中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 8644|回复: 10

[讨论] 关于翻译,提出一点建议

[复制链接]
发表于 2012-5-15 11:59:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
这段时间做词典,最头疼的莫过于翻译地名和人名。作者可能在翻译时顺手就把地名和人名的原文抹掉了,但仅仅这不经意的一抹,编辑者就需要花费很多时间去恢复。

尤其是遇到大长篇,上百个地名和人名没有对应的原文,读者看到很多生僻的中文译名根本查不到该地的具体位置,也就是说,参考性不高。

我的建议是,以后如果作者不愿意翻译地名和人名,最低程度请给个原文。这不耽误你的时间,也不耽误词典的编纂时间。因为一个人的时间毕竟有限。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-15 12:06:15 | 显示全部楼层
之前翻译的时候,地名人名就是翻译杀手,有了人名词典后人名的问题还好解决,但是一些地名即使查Google地图也是无解。
现在人名地名再次成为了编辑杀手,真么查出来的还要查回去...早知道就不让大家当初费这个力气去查了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-15 12:14:07 | 显示全部楼层
关于地名翻译无解的问题,我和Jensen的交流:我
Thanks for your new biographies of General Lamarque and General Kirgener , we have just translated them into Chinese yesterday :
General Kirgener
http://bbs.napolun.com/thread-35265-1-1.html
General Lamarque
http://bbs.napolun.com/thread-35264-1-1.html
But I think you may make a mistake in spelling "Moesskirch" , in fact it is "Messkirch".
Jensen

I'm glad you saw the updates of Kirgener and Lamarque.  I have
experimented with showing updates in an easy way. For Messkirch vs
Moesskirch, I wrote it as Moesskirch as that what how Georges Six
wrote it.  I think that is how the French used to spell it a century
ago.  
I have probably made the same mistake on other places, I will
try to clean them up as I find them.  Thank you for notifying me.

The most difficult problem in our translation is place name .In addition to access to the gazetteer, we can only turn to Google Maps, but there are still some place names, especially those locate in  Russia , Peninsula and Egypt, that we can not translate .Maybe this is relevant to the method of spelling.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-15 12:32:25 | 显示全部楼层
地名和人名要查,你们查不出来的我会根据55国译音表翻译,但如果不贴原文是最费时间的。

每个作者只负责他那一摊子,但我却要负责所有的地名和人名。所以你们如果肯尽举手之劳,我就感激不尽了。如果你们执意这样做或者那样做我也没办法,至多我多花一倍时间罢了。

比如博布鲁伊斯克(Бобруйск)、莫吉廖夫(Могилев)、鲍里索夫(Бары́саў),即使只有英文也能勉强推出来原文,但如果只有中文,那基本上叫人无从查阅。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-15 12:36:56 | 显示全部楼层
好吧 以后翻译标准增加一条:
生僻地名翻译成中文后请务必保留原文。

如果一个人名、地名不查,那完成率也太低了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-15 12:40:57 | 显示全部楼层
如此大善。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-15 13:40:12 | 显示全部楼层
还好我把原文和翻译诸段罗列了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-15 19:16:46 | 显示全部楼层
人名地名最好保留原文。

说到地名,碰到东欧的地名常有三四种叫法。谷歌地图还算是强大的,输入旧名称能找到新名称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-16 08:29:14 | 显示全部楼层
我一般是取和传主最相关的语种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-16 11:00:39 | 显示全部楼层
想到翻译时埃及的地名出来的是阿拉伯文真的很苦恼,估计往回翻译更苦恼
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-5-20 01:50 , Processed in 0.022620 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表