中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 4068|回复: 14

《孙子》第一句

[复制链接]
发表于 2009-3-3 17:45:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
《孙子》常翻阅,然而每每有不快之意:译注多辨。这回又翻了看,第一句翻译就觉得很不顺眼。


兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

显然,世间常将红字部分作为并列关系翻译。

这样的并列,我看起来很别扭。

我以为以下断句是有道理的:


兵者,国之大事死生之地,存亡之道,不可不察也。

樱田本作:兵者,国之大事。死生之地,存亡之道,不可不察也。

诸位以为如何?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 17:47:22 | 显示全部楼层
同意,那三句不能为并列。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 17:55:36 | 显示全部楼层
按照上文下面的断句翻译为:

战争,是一个国家的头等大事。战地的环境,存亡的用术,不能不认真析究。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 17:57:15 | 显示全部楼层
原帖由 蓝色拿破仑 于 2009-3-3 17:45 发表
《孙子》常翻阅,然而每每有不快之意:译注多辨。这回又翻了看,第一句翻译就觉得很不顺眼。


兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

显然,世间常将红字部分作为并列关系翻译。

这样的并列, ...


翻译?什么翻译?这个难道不是古文吗?还翻译什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 18:01:17 | 显示全部楼层
现代翻译我给略了,主要探讨的是文理逻辑。

有的专家喜欢意译,有时候把显然的逻辑关系意译为原文表义相反的解释。这样看起来很别扭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 18:09:29 | 显示全部楼层
其实不用翻译更好!受过文化教育的中国人一般也看得懂比较容易的古文吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 18:11:10 | 显示全部楼层
感觉古文中一个字可以有无限生机,无限玄妙。而现代文侧重于罗列层次,看起来倒像是现代八股。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 18:14:40 | 显示全部楼层
我也很喜欢有些比较容易明白的古文,比如古诗,太喜欢了.现代诗感觉不出那种美感与意景.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 09:15:08 | 显示全部楼层
有这么理解的……说实话我还是头一次知道,不过孙子兵法的“解说”版本太多,估计我没看到的还很多呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 17:35:03 | 显示全部楼层
仁者见仁智者见智啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-26 14:35 , Processed in 0.022832 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表