中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 4096|回复: 2

[求助] 奥地利的Adjutant general应该翻译成“参谋长”还是“高级副官”?

[复制链接]
发表于 2012-8-18 12:06:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
钱老词典典里有个军衔对照表,其中Staff rank中法国的Adjutant general与英国军衔对应的职位是Staff Officer,并给出解释:First Class , a colonel or lieutenant colonel often serving as a corps or divisional chief of staff .
之前翻译奥地利将领,遇到 “Adjutant general”也是按照法语的解释翻译成“参谋长”,但是当今天写道文森特传记中的一个句子时就感觉不太对了,只有上校军衔的文森特不可能担任弗朗茨的参谋长:

In the short campaign of 1797, he served in a cavalry brigade under GM Graf von Merveldt and received his promotion to Oberst and Adjutant General to the Emperor.

特地查了维基百科,但是上面并没有奥地利的解释,不过仅看其他国家的解释也很有意思,在帝俄时代,General-Adjutant就是沙皇副官,而在英国则是总参谋长之下的第二参谋官衔。

不知Adjutant general在奥地利具体是什么职务?还是说应该具体语境具体解释?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-18 12:07:35 | 显示全部楼层
当然Digby本身用词就很乱,基本上各种语言混搭,此篇中本应写作Flügeladjutant的副官也都是被他直接简写作ADC。
@iron duke  @装甲掷弹熊 @Abercomby  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-18 12:59:41 | 显示全部楼层
高守业 发表于 2012-8-18 12:07
当然Digby本身用词就很乱,基本上各种语言混搭,此篇中本应写作Flügeladjutant的副官也都是被他直接简写作 ...

关于军衔的翻译,我一直有个想法,翻译的时候从字面翻译,再注释一下相当于何职务
就像中国古代的“军咨祭酒”没有翻译成“军事参谋”的,都是保留原名,可以注解一下“相当于军事参谋一类的职务”
因此,像general de brigade 这样的我更喜欢翻译成“旅将军”,后头注上“相当于准将”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-5-16 02:48 , Processed in 0.020313 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表