中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 24573|回复: 32

欧洲著名诗人咏拿破仑

[复制链接]
发表于 2006-12-7 14:34:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
我在此搜集一些欧洲著名诗人咏拿破仑的名作,各种语言版本尽可能找全;中文翻译全文收录名家之作,以便品味。

我已在猎骑兵团发出告示,各位朋友请补充诗作。我力求搜集几百首这样的中外文诗歌,为将来制作电子书打下基础。

[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-12-24 13:14 编辑 ]

评分

参与人数 1军饷 +10 收起 理由
月光丸 + 10

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-7 14:40:49 | 显示全部楼层
大家将任务贴到这里,我再进行二次整理.


入选诗人:

George Gordon, Lord Byron  拜伦
维克多.雨果
海涅
普希金
华兹华斯
雪莱




________

本地诗歌索引

首页:

#4  THE EVE OF WATERLOO   滑铁卢前夜 (拜伦)

#5   我 的 童 年(雨果)

#6  ODE TO NAPOLEON  BUONAPARTE 拿破仑颂(拜伦)

#8  一八三〇年七月后述怀(雨果)

#9   大战之后(雨果)

#10  本世纪正好两岁!罗马替代斯巴达(雨果)

#11  拿破仑二世 (雨果)


第二页

#16  NAPOLEON'S FAREWELL 拿破仑的告别(拜伦)

[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2007-1-9 10:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-7 14:43:33 | 显示全部楼层
现在最痛苦的是文字的编排,我在WORD可以采取并列表格的形式使两首矩形状的诗并列编排。
不知道常规方式怎样能将两首不一样版本的诗歌并列。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-8 05:12:48 | 显示全部楼层
滑铁卢前夜

拜伦 卞之琳译

夜深深,纵饮狂欢,乐不可支,
比利时京城从四处集聚了一厅
那么些美貌再加那么些英姿,
华灯把美女英雄照得好鲜明;
千颗心快乐的跳着;然后只一听
荡人心魄的音乐海潮样四涌,
温柔的眼睛跟眼睛就反复传情,
大家都欢欣鼓舞得像结婚打钟;
可是听!听啊!什么声音像丧钟的轰隆!

你们听见吗?——没有;无非是刮风,
或者是车轮在石街上滚得太笨;
继续跳舞吧!让大家乐一个无穷;
青春逢喜悦,睡觉且等到早明,
飞鞋急步一齐赶焕发的良辰——
可是听!——那种沉重的声音又来闹,
去端像把它的回声又重复一阵;
近了,更近了,越来越可怕,越高!
扛枪!扛枪!这是——这是——人家开大炮!

啊!立刻到处是纷纷乱乱,
涕泪纵横,难过到直抖,直颤动,
脸庞都发白,全不像一小时以前
一听到赞美它们就那样羞红;
到处是突兀的离别,年轻的心胸
压走了生命,呜咽得说不成话,
多分再无从说了;谁又猜得中
既然是夜这样可爱,早晨就这样可怕!

到处是匆匆的上马:战马,
集合是骑队,炮车震响个不停,
纷纷都火急飞快的向战地出发,
顷刻间一排排都列成作战的队形;
远处是一阵又一阵深沉的雷鸣;
近处是报警的铜鼓一齐打开了,
不等到启明星就催起所有的士兵;
老百姓挤在一起,都给吓呆了,
或者战兢兢悄悄说——“敌人来了,来了!”

译者加题 《哈尔德·哈罗尔德游记》片段

蓝色拿破仑补录

英文原版


01\仅有4节,疑似疏漏,也是你的那个译本所采用的版本

The Eve Of Waterloo

1
There was a sound of revelry by night,
And Belgium’s capital had gather’d then
Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone o’er fair women and brave men;
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes look’d love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!

2
Did ye not hear it —No; ’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the growing hours with flying feet—
But, hark! — that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before!
Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!

3
Ah! Then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears, and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which but an hour ago
Blush’d at the praise of their own loveliness
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne’er might be repeated; who could guess
If ever more should meet those mutual eyes,
Since upon night so sweet such awful morn could rise!

4
And there was mounting in hot haste the steed,
The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed,
And swiftly forming in the ranks of war;
And the deep thunder peal on peal afar;
And near, the beat of the alarming drum
Roused up the soldier ere the morning star;
While throng’d the citizens with terror dumb,
Or whispering with white lips —‘the foe! they come! they come!’



02\这个是全版本5节:                             

THE EVE OF WATERLOO                     
1、
HERE was a sound of revelry by night,               
And Belgium's capital had gathered then
Her beauty and her chivalry, and bright
The lamps shone o'er fair women and brave men.
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes looked love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!

2、
Did ye not hear it? -- No; 'twas but the wind,
Or the car rattling o'er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when youth and pleasure meet
To chase the glowing hours with flying feet.
But hark! -- that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before;
Arm! arm! it is -- it is -- the cannon's opening roar!

3、
Within a windowed niche of that high hall
Sate Brunswick's fated chieftain; he did hear
That sound the first amidst the festival,
And caught its tone with death's prophetic ear;
And when they smiled because he deemed it near,
His heart more truly knew that peal too well
Which stretched his father on a bloody bier,
And roused the vengeance blood alone could quell;
He rushed into the field, and, foremost fighting, fell.

4、
Ah! then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears, and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which, but an hour ago,
Blushed at the praise of their own loveliness.
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne'er might be repeated; who would guess
If ever more should meet those mutual eyes,
Since upon night so sweet such awful morn could rise!


5、
And there was mounting in hot haste; the steed,
The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed,
And swiftly forming in the ranks of war;
And the deep thunder, peal on peal afar;
And near, the beat of the alarming drum
Roused up the soldier ere the morning star;
While thronged the citizens with terror dumb,
Or whispering, with white lips -- "The foe! they come! they come!"
红字是你这个版本没有的





"The Eve of Waterloo" is reprinted from Historic Poems and Ballads. Ed. Rupert S. Holland. Philadelphia: George W. Jacobs & Co., 1912.


