本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2011-11-21 08:38 编辑
本规范于2008年夏天首次完成,2011年11月修改删减了两千余字赘余文字才最终发表。本规范的目的是为了使翻译者在对拿破仑时代功勋将领列传处理上可能出现的失误做一些规范化的参考作用。按照本规范翻译或整理出的军官列传,或将成为列传的典范。 经过译者翻译后的列传,需要作如下的细化处理: 一、列传人物的收录范围、列传涵盖的信息要素 这里我指的是译者最容易忽视的一些要素:准确生卒日期、将领的全名、准确的封号、死因、将领的世系家族、社会关系、其人在后拿破仑时代的成就、其后世子女中出现的名人以及现在的后代对法国社会的影响等。了解到这些要素,然后就需要按照规范的统一形式开始撰写传记。 至于列传人物的选择,可以参照以下注解: (一)该列传收录1796-1815年所有建在的高级军官,每一个熟悉拿破仑帝国历史的人都不会反对将意大利战局归入拿破仑战争的范围。列传主要收录将领事迹,校尉级别的军官除非在军事、政治、历史、著作方面有着杰出贡献,或者在后拿破仑时代晋升为高级军官,其后代名人辈出,否则一概不予收录。1796年就不幸身死的军官也一概不予收录。 (二)假如列传最终制作成电子书,那么封号多用于称呼的将军,如洛鲍伯爵穆东,其封号洛鲍伯爵将在归属条目列出,在条目下注明“参见……”。但因为是同一个人,并不计入总人数里。 (三)假如列传最终制作成电子书,那么列传的人物将按照其姓氏的首字母按照字典编排序列统一排列。 二、词条规范格式 (一)全名 1.将领的名字以其归属国别的原文为主,特别注意的是突出人物的名字和姓氏在前,用于区分同姓氏的名字在后,中间以英文“,”相隔。这是外语正规人物词典通用的惯例。 2.中文翻译按照正常语序排列。 (二)生卒年月 按照年-月-日的顺序排列。 (三)封号 外文前封地的爵位如“due de/Prince de”省略。中文翻译封号,封地的名字需要标注封地所属的原文单词。如果一个人有两种封号,按照递进上升的常理,从小到大排列,如“某某公爵(封地名),某某亲王(封地名)” 综上,将领列传的词条结构为: 将领外文名字原名+中文翻译全名+生卒年月+中文封号(外文封地名)+最高军衔+最高职位
整个列传的结构为: ★词条 ★第一部分 将领世系家族介绍及社会关系,将领从军前的经历。 ★第二部分 将领从军后的突出事迹,要截取其最传奇经历撰写;描述其一生历任职务及获得的荣誉;尤其描述其带兵的特长,惯用的战术,自身的性格;其与军中其他将领的关系,婚配对象,自身的社会关系;其在第一帝国政治上的作为。 ★第三部分 重点描述将领在后拿破仑时代时期的活动。也要描述其军事、政治之外的学术贡献,如艺术作品、图书专著、回忆录等;最后列出其死因和墓葬地点,说明墓葬的保存程度便于后人前去瞻仰。 ★第四部分 描述其后世子孙或者旁系亲属是否名人辈出,直系后代如今在法国发挥了什么作用。
三、检索资料的范围及资料处理的注意事项 资料检索的范围大致是:世系族系网站资料、战役序列表、外文网站现成的人物列表、中英文战史专著、19世纪的技术史、美术史。 资料的处理,要注意一个人物创建一个文件夹,将其相关一切素材归入其内。文件夹达到上百,需要依照人物姓氏,按照英文字母顺序归类。 |