|
发表于 2011-4-7 15:52:17
|
显示全部楼层
关于“不可能”及“法典”两个解释来自维基名言。
http://en.wikiquote.org/wiki/Napoleon_I_of_France
还有两个:
1)1795年镇压王党暴动中,“清风般的葡萄弹”击垮叛乱。有传闻拿破仑下令“给他们一顿清风般的葡萄弹”。
实际“清风般的葡萄弹”这个说法是40多年后,托马斯·卡莱尔的原创。战斗细节以前讨论过,叛乱者有相当部分是国民自卫军,人多势众且占据了旅馆等制高点,并不是一顿炮就马上解决问题的。
2)“一只狮子带领的一群羊,胜过一只羊带着一群狮子”
Yevgeny Tarle在1941年的一本书声称来自拿破仑,而其他传说版本中,亚历山大大帝,乃至更早的夏比里亚斯都讲过这句豪言。
* Le mot impossible n'est pas français.
o The word impossible is not French.
o Letter to General Jean Le Marois (9 July 1813), quoted in Famous Sayings and their Authors (1906) by Edward Latham, p. 138
o Variant translation: You write to me that it is impossible; the word is not French.
o Variant attribution : Impossible is a word to be found only in the dictionary of fools.
Attributed
Waterloo will wipe out the memory of my forty victories; but that which nothing can wipe out is my Civil Code. That will live forever.
* As quoted in The Story of World Progress (1922) by Willis Mason West, p. 437
Misattributed
* An army of sheep, led by a lion, is better than an army of lions, led by a sheep.
Attributed to Napoleon in Napoleon (1941) by Yevgeny Tarle, this is a variant of an ancient proverb often attributed to many military and political figures, including Alexander the Great, and the even earlier figure Chabrias (Χαβρίας).
* Give them a whiff of grapeshot.
o This is often quoted as a command Napoleon issued when dispersing mobs marching on the National Assembly in Paris (5 October 1795), or it is occasionally stated that he boasted "I gave them a whiff of grapeshot" sometime afterwards, but the first known use of the term "whiff of grapeshot" is actually by Thomas Carlyle in his work The French Revolution (1837), describing the use of cannon salvo [salve de canons] against crowds, and not even the use of them by Napoleon. |
|