《滑铁卢前夜》是《游记》中的片段(Canto III, stanzas 21, 22, 24, 25.),记述的是滑铁卢之战爆发前夕比利时首都布鲁塞尔(Brussels, Belgium)上层人士盲目歌舞狂欢的场面。滑铁卢是位于比利时首都以南约20公里的一个村庄,1815年英军在此驻扎。吕希蒙公爵夫人设宴款待英军将士,拿破仑乘其不备,于当晚突然袭击。与英军共同与拿破仑战斗的还有荷兰、比利时、德等国。最后拿破仑寡不敌众,失败。


注释:

Her Beauty and her Chivalry, and bright:布鲁塞尔的英雄美人。Her 指Brussels

Voluptuous[v l ptu s ]swell 华丽的音乐旋律。Swell 本指大浪,此指乐声荡漾。

Soft eyes look’d love to eyes which spake again look:温柔的眼睛与眼睛互相传情。Look love:Look with love。

And all went merry as a marriage bell; 大家欢欣鼓舞,就像结婚打钟。

a deep sound strikes like a rising knell:一个沉闷的声音就像正在敲响的丧钟一样传来。

Youth and Pleasure meetTo chase the growing hours with flying feet 青春与欢乐结伴,用飞快的脚步追逐这焕发的时光。growing hours:令人起劲的时光。

As if the clouds its echo would repeat;天上的云好像又把它的回声有重复了一次:意即声音很大,会响很久。

Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar! 拿起武器,拿起武器!这是大炮在展开咆哮。

gathering tears:不断聚集的泪,越来越多的泪水。

cheeks all pale, which but an hour ago Blush’d at the praise of their own loveliness 一小时以前因受到夸奖而羞红的脸蛋儿,现在都发白了。

there were sudden partings, such as pressThe life from out young hearts, 使年轻的心灵痛不欲生的突然诀别。

choking sighs Which ne’er might be repeated;很可能永远不会再有的抽搐叹息。因为可能是诀别,所很可能不会再有。

mustering squadron:集合的中队

swiftly forming in the ranks of war;快速排成作战队形。Rank:队列。

And the deep thunder peal on peal afar; And near, the beat of the alarming drumRoused up the soldier ere [e ]the morning star;远处是一阵一阵的沉闷的雷鸣,近处是报警的鼓声,不等启名星出现,就把士兵唤醒。

While throng’d the citizens with terror dumb,市民们则挤在一起,被吓成了哑巴。此句可改成:the citizens thronged, dumb with terror. 或者:The citizens dumb with terror thronged.

内容:此诗极其生动地描绘了舞会上的欢乐场面和大战来临之际的惊慌景象。舞会上英雄们风度翩翩,美人们含情脉脉,婆娑起舞,尽情狂欢。没有想到,也不相信战争会在此时爆发。正在狂欢之际,大炮轰鸣起来。于是在惊恐和绝望之中告别。士兵门急速集合,市民们惊慌失措。整个城市乱作一团。此诗的成功之处在于生动的场景描写,极富戏剧性,读之如身临其境。



英国小说家萨克雷(William Makepeace Thackeray)在起长篇小说《名利场》(Vanity Fair, 1847-48)第29章中对这场舞会也有非常出色的描写。


形式:此诗属斯宾塞体(Spenserian stanza), Edmund Spenser (1552?—99继乔叟之后的最大诗人。)在The Faerie Queene 中创造了这种形式的诗节,故名。其形式是每节九行,前八行为抑扬格五音步,第九行为抑扬格六音步,韵式是:ababbcbcc.


There was a sound of revelry by night,
And Belgium’s capital had gather’d then
Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone o’er fair women and brave men;
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes look’d love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush!  hark! a deep sound strikes like a rising knell!
Did ye not hear it —No; ’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn,  when Youth and Pleasure meet
To chase the growing hours with flying feet—
But, hark!  — that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before!
Arm! arm!  it is —it is —the cannon’s opening roar!
Ah! Then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears,  and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which but an hour ago
Blush’d at the praise of their own loveliness
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne’er might be repeated; who could guess
If ev er more  should meet those mut ual eyes,
Since up on night  so sweet such aw ful morn could rise!
And there  was moun ting in hot haste the steed,


[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-12-25 19:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-8 10:36:48 | 显示全部楼层
我的童年

雨果 白英瑞译

这一切都已过去……我的童年已不存在,可以说,虽
然我还活着,但童年已经死了。
     —— 圣奥古斯丁:《忏悔录》


我不安的心灵常梦见壮丽的战争;
假如我不作诗人,早就当上了士兵。
我爱战士,你们不必吃惊!
在我默默隐痛里,时常为他们泣零;
军人墓前的松柏比诗人的桂冠更神圣。
我幼时的摇篮置于战鼓之上,

为我祝福的圣水在钢盔里盛放,
有位战士用枪支架起来,
保护我安然进入梦乡,
我的襁褓用破军旗替代。
风尘仆仆的战车,闪烁着刀光剑影,
一位诗神把我带进军旅的帐篷;
我在大炮的炮架上酣睡,
我爱马剌碰撞沙哑的马蹬,
鬃毛飞扬的战马大显神威。

我爱坚固的炮台,隆隆的炮声,
军官刀剑挥舞指挥听令的士兵,
我爱隐匿在僻林中的岗哨,
老战士能征善战,东杀西征,
举着破旗在城池里穿行。

我羡慕崇敬敏捷的轻骑,
身着胸前饰满金黄花带的戎衣;
机敏的枪骑兵头戴白色翎毛,
还有龙骑兵,他们那席比特族的头盔,
色彩斑斓和战马的黑鬃匹配映照。

我抱怨自己年龄幼小:—— “唉,在阴
暗的岁月成长,生活!
让这年轻纯洁的血液,
无声无息地变冷,而别人身上的鲜血在
沸腾,
也许我的鲜血有如泉水倾泻—— 喷洒在
盔甲上,恶战中。

我向往惊心动魄的战争!
渴望看到平原上驰漫的硝尘,
四处响起人喊马叫的厮杀声,
各自摆开队伍,像展开巨翅的鹫鹰。
两军对垒相互陷阵冲锋。

震荡的铙钹发出清脆的响声,
战车滚滚,子弹飞鸣;
远处金光闪闪的骑兵纵队,
呐喊搏击、拼杀交锋,
浑身沾满鲜血,留下尸如山堆。



我幼时,就在被征服了的欧洲,
跟随我们胜利的大军东奔西走,
那些老人们不胜欢欣鼓舞,

却已经历了一线戎马征途。
我随意穿过几个战败的国家,
人们的敬畏令我这孩子惊讶;
我还在该受爱怜的年纪,却仿佛成了救星。

当我说亲爱的法兰西时,还讲不清话,
外国人却吓得脸色变白,胆颤心惊。
我游历了那个盛产黑色矿藏的岛屿。
那就是他走向彻底失败的第一道阶梯。

我登过雄鹰高翔的塞尼山峻峰,
从它那雪崩咆哮的山洞里,
传来冰块在我这幼小足下发出的响声。
我从罗纳河边来到阿迪杰和阿尔诺江畔,
见到了西方巴比伦城的辉煌灿烂,
罗马城在墓穴里生机兴旺,
仍不愧世界的王后,虽然坐在凋敝的宝殿
穿着撕裂紫红的衣裳。

我走过寻欢作乐的都灵和佛罗伦萨城,
鲜花盛开的那不勒斯海岸一片光明,
维苏威火山把热灰撒向空中,
有如嫉妒的战士去赴节日的宴庆,
把沾血的羽翎投向百花丛。
我来到被制服的西班牙。

