老近卫军的军官,军士和士兵们!敌人已经比我们抢先三天进入了巴黎。我向亚历山大皇帝提议要和平,而这和平是以极大的牺牲为代价换来的:法兰西保留她的旧疆界,舍弃掉自大革命以来的征服所得,以及我们得到的一切。但是他不仅仅拒绝了,更过分的是,他听信了奸诈之徒的建议,我曾经饶过那些人的性命,还施以恩宠地纵容了他们,而他允许那些人带上白帽徽,不久还要以之取代我们的国徽···几天后,我就会到巴黎去和他开战。我就靠你们了···我说的对吗?(这时我们听见众多的呼喊声:“皇帝万岁!···是的,到巴黎去,到巴黎去。”)···我们会向他们证明法国知道如何做一个家中主妇,如果说她曾经那么多次地在另一间房子里充当主人[1],在自己的土地上她永远都是女主人,而且她的确有能力捍卫她的帽徽,她的独立自主和领土完整。去吧,将这些话对你们的士兵说说吧。
译注1:mistress 这个词兼具女主人和情妇两个意义,估计拿破仑不会直接说法国是情妇吧,在此我理解为法国曾占领过其他国家,现在放弃了,但她永远都是自己土地的主人。
英文版:
Officers, NCOs, and soldiers of the Old Guard! The enemy has stolen three marches from us and has entered Paris. I made an offer of peace to the Emperor Alexander, a peace purchased at the cost of great sacrifices: France with her old boundaries, renouncing her conquests and giving up all that we had gained since the Revolution. Not only did he refuse, he did more than that; from suggestions made to him by treacherous men, whose lives I have spared, whom I gratified with favours, he authorizes them to wear the white cockade and soon he will want to substitute it for our national cockade... in a few days, I will go and attack him in Paris. I rely on you … Am I right? (At this moment we hear numerous cries of: ‘Long live the Emperor!...‘Yes, to Paris, to Paris’)... We will prove to them that the French nation knows how to be mistress at home; that if she has been so often mistress in another’s house, she will always be mistress on her own soil, and furthermore she is quite capable of defending her cockade, her independence and the wholeness of her territory. Go and communicate these sentiments to your soldiers.
|