵队宽度的纵队,从其他材料看,此处的队形应当是以营纵队为单位的。依据,
Journal des sciences militaires S. 1 T. 22, p. 203
Il ordonne aux ducs d'Istrie et de Reggio de se former, au point du jour, sur deux lignes en colonne serrée, par bataillons et à distance de déploiement, avec l'artillerie dans les intervalles , et la cavalerie en colonne serrée par escadron.

伊斯特里亚公爵与雷焦公爵的部队奉命在拂晓时分以紧密纵队列成两条战线,战线以营为单位,纵向间距为展开宽度,炮兵则位于横向间隔里,骑兵列成以中队为单位的紧密纵队。

Dictionnaire de l'armée de terre, p. 1391
COLONNE PAR BATAILLONS (F).
Sorte de COLONNE éPAGOGIQUE qui avait, pour SUBDIVISIONS, des BATAILLONS espacés de trente à quarante pas. Le prince EUGèNE passe pour avoir invensé, à la fin du dix-septiéme siècie, cette ORDONNANGE.
......
BONAPARTE a fait empoli des Colonnes par bataillon: la bataille d'AUSTERLITZ (Journal des sciences militaires, t. XXII, p. 203) en donne plus d'un example.

以营为单位的纵队
一种纵队,分为(这里的SUBDIVISON并非法军中大约相当于四分之一连大小的单位,而是分部而已)占地约30-40步的各营(显然是指营纵队宽度,因营横队宽度一般在百米左右),欧根亲王据说在十七世纪末发明了这种方式……波拿巴曾运用以营为单位的纵队,奥斯特利茨会战(Journal des sciences militaires, t. XXII, p. 203)就给出了许多范例。

Le Spectateur militaire, tome 3, p. 270:
La plupart de celles-ci étaient formées de bataillons en masse, à distance de déploiement.

绝大部分(法军在莱比锡)列成了营密集纵队,前后间距为展开距离。

换而言之,此时的纵向间距展开宽度已经不是展开成横队的宽度,而是展开成常见营纵队的宽度40步,如Manoeuvres par bataillons en masse中下图所示:


这便显示了一个以营密集纵队为单位的双纵队如何展开成作战队形
Colonne double, à distance de 40 pas ou à distance de déploiement, se formant par bataillon en masse, en avant en bataille
Colonne double par bataillon en masse à distance de 40 pas ou de déploiement se déployant face à droite.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入伍

x
回复

使用道具 举报

发表于 2017-6-6 00:00:35 | 显示全部楼层
有趣,我记得比较难理解的术语一个是peloton(一种独立于序列外的临时编制,但很常见),一个是division(这个词还有师或分队的意思,若不明确交代使用场合会引发误解),还有一个是回忆录中常见的échelon(某种未完全展开的斜线站位,但往往与“展开”一词同时使用 ...)。除1791年操典之外,我能第一时间想到的参考资料有Nafziger的《帝国的刺刀》和鱼鹰出版社ELITE系列。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-8 00:41:47 | 显示全部楼层
朔风 发表于 2017-6-6 00:00
有趣,我记得比较难理解的术语一个是peloton(一种独立于序列外的临时编制,但很常见),一个是division( ...

对,division实际上都是源于分割之意

在不同军队不同兵种里可能天差地别,比如奥军骑兵中的division就是两个中队,是团和中队之间的单位,可以译作分团,按照名义首领命名为上校分团、中校分团、少校分团
Der Stab kam nach Kralitz, Oberstlieutenants-Division von Przemislovitz bis Semercitz, Oberst-Division von Drschowic bis Haubschitz, Majors-Division von Klopotowitz bis Solonitz.

塞克勒骠骑兵团团史Geschichte des k. k. 11. Husaren-Regimentes Herzog Alexander v. Württemberg, p. 240
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-8 00:44:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 Gustavus 于 2017-6-8 00:49 编辑
朔风 发表于 2017-6-6 00:00
有趣,我记得比较难理解的术语一个是peloton(一种独立于序列外的临时编制,但很常见),一个是division( ...

除了这两本之外,比较有价值的还有若干当时人写的注解最著名的大概是Ney的《军事研究》,此外还有
Meunier的Dissertation sur l'ordonnance de l'infanterie(Nafziger有个英译本)
https://books.google.co.in/books ... tml?id=_BFkAAAAcAAJ

Schauenburg的Instruction concernant les manoeuvres de l'infanterie, donnée par l'Inspecteur général de l'infanterie de l'armée du Rhin
https://books.google.com/books?id=_jZgAAAAcAAJ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-8 00:46:30 | 显示全部楼层
朔风 发表于 2017-6-6 00:00
有趣,我记得比较难理解的术语一个是peloton(一种独立于序列外的临时编制,但很常见),一个是division( ...

1791年条令目前还有一个美国英译本(翻译很归化)可作参考

Rules and regulations for the field exercise and manoeuvres of the French infantry : issued August 1, 1791
译者Lacroix,系流亡美国的法军军官(但应该没有他自称的那么高的军衔),可以在Early American imprints里找到

点评

支持: 5.0
支持: 5
  发表于 2017-6-8 00:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-8 00:51:40 | 显示全部楼层
Gustavus 发表于 2017-6-8 00:41
对,division实际上都是源于分割之意

在不同军队不同兵种里可能天差地别,比如奥军骑兵中的division就 ...

真是复杂 ... 看来翻译文献还真不能大概齐,就像学知识一样得确保理解,否则一不小心就会出现严重误译了。这可能也是国内市面上优良译作并不太多的原因,早些年的译者大多不懂拿时代军事细节,仅遵从字面翻译,结果把肖姆等人的书译成灾难(虽然原作也好不到哪去)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-6-8 00:53:06 | 显示全部楼层
Gustavus 发表于 2017-6-8 00:46
1791年条令目前还有一个美国英译本(翻译很归化)可作参考

Rules and regulations for the field exer ...

原版与美版对照着看的确更有助于理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-22 00:46 , Processed in 0.025058 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表