暴风骤雨中,穿越了贝加尔山崖,
远望去,我错把埃斯古里亚宫当作墓陵;
观赏那威严高贵的三层水桥,
我不得不低头前行。
我看到军队休息站的炊烟,
熏黑了孤城的断壁残垣;
行军的帐篷一直排列到教堂门前,
战士的笑声把圣洁的教堂充满,
回声激荡有如对亡灵悲痛的呼喊。



我归来了。从远方的国土归来,
仿佛带回了一簇迷茫闪烁的光彩。
我时常遐想,似乎在我童年的旅途内,
遇见过魔池的千奇百怪,
流淌出令人陶醉的泉水。

西班牙向我展示它的城堡和寺院;
布尔戈斯教堂竖起哥特式的顶尖;
伊伦的木瓦,维多利亚 的塔楼在炫耀;
巴利亚多里德古城贵族宫殿,
为躺在庭院中生锈的铁链而自豪。

我的回忆在激动的心灵中萌芽,
一路上我低声把诗句抒发,
母亲暗中观察我的一举一动,
含着眼泪微笑着说:“仙女和他说话,
可谁也看不见仙女的行踪!”

1823

来自《颂歌集》

[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-12-24 12:59 编辑 ]

评分

参与人数 1军饷 +20 贡献 +2 收起 理由
蓝色拿破仑 + 20 + 2 由于是其他译本,打了折扣

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-8 23:03:46 | 显示全部楼层
拿破仑颂

拜伦     查良铮译  


请拿来汉尼拔的尸灰瓮,
称一称他的尸灰有多重:
难道就只是这些!
              ------玉外纳




完了,但昨天还是一个国君!
并且有多少君王协助你争战
而现在,你成了不屑一提的人,
你还活着,却又如此卑贱!
这可就是那高踞万邦的王,
曾把敌人的骸骨铺满大地上?
他居然这样苟延残喘?
因为他,曾被错误地叫作“晨星”
呵,没有人、也没有魔鬼跌得这样深。



你这个毒心汉!为什么要蹂躏
那俯首屈膝的你的同种?
由于只看自己,逐渐变为盲目,
你使其他的人睁开了眼睛。
你威武有力,你可以挽救人民,
但是你,对于崇奉你的人们,
你唯一的馈赠只是坟墓,
只有等你覆没了,人们才看出
原来勃勃的野心比渺小还不如!



多谢这一课——深奥的哲理
白白给人们不断的教训,
对于后世的将军,这个事实
比哲理的告诫更发人深省。
那符咒一旦在人的头脑中
破碎了,就不会恢复完整,
它不会再使人去崇拜
一座军刀统治的玲珑宝塔:
外貌是青铜,脚基是泥沙。



个人的胜算,虚名的传扬,
斗争中的兴奋和狂喜——
震撼大地的胜利的喧嚷,
形成了你的生命的呼吸;
那刀剑,那玉笏,和那统治:
仿佛人生来只该俯仰权势,
一切建立了你的声誉——
一切都完了!阴暗的魔王!
你的回忆该充满怎样的疯狂!



那扫荡一切的,自落得悲凄!
所向披靡的终于被击倒!
那一向判决别人命运的
现在为了自己的命运讨饶!
可是因为东山再起的希望,
或者只因为他害怕死亡,
便使他如此逆来顺受了?
死为人君呢——还是生为奴隶——
你大胆的抉择实在不够荣誉。


古时候那劈橡树的人
      并没有想到橡树的反击:
他被夹于所伐的树身,
      四面环顾——只有他自己。
你啊,在你威力鼎盛之时,
终于做下了同样愚蠢的事,
但你遇到更坏的运气:
你倒下,做了林中野兽的食品,
而你却必须肯噬自己的心!



有过一个罗马人,他曾以罗马
的血把心火止熄,
于是扔下了匕首,他敢于
放肆以后退隐乡里——
啊,曾给人们以这样的重轭
而又这样被人们轻轻放过,
他敢于轻蔑地离去!
只有那一刻他算得光荣:
放弃了权,无权而仍受尊重。



有过一个西班牙的统治者
不再被权利的欲望所鼓舞,
他抛弃了王冠,舍去帝国,
为了一间密室,一串念珠;
在念珠上有严格的计算 ,
在教义上有微妙的争端,
他的晚年不算虚度。
然而,更好是:假如他从未体验
暴君的宝座,迷信者的神龛。   



但是你呵——那震慑人的雷电
已从你不情愿的手里夺走——
你辞却了统帅,却未免太晚,
你执迷不悟使你不肯放手。
既然你是一个恶煞凶神,
又怎能不令我们伤心。
看到你的心是这么发抖,
当我们想到上帝美好的世界
曾被如此卑微的东西所蹂躏。



而大地曾为他血流成河,
只为他得以保住自己的!
帝王为了感谢他给的王座,
也曾抖索地向他屈膝!
自由呵!我们该多么珍爱你,
当你使你最强大的仇敌
表现如此卑贱的畏惧。
有哪一个暴君能留给后世
一个更光辉而诱人的名字!

十一

你邪恶的事业是用血写的,
这样写出来并不枉然——
你的胜利再也谈不上荣誉,
它只深描出每种污点;
如果把你当光荣一样痛惜,
那么,另一个拿破仑就会跃起
再来凌辱这个世间——
然而,有谁肯飞凌太阳的高度,
却铺下这样没有星光的夜幕?

十二

放在天平上,英雄的尸身
和凡人的一样卑贱、渺小;
呵,死亡!对于死去的人
你的尺度同样的公道。
然而我以为:活着的伟人
总该能点燃高尚的感情,
令人仰望而惊叹其崇高;
却没有料到,“轻蔑”竟能
对世界的征服者如此戏弄。

十三

而她,奥地利的悲哀的花朵,
啊,你的帝室的新娘,
她的心怎样承受
这痛苦的一刻?
她可还依在你的身旁?
是否她也得屈从,也得分尝
你最近的悔恨,长期的绝望,
你黜免王位的杀人狂?
珍爱她吧,如果她还爱你,
她是配得上你王冠的珠玉。

十四

那么,快去到你沉郁的海岛,
你可以望着那一片海波;
你可以对着那个国度微笑——
因为它没有被你统治过!
或者你的手既已闲暇,
可以在沙滩上随意描画,
使大地也免于你的重轭!
现在,科林斯的那位学究
已把他的绰号让给你承受。

十五

啊,帖木儿!在他的俘虏笼中,
岂非有那么一个俘虏
和你暴躁的囚居一息相通?
他也想:“这世界曾属于我!”
除非像那个巴比伦的人,
失去了王冠就人事不省,
生命不能老是扣留着
那如此广阔运行的意志——
这么久被遵奉,又这么没价值!

