中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
12
返回列表 发新帖
楼主: 装甲掷弹熊

[讨论] 失之毫厘,谬以千里——翻译错误汇总贴

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-12-9 14:24:21 | 显示全部楼层
换个吐槽对象
《与拿破仑一起战斗 拿破仑私人秘书回忆录》
第11页
约瑟夫甚至见到了笛福将军被他的妻子所杀,而他的妻子之后成了瑞典的皇后。

这简直莫名其妙,查英译本第一卷第39页,法文原本第一卷第33页知:
he had seen killed by his side General Duphot, who was engaged to marry the sister of his wife, who afterwards became Madame Bernadotte, and who is to-day Queen of Sweden.

il avait vu tuer à ses côtés le général Duphot, qui était destiné à épouser la soeur de sa femme, devenue depuis Mme Bernadotte et aujourd'hui reine de Suède.

应译作
约瑟夫见到了迪福将军在他身边被杀,迪福当时已经和约瑟夫的妻妹订婚了,她后来成了贝纳多特夫人,也就是现在的瑞典王后

译者就此制造出德西蕾罗马杀人事件的惊天八卦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-10 20:00:43 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》中文版第26页

When two officers passed a couple of farmers on the way to the pub, they overheard the following conversation. ‘Where are you going, Jack?’ one asked. ‘We are going to the common to see the wild Germans,’ the other answered.

被译作
当两名军官在前往酒馆的路上从几个农民的身边经过时,他们听到以下的对话:“你去哪儿啊,杰克? ”“我们要到场院去看德国佬。”


wild漏译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-12 16:25:46 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》中文版第28页
could not afford or obtain a commission in one of the more prestigious English or Scottish regiments

译作
所以才没能在哪个更有名望的英国或苏格兰军团中谋得一官半职


English or Scottish regiments此处应译为英格兰团或苏格兰团,英格兰与英国并非同一概念(虽然欧陆人时常不加区分)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-12-12 20:58:27 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2017-12-12 16:25
《最漫长的下午》中文版第28页

译作

还有一点,译者没有把afford和obtain区分翻译,这里面有个买官鬻爵的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-14 21:41:49 | 显示全部楼层
松风剑客 发表于 2017-12-12 20:58
还有一点,译者没有把afford和obtain区分翻译,这里面有个买官鬻爵的问题。

细究下来
前者大概偏被动
后者大概偏主动
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-15 23:34:09 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》中文版第30页
to deal out thunder and confusion to the opposers of the English constitution

译作
为了狠狠回击那些反对英国的人

漏译constitution,体制、政体

第33页
as he would be serving in the division of his ‘old friend’ Charles von Alten
译作
因为他将在“老朋友”查尔斯·冯·阿尔滕任职的师中服役
缺乏背景知识,查尔斯/卡尔·冯·阿尔滕系师长,此处翻译反增混乱

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-13 13:41:54 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》中文版第39页
阿尔(Hal)译作哈尔
乌古蒙(Hougoumont)译作霍高蒙特
都是典型的不懂法语发音的误译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-20 15:44:02 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》第40页
越过他们是汉诺威军队的吕讷堡轻步兵营,该营是在被拿破仑于1813—1814年战败之后重组的。

吕讷堡Lüneburg翻译正确
但“被拿破仑于1813—1814年战败之后”就不知所云了
原文是
which had been reconstituted after Napoleon’s defeat in 1813–14.
当拿破仑于1813-1814年战败,该营得以重建
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-26 23:05:54 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》第41页
威灵顿公爵、军团长奥兰治亲王和师长冯·阿尔滕似乎都没怎么特别注意这个庄园

原文the corps commander, the Prince of Orange

军团和军混淆,而且由于英王德意志军团的出现,这里更加添乱了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-5-31 23:59:09 | 显示全部楼层
《最漫长的下午》第46页

[q]平静的乡村暗潮涌动,在村落中间布有沟壑,敌人的骑兵和散兵就在此中潜伏。[/q]

原文为
[q]The surrounding countryside – smooth and undulating today – was then broken up by gulleys in which enemy cavalry and skirmishers could lurk.[/q]

smooth and undulating today、then和could均未译出
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 20:39 , Processed in 0.025035 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表