中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: Asuna

奥地利炮兵

  [复制链接]
发表于 2012-9-13 07:44:38 | 显示全部楼层
很不错的文章,文中所列的参考书籍的作者也都是当代的名家了,不过不知是原创还是翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-13 07:50:02 | 显示全部楼层
高守业 发表于 2012-9-13 07:44
很不错的文章,文中所列的参考书籍的作者也都是当代的名家了,不过不知是原创还是翻译?

web2的翻译

点评

果然不出所料啊~  发表于 2012-9-13 07:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-13 17:44:18 | 显示全部楼层
译文总体非常漂亮
不过细节上有些问题可能还待商榷
battery常见似乎似乎多翻成“炮兵连”或是“炮组”?
据牛津高阶
[C] (a) group of big guns on a warship or on land 军舰上的炮组; 陆地上的炮台. (b) army unit consisting of big guns, with men and vehicles 炮兵连(由大炮﹑ 炮兵及车辆组成).

Liechtenstein作国名的时候是列支敦士登,但作人名的时候多为发音更接近的李希滕施泰因

另有几个原文的争议点
奥军炮兵开始使用骑炮兵,据Christopher Duffy在他的The Army of Maria Theresa所述,是1760年的3磅骑兵炮,以及61年俄国协助组建的6磅骑兵炮部队
1778年开始重建骑炮兵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-13 18:01:12 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2012-9-13 17:44
译文总体非常漂亮
不过细节上有些问题可能还待商榷
battery常见似乎似乎多翻成“炮兵连”或是“炮组”?
...

是的 另外根据德语音译的话,Wenzel 译成“文策尔”最为合适。
另提供一套翻译词典,希望日后对楼主的翻译有所帮助:
http://kuai.xunlei.com/d/REHKXKPXQYBR
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-13 23:29:12 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2012-9-13 17:44
译文总体非常漂亮
不过细节上有些问题可能还待商榷
battery常见似乎似乎多翻成“炮兵连”或是“炮组”?
...

原始译文我是将battery翻译成连的,但是后来修正的时候发现将companies和battery都译成连的话,会出现
“新的奥地利炮兵组织拥有108个炮兵连”“1809年奥地利炮兵组织成4个炮兵团下属16个炮兵连”
这种错误,所以将battery改为排,不知道前辈有没有更好地译法?
关于奥地利骑炮兵,是我翻译错误漏掉了原文的s,原文意应该是1780年代,或许作者的意思是1780年前后?
多谢指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-13 23:33:21 | 显示全部楼层
高守业 发表于 2012-9-13 18:01
是的 另外根据德语音译的话,Wenzel 译成“文策尔”最为合适。
另提供一套翻译词典,希望日后对楼主的翻 ...

多谢!
顺便想问一下守业兄的百度ID不用了吗?

点评

换id而已,不过因为所逛贴吧不是历史向,所以就不公开id了~  发表于 2012-9-14 10:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-14 00:55:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 装甲掷弹熊 于 2012-9-14 01:10 编辑
Asuna 发表于 2012-9-13 23:29
原始译文我是将battery翻译成连的,但是后来修正的时候发现将companies和battery都译成连的话,会出现
“ ...

我查了下Kevin Kiley的书……奥军的battery相当于法军的company亦即炮兵连
French company-sized artillery units have been termed "companies," as they were in the Grande Armee. British equivalents have either been termed "brigades" for foot artillery or "troops" for horse artillery, unless the general term "battery" is used, which was in use at the time in the British Army. Russian, Prussian, and Austrian equivalent units have been termed "batteries," as that was the common nomenclature for them at the time. The United States Army used the term "company" instead of battery during the period.

另一个问题是,根据Kiley和Hollins这对老冤家,奥军1809年一个炮兵团有四个营,一个营有四个连,每团总共2811人,故应当是1个团16个company的编制,这一共64个company也是炮手集中的地方,尚有若干个company是驭手为主,战时会打乱重排成battery(但每门炮的炮手不变)。这么算起来奥军中的battery和company人数也相当,无非一个主要平时行政,一个战时组建

The units and strengths of the Austrian artillery were as shown in Table 13. There were four artillery regiments, of sixteen companies each. The field artillery was organized into 3-pounder infantry brigade batteries of eight pieces each. All 6-pounders went to the artillery reserve, and these, with the addition of two howitzers, were made into support batteries. There were also 6-pounders, 12-pounder, and even some 18-pounders organized into position batteries, each of which was generally assigned two howitzers.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-14 01:14:46 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2012-9-14 00:55
我查了下Kevin Kiley的书……奥军的battery相当于法军的company亦即炮兵连
French company-sized artill ...

原来如此,修正的时候被这些单词搞得晕头转向……
谢谢指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-14 09:07:45 | 显示全部楼层
支持,拜读。
“现代炮兵”不如改为“近代炮兵”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-14 09:48:33 | 显示全部楼层
又仔细看了一下,还是有不少问题的,稍后等我回复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 17:44 , Processed in 0.034857 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表