中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 4682|回复: 1

[影视] 【资源下载】滑铁卢战役字幕(单字幕版本)

[复制链接]
发表于 2013-6-15 18:06:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 1624352494 于 2013-6-15 19:37 编辑

根据网上多个版本字幕,查找史料精心校对,如有不当之处请不吝赐教,谢谢
字幕及匹配视频下载

字幕预览

1
00:00:26,000 --> 00:01:06,000
拿破仑·波拿巴
用他的军事和政治才能
以及他的革命热情 鼓舞他的人民
在简短的几年内 他成了法国皇帝和欧洲主宰
在1812年 胜利后的15年 他在俄国战役中遭受重大失败
到1813年 他被奥地利 俄国 普鲁士 英国联军在莱比锡大战中击败
联军进逼巴黎的门户 拿破仑则等待他的命运

2
00:01:49,300 --> 00:01:52,607
1814年4月20日星期三 枫丹白露

3
00:01:52,308 --> 00:01:53,998
没有希望了 陛下

4
00:01:54,000 --> 00:01:56,157
我们被击败了 陛下

5
00:01:57,648 --> 00:02:01,277
二十年来我们一直追随着你 你带着荣耀踏遍了整个欧洲

6
00:02:01,488 --> 00:02:03,285
我们甚至守不住巴黎了

7
00:02:03,608 --> 00:02:07,123
奥地利人…他们已经在凡尔赛了

8
00:02:16,208 --> 00:02:19,325
哥萨克骑兵正在塞纳河边饮马

9
00:02:19,488 --> 00:02:22,685
他们能听到普鲁士的大炮在蒙马特尔轰鸣

10
00:02:23,968 --> 00:02:29,042
我们正面对四个国家 四支军队 四个前线

11
00:02:43,848 --> 00:02:45,247
退位吧

12
00:02:45,648 --> 00:02:50,881
您的敌人允许您带着一支私人卫队 在厄尔巴岛安度晚年

13
00:02:51,728 --> 00:02:54,003
这是一次光荣的离开 陛下

14
00:02:54,428 --> 00:02:56,558
您什么都做不了 只能退位

15
00:02:59,408 --> 00:03:02,286
您必须签字 陛下

16
00:03:07,088 --> 00:03:12,560
为什么?这样就能保住我给你们的头衔和地位了吗?

17
00:03:13,648 --> 00:03:17,887
没有我你们是什么?什么也不是 我提拔了你们

18
00:03:19,568 --> 00:03:22,007
您必须退位 陛下

19
00:03:27,488 --> 00:03:29,956
听着 内伊

20
00:03:30,328 --> 00:03:36,039
如果有什么事是我所鄙视的话 那就是忘恩负义

21
00:03:41,248 --> 00:03:45,182
我能做什么呢?能做什么?

22
00:03:46,728 --> 00:03:51,722
我向沙皇提出了和谈 他拒绝了

23
00:03:54,928 --> 00:03:56,725
我们能做什么呢?

24
00:03:57,488 --> 00:04:00,321
我们能做什么呢?我们能做什么呢?

25
00:04:00,968 --> 00:04:02,287
我们可以战斗

26
00:04:03,088 --> 00:04:08,242
我将在巴黎设防 我将避免与奥军交战 并撤退到意大利

27
00:04:08,408 --> 00:04:12,401
我们必须巩固防线以及战争动员 在行军中训练新兵

28
00:04:12,568 --> 00:04:14,923
已经没有人供您动员了

29
00:04:15,088 --> 00:04:18,319
军队不想让在莫斯科发生过的事情 再次在巴黎发生

30
00:04:18,488 --> 00:04:20,080
威灵顿

31
00:04:21,248 --> 00:04:22,886
威灵顿

32
00:04:25,288 --> 00:04:28,007
为什么总是威灵顿?

33
00:04:33,008 --> 00:04:34,500
威灵顿 威灵顿 威灵顿 威灵顿

34
00:04:34,988 --> 00:04:38,646
为什么所有人都这么害怕威灵顿?是不是因为他在西班牙击败了你们?

35
00:04:38,728 --> 00:04:41,190
法兰西不会再追随您了

36
00:04:41,728 --> 00:04:46,802
法兰西会始终不渝追随我 只要我能再给她一次胜利

37
00:04:52,568 --> 00:04:57,767
您没有选择了 您必须放弃皇位

38
00:05:01,528 --> 00:05:07,125
噢 内伊 皇位?你知道什么是皇位?

39
00:05:08,368 --> 00:05:12,964
它不过是一件过度装饰的家具罢了

40
00:05:13,928 --> 00:05:17,318
真正有价值的是皇位上面的东西

41
00:05:17,488 --> 00:05:23,358
我的大脑 我的雄心 我的追求 我的希望 我的想象

42
00:05:23,528 --> 00:05:26,486
而在这一切之上的是…我的决心

43
00:05:29,568 --> 00:05:31,798
我没法相信我的耳朵

44
00:05:31,968 --> 00:05:35,324
你站在那儿挥舞着一张纸喊着:“退位 退位 ”

45
00:05:35,488 --> 00:05:40,357
我绝不退位 绝不 绝不

46
00:06:38,208 --> 00:06:39,960
他所有的人?

47
00:07:09,888 --> 00:07:12,004
-什么时候?   -今天早晨

48
00:07:18,448 --> 00:07:23,522
没有什么可做的了 只有签字了

49
00:07:39,128 --> 00:07:42,757
厄尔巴岛 为什么是厄尔巴岛?

50
00:08:37,888 --> 00:08:43,904
马尔蒙元帅带着军队向奥地利投降了 那是他最后的一线希望

51
00:09:16,648 --> 00:09:18,320
士兵们

52
00:09:21,608 --> 00:09:23,917
我的老近卫军

53
00:09:26,848 --> 00:09:41,005
在二十年之后 我来向你们…告别了

54
00:09:48,928 --> 00:09:51,647
法兰西已经沦陷了

55
00:09:53,168 --> 00:09:55,762
要记住我

56
00:10:02,888 --> 00:10:10,841
我爱你们所有的人 尽管我不能和你们一一拥抱

57
00:10:40,328 --> 00:10:45,502
就以这个吻 记住我吧

58
00:10:49,808 --> 00:10:52,402
别了 我的士兵们

59
00:10:55,568 --> 00:10:57,877
别了 我的孩子们

60
00:11:02,848 --> 00:11:08,002
别了 我的子民们

61
00:12:08,990 --> 00:12:18,709
1814年5月 拿破仑动身去放逐地厄尔巴岛

62
00:12:28,500 --> 00:12:33,749
片名:滑铁卢战役

63
00:13:44,200 --> 00:13:54,200
10个月后 拿破仑逃离厄尔巴岛
冒险以不足千人 侵入欧洲大陆

64
00:13:55,500 --> 00:13:58,549
1815年3月1日 图里兹斯

65
00:14:12,408 --> 00:14:16,117
陛下 那个怪物从厄尔巴岛逃跑了

66
00:14:34,168 --> 00:14:37,258
感谢上帝 他居然疯狂到在法国登陆

67
00:14:38,208 --> 00:14:42,247
我们别那么紧张

68
00:14:43,048 --> 00:14:51,922
至少眼下拿破仑和他的千把个追随者 还构不成真正的威胁

69
00:14:53,248 --> 00:14:56,863
苏尔特元帅 你担任巴黎的卫戍司令

70
00:14:57,240 --> 00:14:59,000
内伊元帅

71
00:15:01,728 --> 00:15:05,198
你将第一个去对付那个怪物

72
00:15:13,648 --> 00:15:15,001
我知道你爱戴他

73
00:15:15,013 --> 00:15:18,358
是的 我曾经爱戴他

74
00:15:19,488 --> 00:15:23,322
但我将用一只铁笼子 把他带回巴黎

75
00:15:50,048 --> 00:15:54,564
瞧他们是怎么说大话的 这些当兵的

76
00:15:56,648 --> 00:15:59,116
一个铁笼子

77
00:16:01,928 --> 00:16:04,601
没人要求那么做啊

78
00:16:59,528 --> 00:17:02,360
-附近没有路了  -路就在前面

79
00:17:02,462 --> 00:17:07,201
第二纵队 去右边 跑步走

80
00:17:33,168 --> 00:17:34,396
瞄准

81
00:18:39,768 --> 00:18:45,953
第五军的士兵们 你们认出我了么?

