今天读书遇到的明显讹误
《与拿破仑一起战斗 拿破仑私人秘书回忆录》
第257页:
到了4月底时,威斯特法利亚国王的一位副官带领军队攻到了卡塞尔,他想突袭这座毫无准备的城市,但他没想到的是,自己受了重击,不得不回到马格德堡。年轻的威斯特法利亚国王把自己的精力和军队都用在策划暴动上了。
众所周知,威斯特法伦/威斯特伐利亚国王即热罗姆,他怎么会自己策划反对自己的暴动,查梅纳瓦尔(本书作梅尼瓦尔)回忆录法文版第二卷第248页、英文版第二卷第579页(英译文和原文有一定出入)知,这里是翻译失误:
L'activité et la vigueur que le jeune roi de Westphalie, secondé par les chefs des troupes, avait déployées contre cette insurrection naissante, firent avorter cette tentative.
The activity and vigour which the young King of Westphalia, seconded by the leaders of his army, had displayed in dealing with this attempt at an insurrection had ended by getting the best of it.
年轻的威斯特法伦国王,得到军队领导人的帮助,以活力与朝气致力于对抗暴动,使其瓦解。
|