十六

或者,像那个天庭的偷火贼,
你是否也经得住震惊?
你能否像他,永不被赦罪,
忍受那岩石和恶鹰?
为上帝所遗弃,为人们所诅咒,
你的最后行径虽然不最丑,
却是魔鬼的一大嘲弄;
他被贬的时候没有丧失荣誉;
如果是凡人,他会骄傲地死去!

十七

有过一个日子——有那么一刻,
大地是高卢的,而高卢属于你,
如果那时候,不等享受太多,
你就放下这无限的权力,
那一举给你带来的美名
会胜过马伦哥传扬的英名。
而在一次悠久的晚霞里,
它会把你的没落镀上金色,
你的罪愆也只是浮云掠过。

十八

但是你一定要粉墨登场,
你必须穿上紫红的外衣,
仿佛那件愚蠢的皇裳
遮上胸口就能把往事忘记。
呵,那褪色的衣服哪去了?
还有金星,腰带,盔上的羽毛,
那你所喜欢佩带的玩具?
呵,喜爱帝国的虚荣的顽童!
你的玩具是否都无影无踪?

十九

望着伟人,我们疲倦的眼睛
在哪里可以停下?
哪里才没有罪恶中的光荣
和不卑鄙的国家?
是的,有一个,绝后,空前,
能比辛辛内塔斯之贤,
连嫉妒也不敢对他泄愤,
他的名字是华盛顿,
只有他的美德才使人脸红。

本诗创作于1814年4月拿破仑退位后。



蓝色拿破仑补录

英文原版


01\19节,有引言,也是你找的译本所采用的版本


ODE TO NAPOLEON  BUONAPARTE
Occasional Pieces 10

'Expends Annibalem:- quot libras in duce summo
Invenies? '- JUVENAL., Sat. x.


'The Emperor Nepos was acknowledged by the
Senate, by the Italians, and by the Provincials of
Gaul; his moral virtues, and military talents,
were loudly celebrated: and those who derived
any private benefit from his government
an­nounced in prophetic strains the restoration of
public felicity . . . . By this shameful abdication,
he protracted his life a few years, in a very
ambiguous state, between an Emperor and an
Exile, till
.'
      Gibson's Decline and Fall.  vol. vi. p. 220.

           I

Tis done - but yesterday a King!
   And arm'd with Kings to strive -
And now thou art a nameless thing:
   So abject - yet alive!
Is this the man of thousand thrones,
Who strew'd our earth with hostile bones,
   And can he thus survive?
Since he, miscall'd the Morning Star,
Nor man nor fiend bath fallen so far.

             II

Ill-minded man! why scourge thy kind
  Who bow'd so low the knee?
By gazing on thyself grown blind,
  Thou taught'st the rest to see.
With might unquestion'd, - power to save, -
Thine only gift hath been the grave
  To those that worshipp'd thee;
Nor till thy fall could mortals guess
Ambition's less than littleness!

            III

Thanks for that lesson - It will teach
  To after - warriors more
Than high Philosophy can preach,
  And vainly preach 'd before.
That spell upon the minds of men
Breaks never to unite again,
  That led them to adore
Those Pagod things of sabre sway
With fronts of brass, and feet of clay.

            IV

The triumph and the vanity,
  The rapture of the strife -
The earthquake voice of Victory,
  To thee the breath of life;
The sword, the sceptre, and that sway
Which man seem'd made but to obey,
  Wherewith renown was rife-
All quell'd! - Dark Spirit! what must be
The madness of thy memory!

            V

The Desolator desolate!
  The Victor overthrown!
The Arbiter of others' fate
  A Suppliant for his own!
Is it some yet imperial hope
That with such change can calmly cope?
  Or dread of death alone?
To die a prince - or live a slave -
Thy choice is most ignobly brave!

            VI

He who of old would rend the oak,
  Dream'd not of the rebound:
Chain'd by the trunk he vainly broke -
  Alone - how look'd he round?
Thou, in the sternness of thy strength,
An equal deed halt done at length,
  And darker fate hast found:
He fell, the forest prowlers' prey;
But thou must eat thy heart away!

            VII

The Roman, when his burning heart
  Was slaked with blood of Rome,
Threw down the dagger - dared depart,
  In savage grandeur, home -
He dared depart in utter scorn
Of men that such a yoke had borne,
    Yet left him such a doom!
His only glory was that hour
Of self-upheld abandon'd power.

            VIII

The Spaniard, when the lust of sway
    Had lost its quickening spell,
Cast crowns for rosaries away,
    An empire for a cell;
A strict accountant of his beads,
A subtle disputant on creeds,
    His dotage trifled well:
Yet better had he neither known
A bigot's shrine, nor despot's throne.

            IX

But thou - from thy reluctant hand
    The thunderbolt is wrung -
Too late thou leav'st the high command
    To which thy weakness clung;
All Evil Spirit as thou art,
It is enough to grieve the heart
    To see thine own unstrung;
To think that God's fair world hath been
The footstool of a thing so mean;

            X

And Earth hath spilt her blood for him,
    Who thus can hoard his own!
And Monarchs bow'd the trembling limb,
    And thank'd him for a throne!
Fair Freedom! we may hold thee dear,
When thus thy mightiest foes their fear
    In humblest guise have shown.
Oh! ne'er may tyrant leave behind
A brighter name to lure mankind!

            XI

Thine evil deeds are writ in gore,
    Nor written thus in vain -
Thy triumphs tell of fame no more,
    Or deepen every stain:
If thou hadst died as honour dies,
Some new Napoleon might arise,
    To shame the world again-
But who would soar the solar height,
To set in such a starless night?

            XII

Weigh'd in the balance, hero dust
    Is vile as vulgar clay;
Thy scales, Mortality! are just
    To all that pass away:
But yet methought the living great
Some higher sparks should animate,
    To dazzle and dismay:
Nor deem 'd Contempt could thus make mirth
Of these, the Conquerors of the earth.

           XIII

And she, proud Austria's mournful flower,
  Thy still imperial bride;
How bears her breast the torturing hour?
  Still clings she to thy side?
Must she too bend, must she too share
Thy late repentance, long despair,
  Thou throneless Homicide?
If still she loves thee, hoard that gem, -
'Tis worth thy vanish'd diadem!

           XIV

Then haste thee to thy sullen Isle,
  And gaze upon the sea;
That element may meet thy smile -
  It ne'er was ruled by thee!
Or trace with thine all idle hand
In loitering mood upon the sand
  That Earth is now as free!
That Corinth's pedagogue hath now
Transferr'd his by-word to thy brow.

            XV

Thou Timour! in his captive's cage
  What thoughts will there be thine,
While brooding in thy prison'd rage?
  But one-'The world was mine!'
Unless, like he of Babylon,
All sense is with thy sceptre gone,
  Life will not long confine
That spirit pour'd so widely forth-
So long obey'd - so little worth!

