中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 5458|回复: 9

[我心] 有些事一旦错过就不在——怀念关于《斯镇颂歌》的一些文字

[复制链接]
发表于 2007-10-16 22:48:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
在网上见到最让我佩服的文采,应该是网名莲波的扬州才女1995年对于《斯镇颂歌》(Scarborough fair )的译文了,看过老片《毕业生》的,都会记得达斯汀霍夫曼驱车过大桥时响起的这首歌,甚至比片头的《寂静之声》还更有印象。而莲波关于此歌的文字全文,在我的电脑中毒后丢失,如今的网上只能找到片断,真是我有电脑以来最大的遗憾。

一般的翻译是这样的:
SCARBOROUGH FAIR                       斯卡堡集市

Vocalsaul Simon and Art Garfunkle                   演唱:保罗.西蒙和加丰科

Are you going to Scarborough Fair                   您去斯卡堡集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme                     芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there                 代我向那儿的一位姑娘问好   
She once was a true love of mine                     她曾今是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt                   叫她替我做件麻布衣衫  
(On the side of a hill in the deep forest green)    (绿林深处山冈旁)

Parsley,sage,rosemary and thyme                     芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)  
Without no seams nor needle work                     上面不要缝口,也不要针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (山之子裹着毯子和床单)
Then she’ll be a true love of mine                     她就会是我真正的爱人
(Sleeps unaware of the clarion call)                (熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land                     叫她替我找一块地   
(On the side of a hill asprinkling ofleaves)        (从小山旁几片小草叶上)  
Parsley , sage , rosemary and thyme                 芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)              (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)  
Between the salt water and the sea strand                就在大海和海滩之间  
(A soldier cleans and polishes a gun)                     (士兵擦拭着他的枪)
Then she’ll be a true love of mine                       她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather            叫她用一把皮镰收割
(War bellows blazing in scarlet battalions)       (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley , sage , rosemary and thyme                芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)             (将军们命令麾下的士兵杀戮)
And gather it all in a bunch of heather                  将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten(为个早已遗忘的理由而战)  
Then she’ll be a true love of mine                      她就会是我真正的爱人


【注释】  

1.Scarborough Fair:斯卡布罗集市。  
Scarborough:译为斯卡布罗,也有根据读音或词义译为其它名字的。borough在英国指享有特权的自治城市,在美国指自治村镇。fair:有时写作fairground. 指集市场所。  

2.Are you going to Scarborgough Fair. 你要去斯卡布罗集市吗?  

3.Parsley, sage, rosemary and thyme. 欧芹,即西芙可供食用;鼠尾草(灰绿色蒿属植物);迷迭香(也称作艾菊)和百里草(也称麝香草)。这几种植物在每段歌词的第二句出现,在歌中呈和声颂唱(canlicle)形式,起到一种谐音的作用。利用几种植物既感物怀人,又增加了歌曲本身的无穷韵味。  

4.Remember me to one who lives there. 请代我向住在那儿的她问候。  
remember sb to sb. 代……致意,代……问好……。  
one:这里指一位不便说出名字或身份的人。歌中第四句歌词点明了她的身份。  

5.She once was a true-love of mine. 她曾经是我的心上人。  
true-love:(忠实的)恋人,爱人。  
例如:a true-love knot.(象征忠贞爱情的)同心结  

6.without no seams nor needle-work.所有的接口都要用手工缝制。  
句中采用否定之否定,意为“所有的接缝”。needle-work指用机器缝制。所以,原句可意译为You should seam up the shirt without using sewing-machine.你不要用机器去缝制这件衬衣。  

7.Between the salt water and the sea strands. 在海水和海滩之间。  
salt water:sea water海水。  
sea strand:海滨,海滩。  

8.gather it all in a bunch of heather. 用一束石南把庄稼全捆好。  
gather:聚集,使…集拢。  
例如:gather information 搜集情报  
gather in a wheat crop 收小麦  


【赏析】

    《斯卡布罗集市》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加蓬凯尔(Paul Simon & Art Garfunkel)创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在我国广为流传的主要作品有《嘿,女同学》《沉寂之声》《鲁宾逊夫人》《致艾米丽》《绿叶》《忧虑河上的桥》《拳击手》《高雅之地》《圣人们的节奏》《回家路上》等。
这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。  

