中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 3800|回复: 11

156,进度稍慢

[复制链接]
发表于 2012-12-4 23:54:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卡佩 于 2012-12-5 11:27 编辑

  俄军方面,多赫图洛夫将第二掷弹师的余部部署在谢苗诺夫斯卡娅村的废墟上。科洛夫尼岑(Konovnitsyn)的第三师盘踞在村子的东南方,伊斯梅尔洛夫斯基(Izmailovskii)近卫团和立陶宛近卫步兵团(Litovskii)、芬兰近卫步兵团(Finlyandskii)团呈方阵陈列于左翼,多赫图多夫将混编掷弹旅的余部和第12、27师部署在中路来掩护和帮助炮击。博罗兹金(Borozdin)骑兵旅兵列近卫团身后,第二胸甲骑兵师重整后列在第三师身后。涅韦罗夫斯基(Neverovsky)将散兵散在近卫团前面,前者还负责混编掷弹营和唐哥萨克车载炮兵连的指挥。俄军的第四骑兵军就部署在附近,南边一些稍远的部队仍与沙赫诺夫斯基保持着联系,大约有300门炮保卫着村子和周边。俄军的新部署有利有弊。波格丹诺维奇(Bogdanovich)注意到俄军在谢苗诺夫斯卡娅右侧的部署被村子坐落的两个波峰环绕着,撤退到它后面,军队无法保持前方的有效火力而且有利于敌人跨过山涧。同时,谢苗诺夫斯卡娅左边的俄军则完全暴露在法军的炮火下。
  中午时分法国骑兵发动攻击,第四骑兵军的萨克森和威斯特法利亚胸甲骑兵从北面发动攻击,南苏蒂的的骑兵从谢苗诺夫斯卡娅南边开攻。冯 米尔海姆(Von Meerheim)中尉在战场中间目睹了整个场面【…】所有的一切都被浓烟笼罩,我们只能大概看到部队人员密集处在敌人控制的山脊前后摇摆的轮廓。骑兵联军以半个中队为一列冲锋,面前是令人畏惧的上坡,斜坡很陡,一些骑手忽视了上坡的危险从马上摔了下去,被后面的马踩踏。在山顶,大约距边缘60码,我们看到村庄熊熊燃烧,周围浓烟滚滚。
  拉图尔-莫布尔盖(Latour-Maubourg)军呈两纵队前进,洛热尔(Lorge)胸甲骑兵师和罗兹涅克(Rozniecki)枪骑兵师分列左右。渡过谢苗诺夫斯基河的泥沼,这延缓了他们的行动,但是这让他们逃过了俄国人凶残的炮火。萨克森骑兵率先冲到了距村子边缘百步的山脊。蒂勒曼(Thielemann)看到俄军一个炮兵连被掷弹兵保卫着。他立刻派他的萨克森先遣队前去夺取,剩下兵力在左侧呈梯队阵型。萨克森人击退了掷弹兵和赶来支援的俄国龙骑兵。近卫炮兵旅第二轻步兵连的斯托雷平(Stolypin)中尉试图阻止萨克森的攻击但是他的抵抗在敌人面前显得十分无力。但是勒佩尔(Lepel)将军的手被俄国人的炮弹打伤。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-5 00:00:42 | 显示全部楼层

下一页有两处不是很明白,第一个是红圈里的,书写体是h还是b?应该是法语词汇吧?!
横线的是不太会翻译= =

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入伍

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-5 00:14:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 Gustavus 于 2012-12-5 00:17 编辑

Izmailovskii grenadiers——直译为伊斯梅尔掷弹兵
Litovskii (Guard) Regiment——立陶宛近卫步兵团
Finlyandskii (Guard) Regiment——芬兰近卫步兵团
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-5 00:16:07 | 显示全部楼层
hommes de fer
——即铁人
胸甲骑兵的代称
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-5 00:18:52 | 显示全部楼层
红线部分意为俄军向侧面展开(以)营(为单位的)齐射
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-5 01:00:00 | 显示全部楼层
Gustavus 发表于 2012-12-5 00:18
红线部分意为俄军向侧面展开(以)营(为单位的)齐射

还有个问题,其实由于本人对军事不是特感冒 就是文中提到XX Light 这个Light是有特指么?步兵、骑兵?还是根据上下文分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-5 07:28:17 | 显示全部楼层
第二胸甲骑兵师在第三师身后。涅韦罗夫斯基(Neverovsky)将散兵散在近卫团前面,前者还负责混编掷弹营和唐哥萨克车载炮兵连的指挥

第二胸甲骑兵师的rally没翻译出来
Don Cossack Horse Artillery Company
——
顿河哥萨克骑炮连
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-5 07:30:21 | 显示全部楼层
村子坐落的两个波峰环绕着
were partly protected by a slight crest on which the village was located but,
……两个波峰大概误译了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-5 07:32:49 | 显示全部楼层
骑兵联军以半个中队为一列冲锋,面前是令人畏惧的上坡,斜坡很陡,一些骑手忽视了上坡的危险从马上摔了下去,被后面的马踩踏。在山顶,大约距边缘600码,我们看到村庄熊熊燃烧,周围浓烟滚滚。
————
以半中队纵队前进
600码是译多了,原文六十码

拉图尔-莫布尔盖(Latour-Maubourg)军呈两列前进
————
问题一样,列成两个纵队前进
column是纵队
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-5 07:34:23 | 显示全部楼层
卡佩 发表于 2012-12-5 01:00
还有个问题,其实由于本人对军事不是特感冒 就是文中提到XX Light 这个Light是有特指么?步兵、骑兵?还是 ...

2nd Light Company of the Life Guard Artillery Brigade
这种?
这些地方指的是轻炮兵
全译为近卫炮兵旅第二轻炮连
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-22 00:08 , Processed in 0.024508 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表