           XVI

Or, like the thief of fire from heaven,
    Wilt thou withstand the shock?
And share with him the unforgiven,
  His vulture and his rock!
Foredoom'd by God - by man accurst,
And that last act, though not thy worst,
  The very Fiend's arch mock
He in his fall preserved his pride,
And, if a mortal, had as proudly died!

           XVII

There was a day - there was an hour,
  While earth was Gaul's - Gaul thine -
When that immeasurable power
  Unsated to resign
Had been an act of purer fame
Than gathers round Marengo's name,
  And gilded thy decline,
Through the long twilight of all time,
Despite some passing clouds of crime.

           XVIII

But thou forsooth must be a king,
  And don the purple vest,
As !f that foolish robe could wring
  Remembrance from thy breast.
Where is that faded garment? where
The gewgaws thou Overt fond to wear,
  The star, the string the crest?
Vain froward child of empire! say,
Are all thy playthings snatched away?

            XIX

Where may the wearied eye repose
  When gazing on the Great;
Where neither guilty glory glows,
  Nor despicable state?
Yes - one - the first - the last - the best -
The Cincinnatus of the West,
  Whom envy dared not hate,
Bequeath'd the name of Washington,
To make man blush there was but one!


02\这个是全文,共21
Ode To Napoleon Buonaparte



1
'Tis done---but yesterday a King!
And armed with Kings to strive---
And now thou art a nameless thing:
So abject---yet alive!
Is this the man of thousand thrones,
Who strewed our earth with hostile bones,
And can he thus survive?
Since he, miscalled the Morning Star [Lucifer],
Nor man nor fiend hath fallen so far.

2
Ill-minded man! why scourge thy kind
Who bowed so low the knee?
By gazing on thyself grown blind,
Thou taught'st the rest to see.
With might unquestioned,---power to save,---
Thine only gift hath been the grave
To those that worshipped thee;
Nor till thy fall could mortals guess
Ambition's less than littleness!


3
Thanks for that lesson---it will teach
To after-warriors more
Than high Philosophy can preach,
And vainly preached before.
That spell upon the minds of men
Breaks never to unite again,
That led them to adore
Those Pagod things of sabre-sway,
With fronts of brass, and feet of clay.


4
The triumph, and the vanity,
The rapture of the strife---
The earthquake-voice of Victory,
To thee the breath of life;
The sword, the sceptre, and that sway
Which man seemed made but to obey,
Wherewith renown was rife---
All quelled!---Dark Spirit! what must be
The madness of thy memory!


5
The Desolator desolate!
The Victor overthrown!
The Arbiter of others' fate
A Suppliant for his own!
Is it some yet imperial hope
That with such change can calmly cope?
Or dread of death alone ?
To die a Prince---or live a slave---
Thy choice is most ignobly brave!



6
He who of old [Milo] would rend the oak,
Dreamed not of the rebound;
Chained by the trunk he vainly broke---
Alone---how looked he round?
Thou, in the sternness of thy strength,
An equal deed hast done at length,
And darker fate hast found:
He fell, the forest prowlers' prey;
But thou must eat thy heart away!



7
The Roman [Sylla], when his burning heart
Was slaked with blood of Rome,
Threw down the dagger---dared depart,
In savage grandeur, home.---
He dared depart in utter scorn
Of men that such a yoke had borne,
Yet left him such a doom!
His only glory was that hour
Of self-upheld abandoned power.


8
The Spaniard [Charles V], when the lust of sway
Had lost its quickening spell,
Cast crowns for rosaries away,
An empire for a cell;
A strict accountant of his beads,
A subtle disputant on creeds,
His dotage trifled well:
Yet better had he neither known
A bigot's shrine, nor despot's throne.


9
But thou---from thy reluctant hand
The thunderbolt is wrung---
Too late thou leav'st the high command
To which thy weakness clung;
All Evil Spirit as thou art,
It is enough to grieve the heart
To see thine own unstrung;
To think that God's fair world hath been
The footstool of a thing so mean;


10
And Earth hath spilt her blood for him,
Who thus can hoard his own!
And Monarchs bowed the trembling limb,
And thanked him for a throne!
Fair Freedom! we may hold thee dear,
When thus thy mightiest foes their fear
In humblest guise have shown.
Oh! ne'er may tyrant leave behind
A brighter name to lure mankind!


11
Thine evil deeds are writ in gore,
Nor written thus in vain---
Thy triumphs tell of fame no more,
Or deepen every stain:
If thou hadst died as Honor dies.
Some new Napoleon might arise,
To shame the world again---
But who would soar the solar height,
To set in such a starless night?


12
Weigh'd in the balance, hero dust
Is vile as vulgar clay;
Thy scales, Mortality! are just
To all that pass away:
But yet methought the living great
Some higher sparks should animate,
To dazzle and dismay:
Nor deem'd Contempt could thus make mirth
Of these, the Conquerors of the earth.



13
And she, proud Austria's mournful flower,
Thy still imperial bride;
How bears her breast the torturing hour?
Still clings she to thy side ?
Must she too bend, must she too share
Thy late repentance, long despair,
Thou throneless Homicide?
If still she loves thee, hoard that gem,---
'Tis worth thy vanished diadem!



14
Then haste thee to thy sullen Isle,
And gaze upon the sea;
That element may meet thy smile---
It ne'er was ruled by thee!
Or trace with thine all idle hand
In loitering mood upon the sand.
That Earth is now as free!
That Corinth's pedagogue hath now
Transferred his by-word to thy brow.


15
Thou Timour! in his captive's cage
What thoughts will there be thine,
While brooding in thy prisoned rage?
But one---"The world was mine!"
Unless, like he of Babylon,
All sense is with thy sceptre gone,
Life will not long confine
That spirit poured so widely forth---
So long obeyed---so little worth!



16
Or, like the thief of fire [Prometheus] from heaven,
Wilt thou withstand the shock?
And share with him, the unforgiven,
His vulture and his rock!
Foredoomed by God---by man accurst,
And that last act, though not thy worst,
The very Fiend's arch mock;
He in his fall preserved his pride,
And, if a mortal, had as proudly died!



17
There was a day---there was an hour,
While earth was Gaul's---Gaul thine---
When that immeasurable power
Unsated to resign
Had been an act of purer fame
Than gathers round Marengo's name
And gilded thy decline,
Through the long twilight of all time,
Despite some passing clouds of crime.


18
But thou forsooth must be a King
And don the purple vest,
As if that foolish robe could wring
Remembrance from thy breast
Where is that faded garment? where
The gewgaws thou wert fond to wear,
The star, the string, the crest?
Vain froward child of Empire! say,
Are all thy playthings snatched away?


19
Where may the wearied eye repose
When gazing on the Great;
Where neither guilty glory glows,
Nor despicable state?
Yes---One---the first---the last---the best---
The Cincinnatus of the West,
Whom Envy dared not hate,
Bequeathed the name of Washington,
To make man blush there was but one!


