请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 272|回复: 11

[讨论] 失之毫厘,谬以千里——翻译错误汇总贴

  [复制链接]
发表于 2017-10-27 23:01:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
近些年来国内拿战书籍引介数量已大有上升,然而书籍翻译质量稂莠不齐,往往导致若干误解,所以特此开贴,与此前的学者失误http://bbs.napolun.com/thread-40297-1-1.html、学术不端http://bbs.napolun.com/thread-40039-1-2.html两贴构成一个系列
欢迎各位踊跃发言,建议给出原文、出版物译文、正确对照译文


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-27 23:10:05 | 显示全部楼层
今天读书遇到的明显讹误
《与拿破仑一起战斗 拿破仑私人秘书回忆录》
第257页:
到了4月底时,威斯特法利亚国王的一位副官带领军队攻到了卡塞尔,他想突袭这座毫无准备的城市,但他没想到的是,自己受了重击,不得不回到马格德堡。年轻的威斯特法利亚国王把自己的精力和军队都用在策划暴动上了。

众所周知,威斯特法伦/威斯特伐利亚国王即热罗姆,他怎么会自己策划反对自己的暴动,查梅纳瓦尔(本书作梅尼瓦尔)回忆录法文版第二卷第248页、英文版第二卷第579页(英译文和原文有一定出入)知,这里是翻译失误:
L'activité et la vigueur que le jeune roi de Westphalie, secondé par les chefs des troupes, avait déployées contre cette insurrection naissante, firent avorter cette tentative.

The activity and vigour which the young King of Westphalia, seconded by the leaders of his army, had displayed in dealing with this attempt at an insurrection had ended by getting the best of it.

年轻的威斯特法伦国王,得到军队领导人的帮助,以活力与朝气致力于对抗暴动,使其瓦解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-2 22:04:41 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》第3章第43页
夜里没被当成柴火烧掉的农场用具现在都被堆在了路上:有半架马车、各种农具、梯子,还有一架法国三筒火炮。

Longest Afternoon第25页原文是
Most of the farm equipment which had not been burned in the night was now piled up in the road: half a wagon, various farm implements, ladders and three spiked French cannon; the obstacle was bolstered with several tree trunks and foliage cut down nearby.

可见,三门被钉死过的火炮成了莫名其妙的“三筒火炮”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-11-5 12:51:03 | 显示全部楼层
同样来自《最漫长的下午》中译本

这翻译真是让人啼笑皆非……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?入伍

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-8 22:20:28 | 显示全部楼层
拉摩的侄儿 发表于 2017-11-5 12:51
同样来自《最漫长的下午》中译本

这翻译真是让人啼笑皆非……

PRINTED PRIMARY SOURCES(一次文献、一手资料)成了主要来源(出版物)
SECONDARY SOURCES(二次文献)成了次要来源…………

顺便一提,实体书明天能到手,到时候会列出页码的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-9 18:35:40 | 显示全部楼层
拉摩的侄儿 发表于 2017-11-5 12:51
同样来自《最漫长的下午》中译本

这翻译真是让人啼笑皆非……

“主要来源”的错误出现在第191页
“次要来源”在193页

封面内页的
拉海圣应作拉艾圣
奥普迪达旅长应作奥普特达旅长(Ompteda)

第4页,横跨整个大陆组织了特遣队,原文为marshalled contingents from across the continent,即统帅着从整个大陆前来的部队
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》
中文版第9页将
the riflemen of the 2nd Light Battalion of the King’s German Legion

译作
英王德意志军团第2轻步兵营的步兵们

在英王德意志军团中,轻步兵营的普通士兵被称作射手(Schützen,见Geschichte der königlich Deutschen Legion, 1803-1816上册第25页),起初是部分线膛枪化,最终则是集体线膛枪化,英文写作riflemen问题不大,此处译为步兵则不甚妥当,因此处作者实际是强调第2轻步兵营的步兵使用线膛枪,如此翻译则丢失原文信息
同页
contrary to myth, however, none of the brigade officers were still in the clothes they had worn to the Duchess of Richmond’s ball in Brussels a few days earlier

译作
但与传说相反的是,这个时候,已经没有一个军官还穿着几天前他们在布鲁塞尔的里士满公爵夫人的舞会上所穿的衣服了。

漏译brigade
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 5 天前 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》中文版第10页

Then a detachment of Brunswick Hussars galloped up

译作
随后,有一队不伦瑞克轻骑兵拍马前来

骠骑兵译成轻骑兵不能算错,但也丢失了信息

The Germans now retreated at the double through sunken roads, which the rain had turned into streams

译作
现在,德国人正在加速撤退,他们走过被雨水淹没,已变成溪流的道路

sunken roads,指凹路,漏译sunken

The riflemen continued to march in the fields on either side of the road, through high corn and soil soft from the downpour.