82
00:18:59,368 --> 00:19:04,496
如果你们想杀死自己的皇帝

83
00:19:09,288 --> 00:19:10,806
那我就在这儿

84
00:19:30,528 --> 00:19:31,597
开枪啊

85
00:19:43,448 --> 00:19:49,523
皇帝万岁 皇帝万岁

86
00:21:43,728 --> 00:21:46,800
跟我去格热诺布

87
00:22:13,968 --> 00:22:19,964
是受伤的荣誉的呼唤 把我带回了法兰西

88
00:22:21,248 --> 00:22:26,959
在厄尔巴岛 我看到法兰西的权利被蔑视 并被丢到一边

89
00:22:27,928 --> 00:22:41,279
我的胜利必将到来 我的雄鹰将从一座尖塔飞到另一座尖塔

90
00:23:02,568 --> 00:23:04,286
笔挺吗?

91
00:23:05,368 --> 00:23:08,246
来吧 让我们一起露面

92
00:23:50,408 --> 00:23:52,638
我已经回来了

93
00:23:57,088 --> 00:24:00,239
我回来是为了让法兰西感到高兴

94
00:24:00,408 --> 00:24:04,924
-波旁王朝滚去屎堆里吧   -绞死叛徒

95
00:24:12,568 --> 00:24:16,481
我就是法兰西 法兰西就是我

96
00:24:17,468 --> 00:24:20,580
欢呼吧 拿破仑回到我们中间了 他回来了

97
00:24:34,128 --> 00:24:37,803
我永远不会忘记你逼我退位时的那张脸的 内伊

98
00:24:37,968 --> 00:24:39,600
我只是…为法国着想

99
00:24:39,602 --> 00:24:41,199
我知道怎样才是为法国好

100
00:24:41,368 --> 00:24:45,000
-我听说你对国王保证过什么? -是的 陛下

101
00:24:45,100 --> 00:24:47,887
-好像是关于一个笼子?  -是的

102
00:24:48,048 --> 00:24:50,562
到底是怎么一回事?

103
00:24:51,248 --> 00:24:55,000
我说我将用一只铁笼子 把您带回巴黎

104
00:24:56,368 --> 00:24:57,583
那也正是我所听到的

105
00:25:00,248 --> 00:25:04,241
那个肥胖的国王 应该被赶下王座

106
00:25:04,568 --> 00:25:08,356
-他玷污了法国人的荣誉  -绞死叛徒

107
00:25:29,328 --> 00:25:33,844
或许人民要赶我走了

108
00:25:36,688 --> 00:25:39,725
既然他们已经让他来了

109
00:26:25,408 --> 00:26:31,881
他回来了 皇帝回来了 现在法兰西又再次复活了

110
00:26:37,728 --> 00:26:40,196
皇帝万岁

111
00:26:46,608 --> 00:26:52,205
-他将把我们再次带向荣耀  -我们的皇帝回来了

112
00:26:57,888 --> 00:27:05,324
-回家 把英雄带回家  -拿破仑万岁

113
00:27:29,528 --> 00:27:35,038
科兰古 莫里安 莫雷 富歇
半小时后来见我 我们有些小问题要解决

114
00:27:35,040 --> 00:27:36,230
什么 陛下?

115
00:27:36,300 --> 00:27:39,096
什么为什么
当法兰西明天醒过来的时候 必须得有个政府呗

116
00:27:40,928 --> 00:27:42,321
-德鲁奥  -什么事 陛下?

117
00:27:42,328 --> 00:27:44,318
让我来告诉你些事

118
00:27:44,688 --> 00:27:48,647
生命中最宝贵的品质是…忠诚 忠诚

119
00:27:49,288 --> 00:27:55,682
而你德鲁奥 是一个少见的纯洁而忠诚的人
你愿意加入我吗?我需要你

120
00:27:56,248 --> 00:27:57,808
我会全力以赴 陛下

121
00:27:58,018 --> 00:27:59,558
谢谢你 德鲁奥

122
00:28:04,208 --> 00:28:05,407
苏尔特

123
00:28:15,368 --> 00:28:19,043
-我知道你收到我的邀请了  -是的 陛下

124
00:28:19,208 --> 00:28:23,042
我听说你已经不再是国王的战争大臣了

125
00:28:23,368 --> 00:28:24,202
明显不是了 陛下

126
00:28:25,000 --> 00:28:27,202
明显不是了 苏尔特

127
00:28:27,488 --> 00:28:31,527
安静 你将成为我的总参谋长 如何?

128
00:28:32,688 --> 00:28:33,750
我接受 陛下

129
00:28:33,808 --> 00:28:36,463
好样的苏尔特 最后好的就算全部都是好的

130
00:28:41,168 --> 00:28:42,601
夫人

131
00:28:44,648 --> 00:28:51,486
您的儿子费迪南德在回头看的时候 从马上摔下来被杀了

132
00:28:54,808 --> 00:29:02,990
不不 缪塞必须离开 我们需要更多的征兵
更多的人 我们要再次横扫那儿 签字吧

133
00:29:03,848 --> 00:29:06,760
您的儿子在他的岗位上 表现得非常勇敢和坚毅

134
00:29:07,928 --> 00:29:14,640
我很抱歉 夫人 命运有所不公平

135
00:29:19,648 --> 00:29:24,927
给我亲爱的亚历克斯王子

136
00:29:32,528 --> 00:29:36,362
我从没有篡夺过皇冠

137
00:29:38,568 --> 00:29:42,641
我在阴沟里找到了它

138
00:29:43,128 --> 00:29:47,679
然后捡起了它

139
00:29:50,648 --> 00:29:53,446
用我的剑

140
00:29:58,488 --> 00:30:01,400
是人民 亚历克斯

141
00:30:02,928 --> 00:30:05,044
人民

142
00:30:06,448 --> 00:30:08,962
把皇冠戴到了我的头上

143
00:30:19,608 --> 00:30:25,319
他拯救了一个民族 并没有践踏法律

144
00:30:41,408 --> 00:30:43,239
给我心爱的妻子

145
00:30:43,888 --> 00:30:48,404
我请求既作为我的妻子 同时也作为奥地利的公主 我的敌人的你

146
00:30:48,568 --> 00:30:52,846
把我最珍视的财产还给我

147
00:30:56,248 --> 00:30:57,761
我的儿子

148
00:31:10,448 --> 00:31:13,360
给英格兰的摄政王

149
00:31:13,888 --> 00:31:18,140
亲王殿下 您是我二十年来遇到的最有气度的敌人

150
00:31:18,488 --> 00:31:24,167
但现在我想要…我想要和平…和平

151
00:31:25,968 --> 00:31:29,457
所以我抗议威灵顿的出现

152
00:31:48,528 --> 00:31:55,366
我的儿子就是我的希望

153
00:31:56,368 --> 00:32:01,886
我宁愿他死掉 也不愿意看到他作为被俘的奥地利王子而长大

154
00:32:12,448 --> 00:32:15,281
好 他们已经那样做了 宣告我为全人类的敌人

155
00:32:15,448 --> 00:32:20,442
全欧洲已经对我发动了战争 不是对法国,而是对我

156
00:32:21,248 --> 00:32:24,563
他们这样做抬高您了 陛下 把您当作一个国家

157
00:32:25,168 --> 00:32:30,640
抬高,抬高 抬高到不受神圣法律的保护

158
00:32:31,448 --> 00:32:35,327
让任何小丑都可以合法的杀死我 有威灵顿的消息吗?

159
00:32:35,488 --> 00:32:39,197
-还在布鲁塞尔 陛下  -还和老布吕歇尔在一起?

160
00:32:39,528 --> 00:32:43,441
既然他们发起了战争 那就让他们流血吧

161
00:32:43,608 --> 00:32:49,126
是的 要让他们流血
我将在威灵顿的尸体上进行和谈 那就是我们的谈判桌

162
00:32:56,568 --> 00:33:01,483
苏尔特元帅,陛下 紧急求见

163
00:33:04,288 --> 00:33:08,645
总是紧急 好吧 让他进来

164
00:33:21,248 --> 00:33:25,287
威灵顿和布吕歇尔兵分两路 陛下

165
00:33:26,368 --> 00:33:30,581
-兵分两路? -是的 陛下

166
00:33:32,168 --> 00:33:34,887
我想知道以后历史将怎样评价他们?

167
00:33:35,568 --> 00:33:38,980
那我们要做什么呢 苏尔特?
我们将把布吕歇尔晾在一边,向威灵顿进军 不是吗?

