中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
12
返回列表 发新帖
楼主: PZL

[翻译] конь

[复制链接]
发表于 2013-2-14 13:31:13 来自手机 | 显示全部楼层
PZL 发表于 2013-2-14 12:10 Russia翻译成露西亚纯属个人爱好

黑塔里亚迷?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-14 15:38:50 | 显示全部楼层
1896 发表于 2013-2-14 13:31
黑塔里亚迷?

不是这个原因
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-14 17:41:52 | 显示全部楼层
Abercomby 发表于 2013-2-14 11:41
支持一下,想问几个问题

1.俄罗斯为什么要翻译成露西亚?

之前同VV阁下交流的时候得到的一些东西:
chevalier garde和garde à cheval两个团的确非常蛋疼,还好这两个团名来自法语,用法语理解还比较方便些。前者主语为chevalier(骑士),garde为修饰性部分,故英文译作life guard,我译成“近卫骑兵团”;后者主语为garde(护卫),à cheval表示骑马的,故英文译为mounted guard,我习惯叫“骑马禁军团”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-22 11:59 , Processed in 0.018296 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表