20
Yes! better to have stood the storm,
A Monarch to the last!
Although that heartless fireless form
Had crumbled in the blast:
Than stoop to drag out Life's last years,
The nights of terror, days of tears
For all the splendour past;
Then,---after ages would have read
Thy awful death with more than dread.



21
A lion in the conquering hour!
In wild defeat a hare!
Thy mind hath vanished with thy power,
For Danger brought despair.
The dreams of sceptres now depart,
And leave thy desolated heart
The Capitol of care!
Dark Corsican, 'tis strange to trace
Thy long deceit and last disgrace.


(红字是一般版本所没有的)



[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2007-1-9 09:21 编辑 ]

评分

参与人数 1军饷 +40 贡献 +2 收起 理由
白星逐日 + 40 + 2 奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-9 08:38:19 | 显示全部楼层
不错,还有一段引言.我来补充.可惜翻译家们没有注意原诗是21节的.

[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-12-9 08:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-9 23:20:24 | 显示全部楼层
一八三〇年七月后述怀

雨果   程曾厚译



弟兄们!你们一样,也有你们的节日!
有你们缀满鲜花和橡树叶的胜利,
也有公民的战功,有死者被埋入土,
也有你们的凯旋,在生命之初多美,
也有年轻的军旗却已经弹痕累累,
奥斯特里兹也感到忌妒!

自豪吧!你们也和父辈们一般高低。
全民族历尽战争才能赢得的胜利,
被你们从尸布里救出,才安然无恙。
七月为拯救你们家园的男女老少,
给你们三个骄阳,好去把城堡焚烧,
你们父辈只有一个太阳!

作为他们的子孙,父兄的血和灵魂
造就你们钢铁的臂膀和火的眼神。
一切由他们开始,你们轮到了自己。
这丰饶的法兰西就是你们的亲娘,
她高兴时,为了个世界作出个榜样,
一天等于过了一个世纪!

从忌妒的英吉利,直到荷马的希腊,
整个欧洲在赞美,年轻的阿美利加
站起来,在大洋的彼岸拍手和喝彩。
你们砸烂了桎梏,仅仅用三天时间,
你们是勇士们的先锋,已一马当先,
你们是巨人生下的后代!

他们是为了你们,才洒热血,抛头颅,
在战场上开出了一条胜利的道路,
这条凯旋的道路,这一神奇的业绩,
为了能钳住地球,是从法兰西出发,
经过莫斯科、开罗、加的斯以及罗马,
从热马普直到蒙米拉伊!

你们是在尚武的学校培养的儿童,
你们曾对昔日的胜利鼓掌和称颂!
你们曾在飘扬的军旗下嬉戏相逐。
拿破仑头脑充满伟大的思想,经常
叉着手,走过你们匆匆列队的操场,
他一眼把你们牢牢吸住!

他们应该追随你,鹰啊!我军的雄鹰!
你血淋淋的羽毛飘撒在各国国境,
你的吼鸣某一天已在波涛中消失,
你呀,你在鹰巢里已经把他们孵化!
你看,拍翅欢呼吧,心里应乐得开花!
   你的小鹰们已破壳出世!




早上,当我们的城市醒来,
已被一套不公正的法律
捆住手脚,吓得目瞪口呆,
巴黎吃惊不小,好不恐惧。
你们每个人在心中感叹:
“这是一场多卑鄙的背叛!
各国的人民都前途无量。
难道只要可耻的手一揩,
把路名牌上的路名一改,
就可以使人民迷失方向?

“字字句句在爆发,在摧毁
这一切胆大妄为的阻拦。
真理呀,你知道怎样才会
把一切塞嘴的布团嚼烂!
国王把卢浮宫对你关闭,
你真理的烈火被人压抑,
并叫走狗扑灭你的火焰。
谁敢碰火焰,就会烧到谁!
谁也堵不住你真理的嘴,
如宫殿的大门无法关严!

“什么!父辈所创造的事物,
什么!时代给我们的报酬,
这人类生产的一切财富,
要从我们手中统统拿走!
什么!法律!宪章!虚无缥缈!
夏天一天内,我们要看到
自由四十年取得的成就,
如一座好景不常的大厦,
在他们猛烈捶击中倒下,
啊!来之不易的宝贵自由!

“正是为了他们,剑刺刀劈,
从北到南,一片刀光剑影!
为了他们,脑袋纷纷落地,
在石砌的路上滚个不停!
是为了这些帮凶的暴君,
我们的父兄,英雄的一群,
所做所为,真是前无古人!
多少城市成了残壁断垣!
昔日一块块葱绿的平原,
如今白骨累累,遍地荒坟!

“这般胡思又乱想的蠢才,
难道没有睁开眼睛看看,
自从他们掌权上台以来,
天底下又有多么的黑暗!
他们疯狂时就没有看清:
酒杯已经满满,恶贯满盈,
有人眼睛盯着他们盘算,
远方的电光给我们指示,
而人民,人民这一只雄师
对自己的爪子看了又看?”




于是便人人奋起。儿童、妇女和男人,
只要你能有拳头,只要你能有灵魂,
大家都来,冲过来。全城是震耳欲聋,
日日夜夜向重兵进行猛攻和猛冲。
枪林弹雨中,各式各样的子弹、炮弹,
把这古老的旧都城都炸翻也是枉然:
马路开花,而墙壁因为冲撞而倒塌,
家家户户的门前,尸体堆积如高塔;
大炮群的炮口从远处把人群轰开,
人群合拢,像大海继续汹涌澎湃,
并且声嘶力竭地对市郊进行鼓动,
塔楼里一阵阵地响起急促的警钟!




全体人民像烈火在燃烧,
三天三夜在火炉里沸腾,
用耶拿长矛的枪尖一挑,
就把被贝亚恩的肩带刺崩。
十支增援的军队也徒然
猛扑上来,一边大声呐喊,
向一大盆熊熊炉火挺进;
大批的军队,步兵加战马,
像枯枝在火中噼噼啪啪,
在炉子里扭曲,化作灰烬!

你三天取得胜利,请问你到底如何,
巍巍的大城,才又平息了你的愤怒?
请问你到底如何,人民你这条长河,
才重新返回河床,恢复本来的面目?
啊!扫荡着的风暴!啊!震怒着的大地!
群众咬牙切齿地在狂笑:此仇必报!
请问你到底如何,才办事合情合理,
才会一边挑选,一边挥刀?

因此,全城儿女,你们中间
有许多勇士,能牺牲忍受;
因为,有临危不惧的青年,
在你们的身边并肩战斗。
从今以后,命运凶吉不论,
你们所具有的共同灵魂,
是你们建立功勋的原因。
光荣归于那流逝的年岁!
昨天,你们只是人群一堆,
今天,你们已经成为人民!

