本帖最后由 装甲掷弹熊 于 2012-9-14 01:10 编辑
Asuna 发表于 2012-9-13 23:29
原始译文我是将battery翻译成连的,但是后来修正的时候发现将companies和battery都译成连的话,会出现
“ ...
我查了下Kevin Kiley的书……奥军的battery相当于法军的company亦即炮兵连
French company-sized artillery units have been termed "companies," as they were in the Grande Armee. British equivalents have either been termed "brigades" for foot artillery or "troops" for horse artillery, unless the general term "battery" is used, which was in use at the time in the British Army. Russian, Prussian, and Austrian equivalent units have been termed "batteries," as that was the common nomenclature for them at the time. The United States Army used the term "company" instead of battery during the period.
另一个问题是,根据Kiley和Hollins这对老冤家,奥军1809年一个炮兵团有四个营,一个营有四个连,每团总共2811人,故应当是1个团16个company的编制,这一共64个company也是炮手集中的地方,尚有若干个company是驭手为主,战时会打乱重排成battery(但每门炮的炮手不变)。这么算起来奥军中的battery和company人数也相当,无非一个主要平时行政,一个战时组建
The units and strengths of the Austrian artillery were as shown in Table 13. There were four artillery regiments, of sixteen companies each. The field artillery was organized into 3-pounder infantry brigade batteries of eight pieces each. All 6-pounders went to the artillery reserve, and these, with the addition of two howitzers, were made into support batteries. There were also 6-pounders, 12-pounder, and even some 18-pounders organized into position batteries, each of which was generally assigned two howitzers. |