168
00:33:39,000 --> 00:33:40,223
是的

169
00:33:43,968 --> 00:33:45,924
那将会是血腥的一天

170
00:33:47,368 --> 00:33:50,187
-是的 陛下  -哦是的 苏尔特

171
00:33:50,848 --> 00:33:55,126
一切都将取决于这场大战役 就像在马伦哥那样

172
00:33:55,928 --> 00:33:57,684
谢谢你 苏尔特

173
00:34:12,688 --> 00:34:15,646
但在马伦哥时 我还年轻

174
00:34:19,008 --> 00:34:21,708
1815年6月15日星期二 布鲁塞尔

175
00:34:56,648 --> 00:35:02,439
今早上我几乎“检阅”了戈登叔叔整个部队

176
00:35:02,808 --> 00:35:06,801
为了挑选意中人 我骑着马跑遍了军营

177
00:35:06,968 --> 00:35:08,407
妈妈 你选了这么高大的一班人

178
00:37:08,608 --> 00:37:11,486
你是我众多将军中 最好的一个

179
00:37:12,328 --> 00:37:18,039
我们女人只能顺应时尚 现在找军人很流行

180
00:37:18,568 --> 00:37:21,480
没有我的人 社会将变成什么样子?

181
00:37:28,048 --> 00:37:31,279
-他们就是被称为“英国的中流砥柱”的人   -渣滓

182
00:37:33,648 --> 00:37:39,997
不过是一群乞丐和无赖罢了 杜松子酒才是他们爱国的灵魂

183
00:37:40,488 --> 00:37:43,000
你仍然期望他们为你去死?

184
00:37:45,968 --> 00:37:48,538
用责任感吗?

185
00:37:52,848 --> 00:37:57,080
我怀疑即使是波拿巴
也不会只用责任感 来把人民聚集在他的旗下

186
00:37:57,248 --> 00:38:01,446
-啊 波尼可不是一个绅士   -阿瑟 那你是什么样的英国人

187
00:38:01,608 --> 00:38:06,921
在战场上他会拿5万人来换他的帽子 但他不是个绅士

188
00:38:31,408 --> 00:38:36,460
当我们去巴黎时 让我看看拿破仑 我保证不会靠得太近的 妈妈崇拜他

189
00:38:37,202 --> 00:38:39,767
一定程度上来说 我是个波拿巴分子

190
00:38:41,128 --> 00:38:43,767
他真的像他们所说的那样 是一个怪物吗?

191
00:38:46,008 --> 00:38:49,239
嗯…他吃女孩 还喝鲜血

192
00:38:50,168 --> 00:38:53,797
那么 我亲爱的阿瑟 你什么时候直捣他的老巢?

193
00:38:57,168 --> 00:39:02,447
他还没有给我一点主意 这都取决于…

194
00:39:16,488 --> 00:39:20,527
渡过这条河 明天我们就能在布鲁塞尔晾干靴子了

195
00:39:20,728 --> 00:39:23,323
-上帝允许的话 陛下  -这事上帝帮不上什么忙

196
00:41:20,328 --> 00:41:25,163
-不要让海伊年纪轻轻的战死了  -有婚约了?

197
00:41:27,408 --> 00:41:31,640
我不想让莎拉在披上婚纱之前就戴黑纱

198
00:41:42,688 --> 00:41:45,964
迪克答应带给我一个胸甲骑兵的头盔 做我的针线篮子呢

199
00:41:47,088 --> 00:41:51,684
-当然是不带血迹的 妈妈   -年轻人 也给我一个 带血迹的

200
00:41:51,848 --> 00:41:54,257
你将刺法国人的哪个部位 海伊?

201
00:41:54,448 --> 00:41:55,998
我想,是在右臂的下面 先生

202
00:41:56,004 --> 00:41:57,758
看吧 他都已经计划好了

203
00:41:57,928 --> 00:42:04,003
当你真碰到一个胸甲骑兵时
还是赶紧跑吧 能活着回来就已经够幸运了

204
00:42:04,155 --> 00:42:09,242
根本就甭想他的头盔了 孩子 你会从法国人那里学会搏斗的技艺

205
00:42:11,968 --> 00:42:14,038
夫人 失陪了

206
00:42:15,608 --> 00:42:18,998
我还从没见过 这么一个小人物

207
00:42:19,005 --> 00:42:21,504
皮克顿将军甚至都不敢走进舞池

208
00:42:22,000 --> 00:42:23,544
但他和法国人跳得很欢

209
00:42:24,408 --> 00:42:26,400
但那是在战场上吧

210
00:43:37,208 --> 00:43:39,767
-他是谁?  -一个普鲁士军官

211
00:43:39,769 --> 00:43:41,000
他进来干什么?

212
00:43:45,488 --> 00:43:48,300
这个人会搅乱舞会的

213
00:44:02,448 --> 00:44:06,999
-是拿破仑 先生…    -我知道 莫夫林 他已经越过了边界

214
00:44:08,488 --> 00:44:13,198
他已经带着他全部的军队 插入到了我们英普联军之间

215
00:44:14,448 --> 00:44:17,406
-在哪里? -在沙勒罗瓦

216
00:44:28,088 --> 00:44:29,885
沙勒罗瓦

217
00:44:36,328 --> 00:44:40,401
-要我中止舞会吗?   -不 我可不想有恐慌

218
00:44:40,568 --> 00:44:44,038
所有被女士拉着的军官 必须和女士们跳完舞

219
00:44:50,368 --> 00:44:54,045
埃布里奇,带着骑兵移动到沙勒罗瓦  皮克顿,让你的师今晚开拔

220
00:45:01,408 --> 00:45:02,966
沙勒罗瓦

221
00:45:20,408 --> 00:45:23,525
我能跟着军队一起走吗?你可以去求公爵的

222
00:45:23,688 --> 00:45:27,397
他在西班牙允许女士们随军的 我们在一起的时间太少了

223
00:45:27,568 --> 00:45:28,998
可是马德琳 战场是不能有女人的

224
00:45:29,000 --> 00:45:32,164
我很害怕 我可能再也见不到你了

225
00:45:56,328 --> 00:46:00,207
还有比在沙勒罗瓦更简单的吗?他愚弄了我

226
00:46:00,368 --> 00:46:03,187
只用一晚上的行军 就让我们分崩离析

227
00:46:03,248 --> 00:46:07,036
住他以几根鞋带的代价 就控制了杰姆比地区

228
00:46:08,008 --> 00:46:11,000
如果布吕歇尔停留在比利时 那我也不走

229
00:46:11,168 --> 00:46:15,286
布吕歇尔许诺 公爵大人
如果必要 他会把他的人都系在树上的

230
00:46:15,448 --> 00:46:19,077
-这儿有四条路  -四臂村 他一定会走这条

231
00:46:19,248 --> 00:46:23,480
如果不能在那里挡住他 我就要在这里把他挡住

232
00:46:32,248 --> 00:46:34,239
沙勒罗瓦

233
00:46:35,328 --> 00:46:38,365
以上帝之名 那个人让战争生色了

234
00:47:03,208 --> 00:47:06,120
带来荣耀的地方 永远不会有优美的风景

235
00:47:08,328 --> 00:47:13,263
不过 16000普鲁士人阵亡 对巴黎来说是个好消息

236
00:47:15,328 --> 00:47:18,877
威灵顿沿着四臂村逃跑 他正在撤退

237
00:47:19,048 --> 00:47:19,998
既然他在撤退 那么你还在这里干什么?

238
00:47:20,000 --> 00:47:21,881
噢 我是来向您汇报的

239
00:47:22,040 --> 00:47:25,040
如果威灵顿正在撤退
那你还在这里干什么?你为什么不跟着他?你为什么不追击他?