那些颓丧、变节的顾问们,胆大妄为,
他们攻击的人民现在有多么强硬!
他们是老天爷在关键的时刻,送给
倒霉王朝的末代君王的一批灾星!
可悲!可悲!他们在大错特错的时候,
(上帝要他们失败,使他们鬼迷心窍,)
相信一早上就能取走大家的自由,
像从网里抓走一只小鸟!

什么也别擦掉。——剑痕留下,
能使士兵的额头更美丽。
让战斗的一个一个伤疤,
留在曾备受打击的城里!
接受牺牲者,更接受英雄。
让这些死者,都高贵光荣,
在先贤祠的墓室里安顿。
别让回忆压在我们心头:
要把坟墓还给路易十六,
还要把铜柱还给拿破仑!




啊!这已经覆灭的王朝从流放中来,
又流放而去,让我为他们哭泣志哀!
命运之风已三度把他们吹到外地,
至少,让我们带领这几位先王回家。
弗勒律斯的旗呀!请你鸣礼炮数下,
向离去的王旗致以军礼!

我对他们说的话不会使他们伤心。
希望他们别抱怨这把告别的诗琴!
不要羞辱流亡时蹒跚而去的老人!
对废墟手下留情,要有尊敬的习惯。
不幸已经给皓首白发戴上了荆冠,
我不会再把荆冠在头上按得深深!

再说,我对这一些不幸者的苦难,
没完没了的苦难刚刚把颂歌唱完。
在我歌里流亡和坟墓受到祝福。
当大家赞美新的一朝正曙光初照,
我沉痛哀伤的诗要为圣赫勒拿岛,
要为圣德尼久久地啼哭!

在祖国土地上的外国人,这些侏儒,
使国王们的统治为他们野心服务,
使一切事物僵化,依靠留下的驻军,
他们还蹲着身子,并以虚弱的气息,
给革命还红火的火种猛烈地吹气。
愿他们永远记取无法逃避的教训!




年轻的朋友,年轻的同胞,
啊!未来是多么壮丽瑰奇!
迈开你们更坚定的双脚,
前面是纯洁、和平的世纪。
每一天都会有新的成就。
自由!那不可抗拒的自由!
我们可以看到,多么壮观!
像大海边上的汹涌波涛,
由下往上涨,并越涨越高,
一层一层地向高处发展。

你们的父兄都奇伟魁梧,
他们当年又坚强,又慷慨。
被吓得惶恐不安的民族,
都由你们父兄留下关怀。
他们的战争都深得人心,
所以,大地上的各国人民,
都对法兰西的雄名欢呼,
都辞别土崩瓦解的往昔,
纷纷来找拿破仑的羽翼,
要在他的身边寻求庇护!

洋溢在你们火热的心胸,
是更加崇高的雄心壮志!
要让一切思想自由运动,
要让一切民族独立自治。
漫漫的长夜里还有人在,
向他们昭示自由的光彩!
去吧,照亮道路,共同出发,
要让我们以一致的步调,
并朝向一个崇高的目标,
加快全人类前进的步伐!

让思想随心所欲地奔驰,
让思想自由自在地飞翔,
或者喜爱艺术,或者吟诗,
或者是科学在沉思默想!
要王座让人人可以接近,
王座能听到响亮的回音,
为了使国王能更加贤明,
把一切充满智慧的忠告,
把一切充满不幸的哀号,
不断地加以放大和反映!

教士们!请回到墓前祈祷,
请问,你们还有什么害怕?
在金碧辉煌的王家墓道,
你们那儿有什么牵挂?
来吧!——不过,不要再有主教,
不要再讲排场,虚妄无聊,
不要再在圣地安放宝座!
只要靠施舍!只要靠祈祷!
对人对上帝,有什么才好?
木头十字架,石头的供桌!




而且,只要你们的肩膀上只有灵魂,
和人民一般贫穷,和妇女一般温顺,
什么也别怕。教堂就是你们的港口!
当维苏威火山口已长时间地喷火,
当熔岩像葡萄酒在酒窖泛起泡沫,
通红通红地出现在山头,

那不勒斯在恐慌,又哭泣,却又淫荡,
全城奔跑,抓住了痉挛的大地不放;
那不勒斯向大发雷霆的火山求饶;
决不宽恕!一长条灰烟滚滚的火柱,
如同秃鹫的脖颈从巢里高高伸出,
正从烧得发红的山顶上越喷越高。

突然间,电光一闪!火山口其大无比,
阵阵阴森的喷发,发狂地奔向大地。
永别了!希腊建筑,托斯卡纳的神庙!
火光熊熊把帆蓬映照得一片紫红。
熔岩正在火山的肩头上四处流动,
仿佛长长的头发在轻飘。

熔岩来了,流来了,又深又厚的熔岩
使田野变得肥沃,到海里修堤筑堰;
海滩、海洋和海岛,一切都遥遥欲坠;
熔岩滚滚,红红的直冒烟,严酷无情;
那不勒斯全城的宫殿在战战兢兢,
比暴风雨来临时一枝树叶更可悲!

乱作一团!火山灰把街道马路掩埋,
大地把被吞噬的房屋又吐了出来;
屋顶都慌慌张张,和左邻右舍相撞;
大海在海湾沸腾,平原被烧得通红;
座座巨大的钟楼,从楼基开始晃动,
正无人独自把丧钟敲响!

但是——上帝的意愿——当火山摧毁城市。
把山谷填得满满,让岛屿从此消失,
用发作的熔岩流把塔楼一一冲倒,
还把大海和大陆搅得个覆地翻天,
但维苏威总是在自己的火山口边,
留下那个小屋:有个老教士跪着祈祷!

                      一八三〇年八月十日
来自《暮歌集》
[题解]本诗是《暮歌集》首篇,可见雨果赋予此诗的重要性。一八三〇年七月二十六日,国王查理十世发表“四项敕令”,取消新闻自由,撕毁君主立宪宪章。二十七日、二十八日和二十九日三天,巴黎人民起义,史称“光荣的三日”。 一八三〇年“七月革命”是一七八九年法国大革命的继续。雨果正是在这个意义上歌颂“七月革命”的。本诗成稿与八月九日,离“七月革命”仅十天时间。十九日先在《环球报》刊出,题为《致年轻的法兰西》。手稿上的诗题为《致三所学校》,诗人注明为“综合工科学校、法科学校和医科学校”,因为这三所学校的大学生起义时最英勇,最能代表“年轻的法兰西”。


[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-12-18 09:10 编辑 ]