  这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。  


  歌曲作于六十年代,是《毕业生》(The Graduate,1967)插曲之一。以一位在战火中牺牲的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了,心中的悲愤化做一声声催人泪下的控诉:Parsley , sage , rosemary and thyme。成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终南逃时间的淘洗。野花自在芳香,然而。惟有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲,或许,亘古永恒的时间才是真正的贤明圣哲!TIME IS FATR!
歌中“芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香”这一句在歌中反复萦回环绕的“衬词”似乎在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而Thyme与Time谐音,为何如此?让我们再度审视歌名,原本熟悉的歌名也变了面目:Scar—Borrow—Fair。Scar与Fair昭示了歌者的本意---战争与和平(Anti—war)。


而莲波的翻译呢:
闲来无事,听歌,听老歌。Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。 我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。 它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过后而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村怦之间采集梦幻。 真地很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。 试着用《诗经》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。  
  问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair  
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme  
  彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there  
  伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
  嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
  勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
  伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
  伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
  冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
  雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain
  眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
  良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
  伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
  伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
  涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears
  昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
  寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather  
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
  敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
  伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
  伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
  将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
  争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten  
  痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call



回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-17 12:02:35 | 显示全部楼层
歌词表达了战争年代士兵对安宁生活的向往。歌词赏析很不错,会加深人们对歌词的理解。
用中国的传统《诗经》的格式翻译对照,很有中国古典诗歌的特色。
不知道在网上可否能够下载此歌?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-17 15:00:44 | 显示全部楼层
这是很出名的歌曲,在百度上可以找到不少的版本。但不要听中国人翻唱的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-18 22:48:16 | 显示全部楼层
刚刚在百度听了这首歌,觉得很熟悉,原来曾经听过,可能没有怎么注意歌名.歌声很悠扬,节奏也不是很快那种,倒有点像"友谊地久天长"那首歌.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-18 22:56:36 | 显示全部楼层
原版是男声二重唱,忧郁之美,能触到你心里的隐秘角落,人生自是有情痴,此恨不关风与月。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-18 23:07:48 | 显示全部楼层
我在百度听到的歌都是女声唱的,没有找到男声唱的.歌声的确很悠扬.有中文版的歌吗?记得听过一首中文歌曲叫"毕业生",现在没有什么印象了,不知道是否与这首歌有关?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-19 08:40:18 | 显示全部楼层
很多版本是sarah brightman,女歌手。原唱是simon and garfunkel,找到这二个演唱者就听到重唱了。
因为它是《毕业生》最凄美的一首插曲,所以有些中文版本干脆就叫它《毕业生》了
汉语版好象是董文华的,简直是不堪入耳,这个只能听外国人唱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-12 11:59:26 | 显示全部楼层
用诗经也可翻译,可算是中华文学的一大骄傲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-12 15:53:28 | 显示全部楼层
without no seams nor needle-work.所有的接口都要用手工缝制。  
句中采用否定之否定,意为“所有的接缝”。needle-work指用机器缝制。所以,原句可意译为You should seam up the shirt without using sewing-machine.你不要用机器去缝制这件衬衣。  


这段翻译似乎有点问题。
注意后面说在海水和海岸之间找一块地,用一把皮子做的镰刀收割,这都是不可能做到的事情,所以这里显然也是一件不可能的事情,意思就是做一件衣服,又不能是用针线缝起来,而不是说让“她“一定要用手工缝制
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-12 17:18:32 | 显示全部楼层
对。其实在不少英文口语中双否还是否。
比如这首Phil Collins的Take me home也如此:
Take that look of worry
I'm an ordinary man
They don't tell me nothing
So I find out what I can
这里They don't tell me nothing是They tell me nothing的加重。
without no seams nor needle-work.一句直译应是“给俺作件麻布衫,不能缝也不能用针线。”(两个正文翻译大致都是准的)。然后给人出了一串Mission Impossible。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-22 00:36 , Processed in 0.025030 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表