240
00:47:25,208 --> 00:47:30,885
-您你许诺的援军在哪儿? -你胆敢指责我 你敢

241
00:47:32,128 --> 00:47:37,202
如果让威灵顿从容的离开来选择战场 那我们所取得的战果就都被你丢掉了

242
00:47:40,648 --> 00:47:43,003
布吕歇尔元帅 我军中央已经被击溃了 我要命令撤退

243
00:47:44,005 --> 00:47:48,600
撤退?我已经72岁了 还是个骄傲的战士

244
00:47:50,488 --> 00:47:53,366
这把钢剑就是我的回答

245
00:47:56,208 --> 00:47:59,166
我年纪大了折不断它

246
00:47:59,328 --> 00:48:04,197
如果威灵顿向海岸逃跑
我们谁也回不了柏林了 他最有可能沿着那缪尔方向行进

247
00:48:04,368 --> 00:48:08,600
我不相信英国佬 尽管我们属于同一战线

248
00:48:08,768 --> 00:48:12,238
我已经下令向瓦夫尔撤退 您仍然可以与威灵顿通力合作

249
00:48:12,408 --> 00:48:14,996
如果他也守不住 那就只能乞求上帝保佑了

250
00:48:19,648 --> 00:48:24,722
格鲁希 热拉尔 你们带上三万人

251
00:48:25,928 --> 00:48:30,922
三万人 我军队的三分之一
你带着他们,你去追击 你明白吗?你去追击布吕歇尔

252
00:48:31,088 --> 00:48:35,479
不要让他们有集结和整顿的机会
最重要的是 不能让他们和威灵顿汇合

253
00:48:35,648 --> 00:48:40,676
但是布吕歇尔可能会沿着十条路
十个不同的方向逃跑 那缪尔 瓦夫尔

254
00:48:40,848 --> 00:48:45,080
布吕歇尔又不是惊散的鸟群
格鲁希元帅 我们总会在一条道路上找到他的

255
00:48:45,248 --> 00:48:47,284
够了够了

256
00:48:47,888 --> 00:48:51,244
我们不要去争论,那只会贻误战机 明白吗?

257
00:48:51,408 --> 00:48:54,480
格鲁希 热拉尔  你们可以走了

258
00:48:55,168 --> 00:48:56,601
走 走 走

259
00:49:02,608 --> 00:49:05,122
我们将在下次击败拿破仑

260
00:49:06,528 --> 00:49:08,246
布吕歇尔将赢得胜利

261
00:49:10,928 --> 00:49:14,179
我们的老前锋布吕歇尔将转败为胜

262
00:49:16,768 --> 00:49:21,458
布吕歇尔遭到重重一击 后退了十八英里

263
00:49:22,608 --> 00:49:24,599
那我们也走吧

264
00:49:26,568 --> 00:49:30,720
我猜现在英国会有人说 我们已经被打败了

265
00:49:32,368 --> 00:49:34,075
那也没办法

266
00:49:34,328 --> 00:49:38,241
-疯了 一切都疯了  -他们知道他们在做什么

267
00:49:38,408 --> 00:49:43,402
看吧 我一直在问你
如果波尼已经踢了普鲁士人的屁股 我们还在这里跑来跑去干什么?

268
00:49:43,568 --> 00:49:47,527
一支正在撤退的军队 永远不会对他们的统帅心生爱戴

269
00:49:47,529 --> 00:49:52,082
是的,长官 不过几发法国人的枪炮
就会让他们重新振作起来的

270
00:50:07,408 --> 00:50:08,997
我喜欢你的人的风度 戈登

271
00:50:09,000 --> 00:50:12,357
该死的,那是因为前面的那些家伙带着一把刺刀 威灵顿

272
00:50:12,528 --> 00:50:15,486
每个月都从家乡送来新鲜的肉,蛋 还有柠檬

273
00:50:22,408 --> 00:50:25,639
都是在我自己的土产 我自己供养他们

274
00:50:25,888 --> 00:50:28,880
所以他们以为我比上校的官还大

275
00:50:29,128 --> 00:50:31,119
确实

276
00:50:44,008 --> 00:50:47,200
-那应该就是整支军队了  -他们仍然在部署之中 陛下

277
00:50:47,368 --> 00:50:51,100
永远不要在敌人犯错误的时候打断他们 那是不礼貌的 不是吗?

278
00:50:53,248 --> 00:50:58,117
这是个坏位置,威灵顿 我们背后的那片树林不好

279
00:50:58,288 --> 00:51:06,784
如果敌人压上来
那树林会像墙一样挡住去路 军队会四分五裂的

280
00:51:07,048 --> 00:51:13,521
那块地方没有下层灌木 我们可以布置一组九磅炮

281
00:51:14,178 --> 00:51:17,883
整个军队可以分散通过 就像雨滴通过壁炉一样

282
00:51:17,998 --> 00:51:20,846
这是自杀 如果你想知道的话

283
00:51:22,168 --> 00:51:26,759
你可能会感到很惊讶
如果你知道我在一年前 就已经视察过此地的地形

284
00:51:30,328 --> 00:51:33,345
现在我已经胸有成竹了

285
00:51:53,008 --> 00:51:57,479
奇怪了 他并没有师法凯撒
他把自己摆在一个不利的位置上

286
00:51:57,648 --> 00:52:02,358
他把军队部署在树林的前面 我们不要惊动他们

287
00:52:05,608 --> 00:52:07,997
也许他今晚就会离开

288
00:52:17,368 --> 00:52:22,317
来吧 来吧
你嗅来嗅去也没有用 你在自投罗网

289
00:52:27,088 --> 00:52:30,717
安静 瞧这儿
你保持安静的话 我只吃你一半的肉

290
00:52:38,848 --> 00:52:40,998
请原谅,长官 不过…

291
00:52:41,168 --> 00:52:45,764
如果您想给军队一点信心 那就让他们知道他们在做什么吧

292
00:52:47,128 --> 00:52:51,201
如果我的头发知道我的脑子 正在想什么的话

293
00:52:51,368 --> 00:52:53,723
我就会把它们全剃掉 戴上假发

294
00:52:59,848 --> 00:53:02,601
老阿蒂来了 快站起来

295
00:53:03,008 --> 00:53:06,284
-您的老朋友 长官  -是恩尼斯基伦团的兵

296
00:53:07,888 --> 00:53:11,517
他们被我绞死 鞭打的人 比别的军队加在一起还要多

297
00:53:11,688 --> 00:53:13,565
-晚上好  -晚上好

298
00:53:14,928 --> 00:53:16,964
一个美好的夜晚 长官

299
00:53:21,448 --> 00:53:23,245
解下你的背包 先生

300
00:53:24,888 --> 00:53:27,083
-我 先生? -你 先生

301
00:53:34,208 --> 00:53:37,200
-打开它 先生   -是,是 是的 先生

302
00:53:45,068 --> 00:53:57,001
上帝啊…我就知道
有什么奇怪的东西在抓我的背包 先生

303
00:54:03,888 --> 00:54:06,766
你在哪里弄到这个…赃物的 先生?

304
00:54:07,128 --> 00:54:09,323
-这个 先生  -那个 先生

305
00:54:09,488 --> 00:54:13,661
啊 不不 先生 是这赃物找到了我 先生


306
00:54:16,768 --> 00:54:19,000
你知道抢劫该受到什么惩处吧  先生?

307
00:54:21,548 --> 00:54:24,579
-不给喝杜松子酒 先生?  -去你的 先生 是死刑

308
00:54:24,648 --> 00:54:30,803
先生 我必须向你报告 这…这只小猪迷了路

309
00:54:30,968 --> 00:54:35,007
而我正在努力寻找它的亲戚 先生

310
00:54:50,168 --> 00:54:52,700
-他知道如何应付绝望的境地

311
00:54:55,000 --> 00:54:56,582
-晋升他为下士  -是 长官

312
00:54:56,688 --> 00:55:00,761
下次再搞一只山羊吧 爱尔兰佬 那样你就能变成中士了

313
00:55:01,728 --> 00:55:06,404
我不知道他们对敌人会做什么 看在上帝的面上 他们确实吓到我了

314
00:55:10,208 --> 00:55:13,883
糟糕的夜晚 更艰苦的明天

315
00:55:26,568 --> 00:55:28,445
-德兰西? -什么事 长官?

316
00:55:28,608 --> 00:55:31,042
如果我明天失败了

317
00:55:33,248 --> 00:55:38,242
我希望上帝能够可怜我 因为没有人会这么做了

318
00:55:46,728 --> 00:55:51,199
他为什么在那里固守呢?他的理由是什么呢?

319
00:55:51,608 --> 00:55:57,444
他已经不再小心谨慎了吗?一定还有什么我不知道的原因

320
00:55:59,448 --> 00:56:04,727
只要布吕歇尔能摆脱格鲁希 哪怕只能赶来一个军团

321
00:56:09,328 --> 00:56:11,637
普鲁士人 一切都取决于普鲁士人了

322
00:56:14,528 --> 00:56:17,520
为什么格鲁希一天才走六英里?我却走十英里

323
00:56:18,128 --> 00:56:21,916
泥泞的斜坡会帮助我们 他们会在上面打滑

324
00:56:22,368 --> 00:56:26,500
但道路也能拖慢布吕歇尔 那就全完了

325
00:56:27,128 --> 00:56:32,600
好吧 告诉我道路对两军都是一样的 是吗?