评分

参与人数 1军饷 +20 贡献 +1 收起 理由
蓝色拿破仑 + 20 + 1 任务贡献

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-17 22:49:56 | 显示全部楼层
大战之后
雨果   程曾厚译
我父亲,一个脸上总笑眯眯的英雄。
他外出仅仅带上一个作战时英勇、
个子高大而为他喜欢的骑兵战士,
他在大战之后的晚上,骑马在巡视
尸横遍野的战场,这时黑夜已降临。
他仿佛听到暗中有个微弱的声音。
这是西班牙军队一个溃散的士兵,
他淌着血在大路边上艰难地爬行,
他哼哼唧唧,奄奄一息,已面无人色,
他说道:“可怜可怜,给点水,给点水喝!”
我父亲随身带着甜酒,他很是感动,
把马鞍边的酒壶递给忠实的随从,
说道:“拿着,给这个可怜的伤兵喝吧。”
突然间,正当随从对着伤兵的嘴巴
俯下身子,这家伙,像摩尔人的模样,
一把抓住他死死不肯松手的手枪,
瞄准我父亲的脸,并且咒骂道:“狗屁!”
子弹擦脸飞过去,把帽子打翻在地,
吓得我父亲的马向后闪一下想跑。
“酒还是给他喝吧”。我父亲这样说道。

来自《历代传说集》
[题解]雨果的父亲一八O八年至一八一三年在西班牙作战。诗中的大战指哪一次战役,很难断定。雨果把父亲写成史诗式英雄人物,反映其对父亲的崇敬和热爱。这首小诗历来广为传颂。


[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-12-18 09:11 编辑 ]

评分

参与人数 1军饷 +20 贡献 +1 收起 理由
蓝色拿破仑 + 20 + 1 任务贡献

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-17 22:53:45 | 显示全部楼层
本世纪正好两岁!罗马替代斯巴达

雨果 程曾厚译

本世纪正好两岁!罗马替代斯巴达
拿破仑脱颖而出,本来只是波拿巴,
首席执政的冠冕已经显得太窄小,
多处地方被戳穿,露出皇帝的头角。
这时候在贝桑松,一座西班牙古城,            5
有个布列塔尼和洛林的孩子诞生,
有风刮起,他像颗种子便落地安身,
孩子脸上无色,嘴里无声,眼中无神;
他简直是个怪物,这般萎弱和羸瘦,
人人见了都摇头,只有母亲肯收留,             10
小脖颈东倒西歪,细得如芦苇一般。
无奈只好一边做棺材,一边做摇篮。
这个已被命运从大书上勾掉名字,
这个甚至第二天都活不成的孩子,
就是我。——                                15    

                  我有一天也许会对你讲明,
对于我刚出世就注定夭折的生命,
她倾注多少乳汁,多少祝愿和爱心,
给我两次生命的,是我固执的母亲,
天使脚边拖着的三个儿子都很小,
母亲播撒爱心时,从来不计较多少!            20
啊!慈母的爱心啊!人人不忘的春晖!
这是神奇的面包,有神仙制作分配!
父亲家中的餐桌,饭菜永远很丰盈!
人人都会有一份,都吃得高高兴兴!

有朝一日,我变成老人,会喜欢闲聊,            25
外面是夜色沉沉,我说个没完没了,
皇帝所到之处,世界跟着他地覆天翻,
威风凛凛的命运,使人人心惊胆战,
毫不费力地把我夹走,如狂风呼啸,
将我的童年随风在各处颠簸飘摇。               30
因为,当北风吹起阵阵急促的波澜,
骚动的大海,不问大船有三层甲板,
不问暗边飘下的树叶是又轻又小,
都一一卷进波涛,一起翻滚和咆哮。

现在,我虽然年轻,常有严峻的考验,            35
我思绪纷繁,额头有条条皱纹出现,
皱纹深处刻印着许许多多的回忆,
从中还可以看见以往不少的经历。
要知道,几多老人头发已秃得光光,
他们都心灰意思冷,他们都饱经沧桑,           40
如有人见到我到的心像海中的深渊,
是个住满了形形色色的思想的大院,
看到我百般挣扎,看到我苦难尝遍,
看到像烂果子的谎言曾对我欺骗,
看到我虽是未来向我微笑的年华,               45
看到我内心的书每一页密密麻麻,
看到我大好时光已一去不复再来,
青春有喜怒哀乐,他准会脸色发白!

如有思想和歌曲从我的胸中飞升,
思想会有人附和,歌曲会有人应声;             50
如果,我喜欢借助嬉笑怒骂的小说,
作为藏匿爱情和痛苦的某个场所;
如果我驰骋想象,动摇了当今舞台
如在为数不多的有识之士者看来,
我会是与我同声相应、并借我声音                55
向人民说话的人相互斗争的原因;
如果我的头颅是点燃思想的火炉,
炼出青铜的诗句,不断地翻腾飞舞,
加上深沉的节奏是铸模,奇妙无穷,
出来的诗行张开翅膀,会飞向太空;             60
这是因为:爱情和坟墓,光荣和生命,
前浪被后浪推着,一个个奔流不停,
每个声息和闪光,也不论是吉是凶,
都使我这颗水晶之心闪耀和颤动,
崇敬的上帝把我铿锵有声的灵魂,                65
如同一个响亮的回声,放进了乾坤!

再说,我已度过的苦日子光明磊落,
我如不知道去向,我知道来的线索。
党派之间的纷争,可真是如火如荼,
我灵魂虽被触动,却没有受到玷污。              70
我心中没有肮脏,所以也没有污泥
在风吹草动之时搅乱明澈的心底。

我曾经歌唱,现在,我要倾听和思考,
我为下野的皇帝暗中把庙堂建造,
我爱自由,是因为自由已经开花结果,             75
我爱国王,是因为他不幸失去王座;
我忠于父母的血,血在我身上流淌,
我父亲是个老兵,母亲是个保王党!
                     
                                   1830年6月23日

句间注解:
①雨果诞生于1802年2月26日。
②“罗马”指罗马帝国的政制,象征拿破仑帝国的时代;“斯巴达”是古希腊的城邦,象征法兰西大革命后建立的共和政体。
③贝桑松历史上曾被西班牙占领。
④雨果的父母分别是布列塔尼人和洛林人。
⑤雨果母亲生有三子:阿贝尔、欧仁和维克多。雨果是幼子。
⑥雨果1822年发表小说《冰岛之汉》。
⑦1830年2月,雨果上演剧本《欧那尼》,这是法国浪漫主义胜利的标志。





来自《秋叶集》
[题解]“一个响亮的回声”,是诗人雨果对自己的总结。雨果年届三十,成家立业,在文坛确立了自己浪漫主义领袖的地位。诗人抚今追昔,回忆自己从诞生到事业有成的过程,也表露了自己从保王党思想向共和思想过渡时的思想矛盾。


[ 本帖最后由 蓝色拿破仑 于 2006-12-25 19:56 编辑 ]

评分

参与人数 1军饷 +20 贡献 +1 收起 理由
蓝色拿破仑 + 20 + 1 任务贡献

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 17:30 , Processed in 0.026673 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表