中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: tgpmsu324

[原创] 第一帝国时期装备

[复制链接]
发表于 2006-6-21 20:30:42 | 显示全部楼层
Voltigeur尖兵这个翻译不错,直译来福枪兵有些词不达意。
青年近卫军的Tirailleurs1809年前分Tirailleurs-Grenadiers和Tirailleurs-Chasseurs,似乎轻重都有。
1810年Tirailleurs-Grenadiers变成Tirailleurs。Tirailleurs-Chasseurs变成了Voltigeurs。这样看Tirailleurs反而是比较重的。
( http://web2.airmail.net/napoleon/IMPERIAL_GUARD_infantry_1.htm )
狙击兵的翻法显得有些偏轻步兵,倒有些象Voltigeur,不过想不出更好的翻法了。

[ 本帖最后由 iron duke 于 2006-6-21 20:38 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 20:39:45 | 显示全部楼层
原来如此,明白了,谢谢二位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 20:48:53 | 显示全部楼层
翻译是个很头疼的活~~以兄之见识尚感困难,我只能贸加揣昧了。
  本来以我理解Tirailleurs是轻步兵的一般称呼,所以在这里的意思可能是因为青年近卫军相比老近卫军和中年近卫军的身高要求较低,因此编上Tirailleurs的称号,也许并不具有战术上的意义。而后面提到青年近卫军中身高高的被编入第一掷弹Tirailleurs团,较矮的编入第二追击Tirailleurs团,这里的掷弹和追击再表示轻重之分。
  后面成立的青年近卫军尖兵团可能更多表示精锐的意义。
  我越来越觉得拿破仑时代许多名称更多是一个称号,比如后面的Flanquers-Grenadiers,侧翼部队在法国和英国军队中都只算是一个称号吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 21:09:18 | 显示全部楼层
英军中的侧翼连(FLANK)一般是掷弹连和轻步兵连的统称。十连的一个营编两个(1掷弹连+1轻步兵连)。源自步兵列横队时两个精锐连常排在最危险的侧翼。
波旁王朝时的营类似,5连构成的营编一个侧翼连。一般一个营编掷弹连,另一个营编轻步兵连。
拿破仑时代法军的Flanquers-Grenadiers看来是个称号了。但Grenadiers还带有一定重的意思。
Tirailleurs在1810年后看来和原名称意义已不同,更多只是称号了。中老近卫军的追击兵虽身材较掷弹兵还是矮,但当散兵机会也很少,称号的意义看来也更多。

[ 本帖最后由 iron duke 于 2006-6-21 21:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 21:16:20 | 显示全部楼层
Tirailleur:Formerly, a member of an independent body of marksmen in the French army. They were used sometimes in front of the army to annoy the enemy, sometimes in the rear to check his pursuit. The term is now applied to all troops acting as skirmishers.

Voltigeur:One of a picked company of irregular riflemen in each regiment of the French infantry.

我的翻译结合前面几位的,给出两套方案。后一套也许有些现代气息:)

Tirailleurs-Grenadiers 狙击掷弹兵(或者突击掷弹兵)
Tirailleurs-Chasseurs 狙击猎兵(突击猎兵)
Tirailleurs 狙击兵(突击步兵)
Voltigeur 轻狙击兵(尖兵)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 21:30:05 | 显示全部楼层
谢谢公爵兄的解惑。
  长河兄的翻译很好,本来一直觉得尖兵算得上是妙译,只是突然想起个问题,英国军队里和法国坑道工兵一样拿斧子戴围裙和熊皮帽留大胡子的部队好像叫做pioneer,也很容易想到“尖兵”这个译名,难不成真的要把杂技演员们翻译成“精锐散兵”这种没建设性的名称~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 21:33:51 | 显示全部楼层
哈,很好。
我觉得Voltigeur按KNIGHT4的纯直译来福枪兵也可以,但容易和英国的95来福枪团那种部队混。
添上一个,Flanquers-Grenadiers: 侧卫掷弹兵。(苏-27?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 22:51:14 | 显示全部楼层
Pioneer同Sapper基本类似,可以翻译为“工兵”。

其实楼主帖的这些图虽然是法语的,却相当眼熟。这套书的英文版已经出版了5本,我收了其中4本。当然,看了楼主这些法文的帖图也确实让人期盼新的英文版出现。

等有时间,我把Tirailleurs-Grenadiers、Tirailleurs-Chasseurs 扫描几幅贴上来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 23:18:53 | 显示全部楼层
真是不错的翻译。
长河落日兄的书是怎么收的?国内的途径比较少,莫非都是从国外带回来的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-22 06:37:14 | 显示全部楼层
好图!

回前面一位朋友提出的问题:
前几幅图都是炮兵的军装制服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-22 12:47 , Processed in 0.021967 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表