326
00:56:35,368 --> 00:56:37,484
-是吗?  -是的 陛下

327
00:56:41,368 --> 00:56:43,563
那么告诉他走快一点

328
00:56:50,408 --> 00:56:53,983
你可以打你的仗了 陆军元帅阁下 你可以打你的仗了

329
00:56:54,208 --> 00:56:56,207
格鲁希和他的三万人在哪里?

330
00:56:56,209 --> 00:56:59,726
格鲁希在我们后面步步紧逼

331
00:56:59,888 --> 00:57:02,083
他还没有把我们分割开

332
00:57:10,328 --> 00:57:10,998
几点了 海伊?

333
00:57:11,000 --> 00:57:13,957
-我想已经过两点了  -是两点缺十分 长官

334
00:57:15,248 --> 00:57:22,324
莫夫林 今晚还得麻烦你再跑一趟

335
00:57:23,528 --> 00:57:25,484
给我换一匹好马 长官

336
00:57:25,648 --> 00:57:33,601
我请求布吕歇尔元帅 在下午一点之前赶到滑铁卢

337
00:57:35,808 --> 00:57:42,725
你没看到吗 埃布里奇?如果格鲁希插入到我们与普军中间

338
00:57:42,888 --> 00:57:45,800
并且抓到 正排成一直线行军的普鲁士人的话

339
00:57:45,968 --> 00:57:49,961
那我们末日的来临 就只是个时间问题了

340
00:57:50,128 --> 00:57:53,359
冒着这样的风险 我们还要依靠布吕歇尔吗?

341
00:57:54,288 --> 00:57:57,678
我们必须互相依靠 埃布里奇

342
00:57:58,768 --> 00:58:00,599
先生们

343
00:58:06,488 --> 00:58:09,002
你把你的表给谁了 海伊?

344
00:58:09,808 --> 00:58:11,685
马夫 长官

345
00:58:11,848 --> 00:58:15,841
有明天会阵亡的预感了 我可不喜欢这样的想法

346
00:58:17,248 --> 00:58:20,843
有这样的想法 有时会使得它们成为现实

347
00:58:25,208 --> 00:58:29,838
把你的表拿回来 明天每隔5分钟向我报告一次时间

348
00:58:42,048 --> 00:58:45,245
陛下 要我去叫拉瑞医生吗?

349
00:58:52,808 --> 00:58:54,924
要我去叫医生吗?

350
00:59:02,248 --> 00:59:07,959
不 不 不 不用医生

351
00:59:24,208 --> 00:59:26,324
你们在看什么?

352
00:59:28,488 --> 00:59:30,160
什么?

353
00:59:46,288 --> 00:59:51,920
-出去,去 去 去   -大家都出去

354
01:00:10,328 --> 01:00:16,198
我不能生病,我不能生病 我必须为明天保存力量

355
01:00:27,968 --> 01:00:34,316
我的身体垮了 但我的头脑还很好使

356
01:01:20,608 --> 01:01:23,281
雨永远不停了吗?

357
01:03:19,048 --> 01:03:23,121
-听说他们有十四万人  -我们连一半都不到

358
01:03:23,288 --> 01:03:29,557
-法国人数量和我们大致相当   -十四万人 明天将有四万人死去

359
01:03:29,728 --> 01:03:33,038
别发牢骚了 喝你的汤吧

360
01:03:37,648 --> 01:03:40,401
看到我们的新下士了吗?

361
01:03:40,808 --> 01:03:45,165
-早安 下士  -他不会和我们这样的人交谈

362
01:03:48,048 --> 01:03:50,721
你早餐吃到火腿了吗?

363
01:03:55,528 --> 01:03:58,606
-早安 拉姆齐  -早安,头儿 昨晚天气真糟糕 是吧?

364
01:04:07,328 --> 01:04:10,081
-早上好 先生们  -早上好 陛下

365
01:04:25,968 --> 01:04:27,162
要这个

366
01:04:31,568 --> 01:04:34,526
-你们在盯着看什么?   -陛下 您还好吧?

367
01:04:35,328 --> 01:04:37,026
那是昨晚的事了

368
01:04:39,088 --> 01:04:42,305
我有生以来从没有感觉这么好过 来吧,我们吃饭了

369
01:04:55,048 --> 01:04:58,961
恐怕到下午 你们就需要更大的餐巾了

370
01:05:02,368 --> 01:05:05,326
我们九点发动进攻 地面情况怎么样了?

371
01:05:05,728 --> 01:05:08,606
中午之前地不会干 陛下

372
01:05:13,808 --> 01:05:16,083
好啊 我们以前也在泥泞地区作过战

373
01:05:18,088 --> 01:05:19,965
确实是的

374
01:05:25,448 --> 01:05:27,982
-那是什么? -星期天早晨的钟声

375
01:05:28,038 --> 01:05:31,143
帕兰西诺特教堂的牧师 不会放弃他的弥撒的

376
01:05:35,128 --> 01:05:38,159
那他不会召集到多少人的

377
01:06:26,128 --> 01:06:27,959
我没在睡觉 德鲁奥

378
01:06:28,408 --> 01:06:34,563
陛下 我们需要四个小时 地面太软 我无法移动我的大炮

379
01:06:34,728 --> 01:06:37,561
要是在奥斯特里茨等待四个小时的话 我们可能已经输掉了那场战役

380
01:06:37,564 --> 01:06:43,405
就凭他那些英格兰 不伦威克 比利时
和其他地方来的杂牌军 威灵顿没法挡住我们一个小时的

381
01:06:44,208 --> 01:06:48,679
-我无法保证我的大炮  -你就是大炮 德鲁奥

382
01:06:49,088 --> 01:06:51,966
可能十二点开始进攻会更好一些

383
01:06:52,128 --> 01:06:55,245
战役的胜负 经常在一刻钟内易手

384
01:06:55,408 --> 01:06:58,545
如果威灵顿正在移动的话 那我会说现在就开始吧

385
01:06:58,728 --> 01:07:02,038
但他正在守株待兔 还拥有对他来说再好不过的泥泞

386
01:07:11,448 --> 01:07:12,847
对他来说再好不过?

387
01:08:05,968 --> 01:08:07,287
长官

388
01:08:10,728 --> 01:08:12,002
埃布里奇

389
01:08:12,848 --> 01:08:19,196
我作为副统帅询问您 您的计划是什么?

390
01:08:20,328 --> 01:08:21,807
狠揍法国佬

391
01:08:44,528 --> 01:08:48,726
戏剧性的家伙 这些法国佬的军乐和旗帜

392
01:08:51,128 --> 01:08:53,005
相当漂亮

393
01:08:54,688 --> 01:08:59,125
海伊 你是个幸运的家伙 第一次作战就能看到如此奇景

394
01:09:51,608 --> 01:09:53,644
-公爵大人 公爵大人   -怎么了 海伊?

395
01:09:53,808 --> 01:09:58,563
看那儿,路边 他骑着白马,那个怪物

396
01:10:04,008 --> 01:10:07,842
那就是欧洲大盗本人了

397
01:10:08,208 --> 01:10:12,724
拿破仑已经骑马进入射程 可以允许我试着开一炮吗?

398
01:10:16,568 --> 01:10:18,206
当然不行

399
01:10:21,568 --> 01:10:25,686
统帅们除了互相射击之外 有更重要的事情要做

400
01:10:53,528 --> 01:10:57,487
打仗亲兄弟,不是吗 德兰西?

401
01:10:58,008 --> 01:11:00,886
-要我让他们闭嘴吗 长官?  -不用

402
01:11:02,368 --> 01:11:04,928
不用 让他们去

403
01:11:06,408 --> 01:11:10,447
所有能打发这个早晨时间的事情 都由他们去做吧

404
01:11:15,008 --> 01:11:17,681
平时我是不喜欢高声喊叫的

405
01:11:18,128 --> 01:11:21,882
但在和魔鬼打交道的时候 总要妥协一下吧

406
01:11:22,408 --> 01:11:24,842
您能帮我鼓舞一下士气吗 德兰西?

407
01:11:30,848 --> 01:11:34,557
-是谁剥了法国佬的脸皮?  -我们的阿蒂

408
01:11:34,559 --> 01:11:36,766
是谁长着一只鹰钩鼻?