译作
步兵们在道路两旁的田野里继续前进,在高耸的玉米中穿行,脚下是一片稀泥。

漏译downpour
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》中文版第16页

‘The night was terrible,’ the French commander opposite La Haye Sainte recalls; ‘rain fell in abundance’, which made ‘the manoeuvring of artillery very difficult. The men had spent the night without shelter and nobody had been able to make a fire.’

本书译作

“夜里太可怕了”,拉海圣庄园对面的法国指挥官回忆说,“大雨一直下“操纵火炮变得非常困难。这些人过夜没有挡风遮雨的地方,火也生不起来”。

除去地名老问题外
manoeuvring此处为机动,并非操纵

第23页
For those not already in royal service, commissions were temporary until August 1810 and were then made permanent by Act of Parliament in recognition of the Legion’s services in the Peninsula.

本书译作
至于那些尚未正式加人英军的人员,对他们的派遣是暂时的,直到1810年8月,英国才根据议会法案将其永久化,以表彰军团在半岛地区的服务。
commission此处意为军官委任,并非派遣

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》中文版第23页
The language of command was generally English, as was the rank structure

被译作
军事指挥语言一般用英语,指挥官也以英国人居多。

偏离原意,此处的rank structure和指挥官毫无关系,指的乃是军衔架构

附KGL轻步兵营英德版本军衔对照(Major等英德版本相同军衔仅列出一种写法)
1 lieutenant-colonel/Oberstlieutenant
1 Major
6 Captains/Capitains
6 lieutenants/Lieutenants
6 Ensigns/Fähndriche(即Fähnriche)
1 Adjutant/Adjudant
1 Quarter-master/Quartiermeister
1 Pay-master/Zahlmeister
1 Surgeon/Ober-Wundarzt
1 Assistant-surgeon/Assistenz-Wundarzt
1 Sergeant-major
1 Quarter-master-sergeant/Quartiermeister-Sergeant
1 Pay-master-sergeant/Zahlmeister-Sergeant
1 Armourer-sergeant/Rustmeister-Sergeant
24 Sergeants/Sergeanten
24 Corporals/Corporate
12 Buglers/Hornisten
450 Privates/Schützen
Total 539


History of the King's German Legion Vol. 1, p. 354
Geschichte der königlich deutschen Legion, Band 1, p. 367.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 前天 14:24 | 显示全部楼层
换个吐槽对象
《与拿破仑一起战斗 拿破仑私人秘书回忆录》
第11页
约瑟夫甚至见到了笛福将军被他的妻子所杀,而他的妻子之后成了瑞典的皇后。

这简直莫名其妙,查英译本第一卷第39页,法文原本第一卷第33页知:
he had seen killed by his side General Duphot, who was engaged to marry the sister of his wife, who afterwards became Madame Bernadotte, and who is to-day Queen of Sweden.

il avait vu tuer à ses côtés le général Duphot, qui était destiné à épouser la soeur de sa femme, devenue depuis Mme Bernadotte et aujourd'hui reine de Suède.

应译作
约瑟夫见到了迪福将军在他身边被杀,迪福当时已经和约瑟夫的妻妹订婚了,她后来成了贝纳多特夫人,也就是现在的瑞典王后

译者就此制造出德西蕾罗马杀人事件的惊天八卦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 20:00 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》中文版第26页

When two officers passed a couple of farmers on the way to the pub, they overheard the following conversation. ‘Where are you going, Jack?’ one asked. ‘We are going to the common to see the wild Germans,’ the other answered.

被译作
当两名军官在前往酒馆的路上从几个农民的身边经过时,他们听到以下的对话:“你去哪儿啊,杰克? ”“我们要到场院去看德国佬。”


wild漏译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国拿破仑 ( 京ICP备05046168号 )

GMT+8, 2017-12-11 23:09 , Processed in 0.033984 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表