最近翻译日莫季科夫的书,发现他也谈到了l’arme au bras的问题
在刺刀冲击当中,之所以其中一方会在刺刀战发生前即告退却,其原因便在于心理层面:要么是守方的抵抗意志不足以坚持到攻方迫近,要么是攻方的决心不足以使其攻入守方队形。法军条令中的术语“手臂持枪”(l’arme au bras)字面意思是“兵器放在手臂上”,在俄军的1811年条令中,类似的持枪姿势被称作“下扳机”(под курок)。[1]在这种持枪姿势中,左手向内弯折,掌心朝胸,步枪竖直向上,枪口朝天,左前臂放在击锤上,右手位置可以随意安排。字面意思同为“手臂持枪”(на руку)的术语在俄军中的含义却与法军完全不同,它指的是用双手握住上了刺刀的步枪朝前捅。按照法军条令的规定,士兵应当在听到“拼刺刀”(croisez la bayonnette,字面意思是“交叉刺刀”)命令后做出这个拼刺动作。[2]该动作应当用于迫近敌军步兵和击退敌军骑兵冲击的场合。在回忆录和战报中时常出现的“步兵刺刀相交”(пехота скрестила штыки)的说法也值得关注,有的读者将它理解成一方的刺刀和另一方交叉在一起,但这种说法实际上只是指刺刀战,它只能表明士兵双手持枪向前刺杀。
[1] Règlement … du 1er août 1791, p. 38 (Planche V, Fig. 3); Воинский устав о пехотной службе, 1811, с. 33-34 (План VII, Фиг. 1).
[2] Règlement … du 1er août 1791, p. 42 (Planche V, Fig. 4); Воинский устав о пехотной службе, 1811, с. 38–39 (План VIII, Фиг. 1).
|