409
01:11:36,768 --> 01:11:40,158
看在上帝的份上 我可不需要一匹白马 来让自己显得高大

410
01:11:41,848 --> 01:11:45,477
-是谁把苏尔特打得落花流水的?   -我们的阿蒂

411
01:11:45,768 --> 01:11:49,477
-是谁给了强尼弗朗哥的下巴狠狠一下?   -我们的阿蒂

412
01:11:49,688 --> 01:11:53,886
-是谁马上要去揍波尼的屁股?   -我们的阿蒂

413
01:11:54,048 --> 01:11:57,597
-是谁把那些整天喊“巴勒茨·维斯”的家伙打得抱头鼠窜的?
-我们的阿蒂

414
01:11:57,768 --> 01:12:01,397
-是谁长着一只鹰钩鼻?   -我们的阿蒂

415
01:12:01,688 --> 01:12:05,476
-是谁剥了法国佬的脸皮?   -我们的阿蒂

416
01:12:05,648 --> 01:12:09,926
-是谁长着一只鹰钩鼻?   -我们的阿蒂

417
01:12:36,728 --> 01:12:38,559
快来 把我拉出来

418
01:12:40,088 --> 01:12:43,763
德鲁奥是对的 这泥泞会置我们于死地的

419
01:12:45,488 --> 01:12:48,002
唯一令我害怕的敌人就是自然

420
01:12:48,004 --> 01:12:50,079
战役的命令 陛下

421
01:12:52,048 --> 01:12:54,896
这儿有比特洛伊围城战更多的命令要下达

422
01:13:12,368 --> 01:13:17,044
从他炮兵的部署上 能看出他把重点放在右翼

423
01:13:17,208 --> 01:13:19,278
他担心他的右翼

424
01:13:22,848 --> 01:13:24,361
好的

425
01:13:27,568 --> 01:13:30,765
所以那儿 就是我们要逗弄他的地方

426
01:13:30,928 --> 01:13:33,681
我们将进行一次牵制性的攻击

427
01:13:37,488 --> 01:13:42,243
我们将在他的右翼佯攻 如果他抽调中央去增援右翼的话

428
01:13:43,088 --> 01:13:48,799
那么我就可以从容的收拾这位公爵了

429
01:13:50,128 --> 01:13:54,041
先生们 为今天的荣耀

430
01:13:59,928 --> 01:14:00,999
机灵小伙 你的衣服在哪儿做的 海伊

431
01:14:01,000 --> 01:14:04,444
是在詹姆斯街的邓莫尔和洛克铺子做的 公爵大人

432
01:14:05,088 --> 01:14:08,763
德兰西,记得提醒我这个 我喜欢我的人穿得好一些

433
01:14:09,008 --> 01:14:10,600
当面对敌人时

434
01:14:24,648 --> 01:14:27,082
-拉贝杜耶? -什么事 陛下?

435
01:14:30,088 --> 01:14:31,601
你有孩子吗?

436
01:14:31,768 --> 01:14:35,807
是的,我有一个儿子 很小,还没您的靴子高呢

437
01:14:39,688 --> 01:14:42,800
那你想让他今天和你一起呆上几个小时吗?

438
01:14:42,848 --> 01:14:43,361
是的

439
01:14:48,728 --> 01:14:49,150
是的?为什么?

440
01:14:50,000 --> 01:14:51,950
那样他就能见到您了 陛下

441
01:14:54,328 --> 01:14:55,920
见到我

442
01:14:58,728 --> 01:15:00,286
你知道我也有一个儿子

443
01:15:03,768 --> 01:15:08,205
为了能见到他 我会献出世上的一切东西 献出我的心 我的生命

444
01:15:09,248 --> 01:15:10,840
但他不在这儿

445
01:15:14,008 --> 01:15:17,523
我不想让他目击今天的这场战役

446
01:16:01,368 --> 01:16:04,485
他的主力隐藏在那座小山后面

447
01:16:06,128 --> 01:16:12,124
他只向我们暴露了一个正面 他很聪明,很聪明

448
01:16:40,248 --> 01:16:44,207
我们将从那里开始进攻 在乌古蒙

449
01:17:13,168 --> 01:17:15,045
啊 舞会开始了

450
01:17:17,408 --> 01:17:19,968
十一点三十五分

451
01:17:29,528 --> 01:17:33,203
谢谢 先生们 回到你们的位置上去吧

452
01:17:50,528 --> 01:17:51,483
开火

453
01:18:39,648 --> 01:18:41,684
步兵团 前进 骑兵连 前进

454
01:19:35,748 --> 01:19:37,484
上午11时55分 乌古蒙

455
01:20:19,528 --> 01:20:23,203
他分割了军团 他想让我们转向右翼

456
01:20:23,528 --> 01:20:26,122
他的意图和他现在做的

457
01:20:26,288 --> 01:20:28,802
和用白马吃掉黑象完全不同

458
01:20:28,968 --> 01:20:31,377
我们可以让第95团向那里移动 长官

459
01:20:33,008 --> 01:20:38,958
我可不想像一只淋湿的母鸡一样跑来跑去 还有的是时间

460
01:20:44,500 --> 01:20:46,608
下午12时10分 乌古蒙

461
01:21:09,608 --> 01:21:13,840
他还是没有移动 他把他自己钉牢在山脊上了

462
01:21:14,248 --> 01:21:18,605
这个英国人有两个优点值得我钦佩

463
01:21:18,848 --> 01:21:23,524
谨慎 以及最重要的 勇气

464
01:21:31,208 --> 01:21:35,540
他还是没有移动 现在是时候移动重炮 来对付皮克顿了

465
01:21:54,648 --> 01:21:57,694
看起来他正骑在你头上作威作福 皮克顿

466
01:21:57,700 --> 01:22:02,438
-他的大炮移动得如此迅速   -就像移动枪口一样快

467
01:22:02,968 --> 01:22:05,004
我怀疑拜兰的旅能不能坚持住

468
01:22:07,728 --> 01:22:10,196
不用担心 让他们尝尝厉害吧

469
01:22:12,128 --> 01:22:13,447
如果他们没有先逃跑的话

470
01:22:37,368 --> 01:22:40,087
他们照老办法攻过来了

471
01:22:42,288 --> 01:22:45,644
那我们就照老办法对付他们

472
01:23:02,728 --> 01:23:05,447
不过这回可得小心了

473
01:23:17,448 --> 01:23:20,167
喝吧,孩子们 尽量喝吧

474
01:23:20,328 --> 01:23:23,638
反正法国人马上就要攻过来了

475
01:23:36,848 --> 01:23:38,440
-迪克? -不 谢谢

476
01:23:46,568 --> 01:23:50,243
喝点杜松子酒吧 敬我们尊贵的国王

477
01:23:51,688 --> 01:23:54,680
我们下次去王宫的时候 记得提醒我谢谢他

478
01:23:54,848 --> 01:23:58,921
-你说他们会有很多人吗? -在这山脊下看不到

479
01:23:59,088 --> 01:24:04,685
这就像整个地狱降临

480
01:24:07,168 --> 01:24:12,765
什么也吓不倒我 除了和你这位全能的朋友在一起

481
01:24:16,048 --> 01:24:19,802
第72团准备前进

482
01:24:44,648 --> 01:24:46,718
在我们出发之前 埃布里奇

483
01:25:01,728 --> 01:25:03,923
好烈的性子 庞森比

484
01:25:05,408 --> 01:25:10,528
你以后就见不到了
我父亲曾经留给我们上百磅 可现在只剩下最后一盎司了

485
01:25:11,208 --> 01:25:14,041
是亚历山大城的一个犹太老头调制的

486
01:25:15,488 --> 01:25:16,807
调制?

487
01:25:20,248 --> 01:25:25,322
我父亲是被法国人杀死的 这本来不应该发生的

488
01:25:25,768 --> 01:25:28,965
他的马陷在了泥地里 那畜牲不肯出来

489
01:25:29,128 --> 01:25:32,165
七个该死的枪骑兵抓住了他 就像抓住落进陷阱里的老虎一样

490
01:25:33,808 --> 01:25:34,597
坏运气 埃布里奇?

491
01:25:35,999 --> 01:25:37,722
该死的坏运气

492
01:25:40,608 --> 01:25:44,442
是的 特别不走运 在家他有400匹好马

493
01:25:44,448 --> 01:25:47,219
下午2时 乌古蒙

494
01:25:53,928 --> 01:25:57,398
拜兰旅被击溃了 堵上缺口 如果你愿意的话

495
01:25:57,468 --> 01:26:00,207
-我想现在是重骑兵出场的时候了   -一定送到 长官

496
01:26:00,368 --> 01:26:05,726
戈登,让你的那些杂种们先上 我会把剩下的部队调上来的

497
01:26:06,808 --> 01:26:11,404
别急 皮克顿 我们会挡住他们 直到你来的

498
01:26:11,568 --> 01:26:13,684
前进 你这个该死的说大话的

499
01:26:13,848 --> 01:26:18,603
第92团准备前进  绿格子呢宝贝们

500
01:26:38,728 --> 01:26:42,164
除了这群亚马逊女人 威灵顿就没有兵可派了吗?

