中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 5514|回复: 7

[讨论] 关于“Liechtenstein”的译名

[复制链接]
发表于 2012-6-2 15:50:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
Liechtenstein在德语中是意思是“发光的石头”,这个家族来源于维也纳南部Liechtenstein城堡,他们拥有Fürstentum Liechtenstein在内的多处领地。
而在拿破仑时代,Liechtenstein家族族长正是奥斯特里茨战役中奥军指挥官 Johann I Joseph, Prince of Liechtenstein:

但是奇怪的是,后世将Fürstentum Liechtenstein译成了“列支敦士登公国”时,Liechtenstein 在德语人名辞典的翻译却是“利希滕施泰因”,一些历史军事著作中 Johann I Joseph, Prince of Liechtenstein也是称为“李(利)希滕施泰因亲王”,不知作何解?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入伍

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-2 16:02:30 | 显示全部楼层

列支敦斯登(Liechtenstein)是一个夹在奥地利与瑞士之间的欧洲小国,现在统治列支敦斯登的仍然是Liechtenstein家族。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5 ... C%E5%88%97%E8%A1%A8
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-2 16:09:09 | 显示全部楼层
好吧~~原来他还是个国家元首……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-2 16:19:44 | 显示全部楼层
列支敦士登疑似是把德文名当英文来读将错就错的结果
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-2 17:28:32 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2012-6-2 16:19
列支敦士登疑似是把德文名当英文来读将错就错的结果

那就是国际玩笑了....
不过既然如此就译作李希滕施泰因吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-14 12:16:21 | 显示全部楼层
高守业 发表于 2012-6-2 17:28
那就是国际玩笑了....
不过既然如此就译作李希滕施泰因吧

元帅,我说一下个人的认识,"Lichten"单纯音译为“利希滕”很合适,然而要译成“李希滕”不合适。因为把"Li-"这个音素用中文发声,是四声降调,而“李”是三声,所以不合适。
另外,"stein"音译为“施坦因”比音译为“施泰因”更合适,因为在德语中字母"t-"和"ein"连读时发成中文读“坦”而非“泰”。
所以我认为Lichtenstein翻译成“利希滕施坦因”最合适。当然我个人不喜欢这里的“利”和“滕”这两个字,个人感觉不好,要是能用其他汉子代替就好了。不过目前也没更合适的~哈哈
感谢元帅腾出时间看我的贴~

评分

参与人数 1军饷 +50 收起 理由
高守业 + 50 多谢指教~

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-14 12:52:56 | 显示全部楼层
希魔崇拜皇帝 发表于 2012-11-14 12:16
元帅,我说一下个人的认识,"Lichten"单纯音译为“利希滕”很合适,然而要译成“李希滕”不合适。因为把" ...

多谢指教~
在德语人名词典中查到的也是“利希滕”,但是根据之前翻译的习惯还是统一成了“李”字。
至于这两处是否要更改,待我同蓝拿商议一下。
@蓝色拿破仑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-15 08:11:42 | 显示全部楼层
我倾向于利希滕,这个人名如果不是约定俗成,最好还是按照正确发音来翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-22 11:03 , Processed in 0.025585 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表