中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 6823|回复: 16

[求助] 请教一些译名,铁公爵、朔风兄看看

[复制链接]
发表于 2006-2-22 00:06:04 | 显示全部楼层
终于又开学了
这阵子在翻些关于萨克森军队的东西,碰到几个译名问题
Cheveauleger,德意志地区一种轻骑兵的称呼,看来是介于轻骑兵和龙骑兵之间,实在不知怎么翻译,看网上以前的文章也都是不译的,没有先例可以援引。
叫轻骑兵的话有hussar
想想叫轻龙骑兵也好,但是一来不知和原意是否相符,二来英国已经有light dragoon的名称了。
大家看呢?从字面意义上来看这个词是什么意思呢?
另外,德语的Aerzte和chirugus有什么区别?是不是和英语的doctor与surgeon完全对应呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 05:25:05 | 显示全部楼层
leger在法语是轻的意思(我认识的为数不多的法文词),Cheveauleger字面看是轻骑兵。P.HAYTHORNTHWAITE的<拿破仑战争武器装备>书后词汇里翻的是“轻骑兵”,书里和猎骑兵等列一类。但也有认为其在轻骑兵和龙骑兵之间的。
德语我更糟糕了,有段解释不错,可参考:
The word "surgery" took a path so tortuous as to conceal its origins. It began with the Greek "cheirourgia" which combined "cheir" (the hand) and "ergon" (work) and meant "handwork, work done with the hands." The Greek "cheirourgia" was taken over by the Romans as "chirurgia" and was further transformed in France about in 1171 to "cirurgie." (In French, surgery is now "chirurgerie.")
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 05:32:51 | 显示全部楼层
原来是N兄啊,好久没联系了:)
Cheveau-léger确实是指中欧的轻骑兵部队,波兰枪骑兵似乎就算一种CHEVEAU-LEGER,后来近卫军也编制了一些此类部队。从字面理解,CHEVEAU本身是指骑兵,LEGER是轻,但地位比轻骑兵高些,在17世纪战场似乎扮演着拿破仑战争期间龙骑兵的作用,我建议翻译成:轻型游骑兵 :i14: 感觉不怎么通顺合理,DUKE有没有更好的翻译名?
关于第2个问题,找了半天也没找到什么对应表,实在抱歉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 06:03:52 | 显示全部楼层
这个,我本来是想给翻“轻骑”的,但一想会让人误为摩托队。还是“轻型游骑兵”或“轻型骑兵”吧。:i06:
有时候即使知道意思,要找个贴切的词真不容易,比如威灵顿部下的Chasseurs Britannique。
PS 真希望早看到这篇新作。我对萨克森部队了解有限,印象里萨克森骑兵很不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 07:00:53 | 显示全部楼层
同样期待N兄大作,对武器和军队装备方面了解有限,希望早日看到好文。
“轻型骑兵”最早我也想到了,但感觉容易和轻骑兵概念混淆,但“游骑兵”又不太符合定义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-22 12:43:48 | 显示全部楼层
每次来这里 朔风和公爵兄总是给我很大帮助,真是感谢了。
既然原意是轻型骑兵,我想还是译成“轻骑”和Cheveauleger对应,这种骑兵团译成轻骑团,兵种译成“轻骑骑兵”,虽然拗口了一点,但是比较好区分,毕竟游骑兵已经被ranger用掉了~~
  是的,萨克森骑兵很强,他们总共11个团的步兵,却有8个骑兵团,其中骠骑兵团还是和奥地利一样的8中队编制。俄国战役后重建的萨克森重骑兵旅为法军一直战斗到莱比锡战役结束。不过在俄国萨克森骑兵几乎全军覆灭,很多团只有十几个人回来。
  刚刚翻译到重骑兵团完,大概一半还不到的样子,希望能早日赶完吧,其实基本只是晚上从图书馆回来后翻上两段,效率很低。
P.S.Chasseurs Britannique翻成不列颠猎兵不好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 04:02:27 | 显示全部楼层
不客气啦。我从你哪里学的很多,尤其骑兵系列。
Chasseurs Britannique翻成不列颠猎兵是对的,可用个法文的"不列颠"来表示法国保王党组成的英国部队就体现不了了,要通义看来只好翻成“法裔不列颠猎兵”。
翻东西中的字斟句酌,有时也是种趣味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 06:18:00 | 显示全部楼层
呵呵,两位对给过我很大的帮助,凭着会说几句法语,我很乐意为二位做点力所能及的事情。关于骑兵,我还真有个问题,问二位一下罗马鼎盛时期骑兵的发展如何?我看《高卢战纪》的时候发现恺撒也只有几千日尔曼近卫骑兵,围阿里克斯时发挥了决定性作用,这几千人不是罗马部队的,好象是某个日尔曼部落酋长选送给恺撒的精兵和贴身护卫。难道当时罗马只有那么点骑兵吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-23 09:02:49 | 显示全部楼层
呵呵两位就不要谦虚了,大家互相交流共同进步就是了。
  罗马骑兵的问题,早期的罗马人一般不怎么注重骑兵,最早有一个专门的公民阶级称作“骑士”,是置办得起马匹的富裕公民组成的,后来到了凯撒时骑士阶级只有政治上的意义而不再担任组成骑兵的任务了。当时多数是雇佣其他国家的骑兵,比如凯撒在高卢雇佣高卢人和日耳曼人的骑兵,在北非的罗马军团雇佣努米蒂亚骑兵,这些骑兵的战斗力都相当强。凯撒在高卢的军队本来就不多嘛,只有几千骑兵还比较正常。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-23 23:04:39 | 显示全部楼层
又有几个译名和人名要请教。
  有说法说1804年是the year of "Boulogne Camp"这个是什么意思?
1812年颁布的着装规范,叫做Bardin Regulations,这里的Bardin是什么意思?
有文中引用了Planat de la Faye在俄国战役中的回忆,他又是何许人也?
还望兄多多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-24 01:38 , Processed in 0.027480 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表