501
01:26:56,448 --> 01:26:57,483
开火

502
01:27:11,408 --> 01:27:18,563
继续 你们这些酒鬼 无赖
你们这些娼妓的后代 你们这些小偷 你们这些废物

503
01:27:34,848 --> 01:27:37,487
就是现在 苏格兰灰龙骑兵们 是时候了

504
01:28:33,608 --> 01:28:36,202
那些骑着灰马的人挺可怕的

505
01:28:36,368 --> 01:28:40,361
他们是全欧洲气质最高贵 而指挥最低劣的骑兵

506
01:28:41,808 --> 01:28:45,642
可能是吧 可能是吧

507
01:28:48,728 --> 01:28:51,640
不过我将用我们的枪骑兵迎击他们

508
01:30:05,000 --> 01:30:06,831
我们是坚强的家伙

509
01:30:11,520 --> 01:30:12,476
向炮队冲锋

510
01:30:18,000 --> 01:30:19,592
吹撤退号

511
01:30:37,200 --> 01:30:40,795
别吹那没用的号了 你累不累

512
01:30:59,640 --> 01:31:03,713
后退 吹撤退号

513
01:31:09,840 --> 01:31:11,478
左面有枪骑兵

514
01:31:12,760 --> 01:31:14,432
小心左面

515
01:31:50,440 --> 01:31:53,398
把这个带给我的儿子 快跑,自己逃命吧

516
01:32:41,240 --> 01:32:46,109
看在上帝的份上 炮声在召唤我们
向着炮声传来的地方进军吧 我们带着三分之一的军队

517
01:32:46,320 --> 01:32:50,791
-我们的职责就是…  -不用你来教导我职责是什么 将军

518
01:32:51,760 --> 01:32:56,629
我从皇帝那里得到的指令是明确的 就是让我的剑 一直指着布吕歇尔的背后

519
01:32:56,800 --> 01:33:00,952
如果你不准备向炮声行进 那就让我去吧

520
01:33:02,400 --> 01:33:07,076
分裂我的军队?法兰西的命运在我手里

521
01:33:09,240 --> 01:33:11,356
或许法兰西会是公正的

522
01:33:11,560 --> 01:33:13,676
-拉贝杜耶   -是的 陛下

523
01:33:15,720 --> 01:33:17,676
那边什么东西在移动?

524
01:33:18,440 --> 01:33:22,877
我看到一些以纵队行军的部队 也许有五到六千人

525
01:33:23,960 --> 01:33:25,279
他是对的

526
01:33:31,800 --> 01:33:33,438
现在我看到马了

527
01:33:38,800 --> 01:33:43,430
马 谁的?法国的还是普鲁士的?

528
01:33:43,840 --> 01:33:46,195
我想那是格鲁希军队的蓝色 长官

529
01:33:46,400 --> 01:33:49,790
那正是我们所害怕的 长官,格鲁希来了

530
01:33:55,120 --> 01:33:57,554
该死的 那也可能是普鲁士军队的黑色

531
01:34:09,920 --> 01:34:12,753
海伊,你的眼睛比较年轻 告诉我那是什么颜色

532
01:34:12,920 --> 01:34:14,672
我觉得他们是…

533
01:34:14,920 --> 01:34:16,478
普鲁士人

534
01:34:17,240 --> 01:34:20,357
没必要的,没必要的 是普鲁士人

535
01:34:21,600 --> 01:34:25,309
不过就目前你我和军队所要关心的东西来说 他们还远在天边

536
01:34:25,720 --> 01:34:28,188
-你明白吗?   -是的 陛下

537
01:34:28,800 --> 01:34:33,191
威灵顿在用新的方式进行战争 他打起仗来连屁股都不挪

538
01:34:33,360 --> 01:34:35,510
我们得把他赶下去

539
01:34:36,280 --> 01:34:38,111
格鲁希在哪里?

540
01:34:42,320 --> 01:34:47,474
拉黑圣特 夺取了那座农庄就能获得战役的胜利 去吧

541
01:35:14,200 --> 01:35:15,997
格鲁希在哪里?

542
01:35:17,760 --> 01:35:23,935
我需要那些人 格鲁希在哪里?为什么我每一件事都得躬亲

543
01:35:25,640 --> 01:35:27,676
陛下 您受伤了吗?

544
01:35:29,160 --> 01:35:35,190
作为您的大夫 我建议您离开战场 您必须躺下

545
01:35:45,840 --> 01:35:49,310
我很好 只是我的胃

546
01:36:38,760 --> 01:36:42,548
奥斯特里茨战役过后

547
01:36:44,920 --> 01:36:49,730
我想我大概还有六年好日子可过

548
01:36:51,360 --> 01:36:57,390
而到现在已经过去了十年 又经历了九场会战

549
01:36:59,160 --> 01:37:01,594
-在听吗? -每一句话

550
01:37:04,840 --> 01:37:08,992
在我撒手西去之后 世界将怎么评价我呢?

551
01:37:09,760 --> 01:37:13,396
他们会评价说您已经达到了荣耀的极限

552
01:37:25,120 --> 01:37:30,852
那就是我能给我的儿子留下的全部吗?荣耀的极限

553
01:37:37,640 --> 01:37:42,236
他正在集中他的骑兵 可步兵却坐着不动

554
01:37:42,400 --> 01:37:44,994
光冒烟不着火 他想干什么?

555
01:38:01,920 --> 01:38:05,037
-真是一次猛烈的炮击 先生们  -是的 长官

556
01:38:10,160 --> 01:38:11,998
-海伊勋爵? -是 公爵大人

557
01:38:12,000 --> 01:38:13,038
你去跑一趟

558
01:38:13,200 --> 01:38:15,589
让兰博特将军 朝斜坡方向后退一百步

559
01:38:15,760 --> 01:38:17,518
-但是 公爵大人  -执行你收到的命令 先生

560
01:38:21,080 --> 01:38:24,436
将军的命令 军队后退一百步

561
01:38:24,600 --> 01:38:26,750
军队后退一百步

562
01:38:28,440 --> 01:38:32,513
第27步兵团移动到戈登团的后面

563
01:38:41,640 --> 01:38:47,476
长官 雷雨天接近可树木不好 容易遭到雷击

564
01:38:47,640 --> 01:38:50,029
我会听取你那放肆的建议的

565
01:39:09,240 --> 01:39:16,131
-威灵顿正在撤退 米豪德 跟着我   -是 我们冲锋

566
01:39:20,960 --> 01:39:23,394
号手 吹冲锋号

567
01:39:43,000 --> 01:39:47,596
-拉福万 你和我在一起吗? -是的 长官

568
01:40:08,760 --> 01:40:09,749
开火

569
01:40:44,320 --> 01:40:48,916
-退回方阵 射他们的马  -向他们的马开火

570
01:41:49,440 --> 01:41:51,715
内伊在干什么?

571
01:41:51,880 --> 01:41:55,111
我就一刻都不能离开吗?他在那儿干什么?

572
01:41:55,280 --> 01:42:01,149
没有步兵支援 光靠骑兵进攻能有什么用 他出了什么毛病?

573
01:42:41,800 --> 01:42:47,193
想想你们的妻子 你们的爱人 你们的家园 为英国着想吧 士兵们

574
01:42:47,400 --> 01:42:51,129
为英国着想吧 士兵们

575
01:43:13,400 --> 01:43:15,072
来吧 你们这些杂种

576
01:43:19,040 --> 01:43:22,715
让我出去 看在上帝的份上 让我出去

577
01:43:26,040 --> 01:43:29,077
迪克 回来 阻止他
噢 上帝啊 叫个人阻止他 他去哪儿?

578
01:43:38,240 --> 01:43:42,472
我们素昧平生 怎么能互相残杀呢?

579
01:43:42,640 --> 01:43:55,002
我们怎么能怎么能…我们怎么能互相残杀呢?

