Die Grenadiere - Heinrich Heine
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verlorengegangen,
Besiegt und zerschlagen das große Heer -
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier'
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: "Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!"
Der andre sprach: "Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben."
"Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit beßres Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.
Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.
So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach', im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.
Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!"
有兴趣的朋友可以对照诗歌模仿歌曲唱一下 诗歌中的最后两节,是歌曲中马赛曲的节奏,象征法国大军士兵对皇帝的无限忠诚!
这首曲子大多数人大概是从房龙那里得知的。房龙告诉我们,要知拿破仑的部下对他何以那么崇拜,听听舒曼《两个掷弹兵》,就不难体验那种感情。我想,读《悲惨世界》,看同名电影,滑铁卢之战中老卫队投入决死战的镜头惊心动魄!这也反过来有助于我们理解舒曼的歌曲了。
[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2007-11-16 09:11 编辑 ] |