580
01:45:04,400 --> 01:45:07,039
内伊请求步兵支援 陛下

581
01:45:08,520 --> 01:45:11,950
兰博特将军请求支援

582
01:45:12,000 --> 01:45:14,955
我只能向兰博特将军 致以我最美好的祝愿

583
01:45:17,800 --> 01:45:21,076
德兰西 让那些炮兵向乌古蒙移动

584
01:45:41,520 --> 01:45:44,196
叫外科医生来

585
01:46:02,720 --> 01:46:06,759
农场是我们的了 法兰西万岁

586
01:46:04,500 --> 01:46:06,549
下午6时 拉黑圣特

587
01:46:07,160 --> 01:46:12,917
苏尔特 立刻写一封信到巴黎 告诉他们

588
01:46:13,680 --> 01:46:18,800
-你看现在几点了? -大概六点 陛下

589
01:46:19,160 --> 01:46:27,033
告诉他们我们在六点 击溃了威灵顿的部队

590
01:46:27,200 --> 01:46:37,180
赢得了战役的胜利 不,告诉他们 我们赢得了这场战争

591
01:46:37,650 --> 01:46:41,275
农庄陷落了 长官 我们挡不住他们

592
01:46:43,560 --> 01:46:48,714
看起来 埃布里奇 我们正在输掉这场战役

593
01:46:52,160 --> 01:46:54,037
给我夜晚吧

594
01:46:56,360 --> 01:46:58,590
或者给我布吕歇尔

595
01:47:01,120 --> 01:47:04,669
威灵顿已经被打败了 他的血快流尽了

596
01:47:04,840 --> 01:47:09,675
现在只需要让老近卫军前进 就可以直取布鲁塞尔了

597
01:47:34,160 --> 01:47:37,591
陛下,您要是再前进 就会被打死的

598
01:47:38,350 --> 01:47:42,796
-一个将军应该死在战场上  -陛下 您必须回去 求您了

599
01:48:15,400 --> 01:48:17,500
-我要放弃我的左翼了  -长官

600
01:48:17,200 --> 01:48:20,594
我要所有剩下的人都到这里来 这里

601
01:48:24,400 --> 01:48:28,449
来这里,每一个旅 每一个团 来这里

602
01:48:36,480 --> 01:48:39,870
所有的大炮集中对准他们 所有的大炮

603
01:48:40,240 --> 01:48:41,514
遵命 长官

604
01:48:41,840 --> 01:48:45,389
我的人已经减员到五成上下了 威灵顿

605
01:48:46,840 --> 01:48:48,478
但他们还能挺住

606
01:48:54,760 --> 01:49:01,600
要是布吕歇尔元帅还不来的话 他们会打断我身上的每一根骨头的

607
01:49:01,602 --> 01:49:03,158
很美味的豆子 威灵顿

608
01:49:03,320 --> 01:49:09,000
如果我对这世上哪个领域 肯定一无所知的话 那就是农作物了

609
01:49:57,280 --> 01:50:01,273
陛下 普鲁士人在树林里 布吕歇尔在树林里

610
01:50:03,280 --> 01:50:05,796
我以前犯了一个错误 我应该把柏林夷为平地

611
01:50:06,040 --> 01:50:13,071
高举黑色旗帜 孩子们 没有怜悯 不留活口

612
01:50:13,600 --> 01:50:17,673
谁手软 我就枪毙谁

613
01:50:18,960 --> 01:50:20,313
向前

614
01:51:05,040 --> 01:51:07,370
继续 继续 我的孩子们

615
01:51:14,040 --> 01:51:16,793
就是现在,马特兰 现在看你的了

616
01:51:41,960 --> 01:51:43,188
向近卫军进攻

617
01:51:43,920 --> 01:51:46,992
-布吕歇尔  -不 那是格鲁希
-那是布吕歇尔 看  -决不后退

618
01:51:50,720 --> 01:51:57,151
-撤退 一切都完了  -跑吧 各自逃生吧

619
01:51:57,360 --> 01:52:00,830
你们为什么都像个吓坏了的小孩那样站在那儿?

620
01:52:02,320 --> 01:52:04,197
你们在害怕什么?

621
01:52:04,840 --> 01:52:08,719
记住你们是军人 苏尔特 记住你是一个将军

622
01:52:09,600 --> 01:52:15,997
拉贝杜耶 普鲁士人来晚了
你明白吗?来晚了 威灵顿已经被击败了

623
01:52:16,760 --> 01:52:22,698
你们难道不明白吗?威灵顿已经被击败了 你们的忠诚哪里去了

624
01:52:24,600 --> 01:52:27,558
我在马伦哥也遇到过同样的情况

625
01:52:27,560 --> 01:52:33,554
我在五点钟输掉了战役 但到七点钟 我又把它赢回来了

626
01:52:40,920 --> 01:52:42,194
是普鲁士人吗?

627
01:52:42,640 --> 01:52:46,130
向他们进攻 向他们进攻

628
01:52:48,680 --> 01:52:52,116
我已经到了必须独自战斗的地步了吗?和我一起战斗

629
01:52:53,200 --> 01:52:57,998
你们还是法国人吗?和我一起战斗

630
01:52:59,160 --> 01:53:00,798
你们还是近卫军吗?

631
01:53:09,000 --> 01:53:11,698
下午8时 拉黑圣特

632
01:53:18,300 --> 01:53:20,894
再坚持一小时 我们就能打败他们了

633
01:53:24,040 --> 01:53:25,678
你们难道不认识我吗?

634
01:53:27,480 --> 01:53:31,758
我是内伊 法兰西的元帅

635
01:53:32,200 --> 01:53:34,416
长官 普鲁士人攻到这里了

636
01:53:48,160 --> 01:53:51,276
老近卫军被击溃了

637
01:54:00,000 --> 01:54:05,633
我这个该死的,埃布里奇 我以前看到过三万人跑步吗

638
01:54:07,720 --> 01:54:12,236
-让整个战线向前推进  -向哪个方向 公爵大人?

639
01:54:12,640 --> 01:54:14,649
毫无疑问 一直向前

640
01:54:31,000 --> 01:54:34,993
坚持住 加强右翼 组成方阵

641
01:54:38,160 --> 01:54:40,071
组成方阵

642
01:54:50,900 --> 01:54:52,870
看在上帝的份上 长官 我丢了一条腿

643
01:54:59,120 --> 01:55:01,899
看在上帝的份上 你确实丢了

644
01:55:04,760 --> 01:55:06,239
你们都到前面去

645
01:55:16,680 --> 01:55:19,739
-不要杀我  -守在旗帜那儿 守住 守住

646
01:55:25,500 --> 01:55:30,055
陛下 您必须逃出去

647
01:55:30,160 --> 01:55:33,998
如果我要死去 那我也要死在这里的战场上 和我的士兵们一起

648
01:55:36,520 --> 01:55:38,033
求您了 陛下

649
01:55:38,960 --> 01:55:43,476
您不能落到敌人手里 法兰西决不能失去您 陛下

650
01:55:43,920 --> 01:55:48,850
-陛下 我们输掉这场战役了  -格鲁希在哪里?

651
01:55:52,260 --> 01:55:54,416
格鲁希在哪里?

652
01:55:55,960 --> 01:55:59,748
法兰西万岁

653
01:55:59,920 --> 01:56:02,036
您必须活下去 陛下

654
01:56:04,880 --> 01:56:09,771
成方阵守住

655
01:56:20,880 --> 01:56:23,269
我们这是在屠杀 公爵大人

656
01:56:24,960 --> 01:56:26,916
我向上帝祈求

657
01:56:29,000 --> 01:56:31,639
这是我打的最后一场战

658
01:57:01,360 --> 01:57:03,078
勇敢的法国人

659
01:57:04,240 --> 01:57:07,391
你们已经尽力做完了 你们所能做的事情

660
01:57:07,960 --> 01:57:11,999
威灵顿公爵希望拯救你们的生命

661
01:57:13,840 --> 01:57:16,354
你们愿意投降吗?

662
01:57:27,200 --> 01:57:28,838
大粪

663
01:57:53,680 --> 01:57:54,999
开火

664
02:01:59,520 --> 02:02:04,196
为什么我们要这么做? 为什么? 为什么?

665
02:02:11,080 --> 02:02:16,459
战场上除了失败以外 最大的不幸就是胜利

666
02:02:51,640 --> 02:02:54,334
您必须离开这躺满尸体的地方

667
02:03:32,440 --> 02:03:33,998
他们会把你锁起来的

668
02:03:34,480 --> 02:03:37,233
就像把普罗米修斯锁在山岩上那样

669
02:03:38,560 --> 02:03:42,633
在那里 你对于从前的丰功伟绩的回忆 会一直啃噬着你自己

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入伍

x
回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-16 15:49:03 | 显示全部楼层


去年搞的字幕,一直忙别的事,没时间扫尾,你有兴趣可以搞搞。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?入伍

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-22 08:57 , Processed in 0.036319 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表