中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 7220|回复: 24

Nick进度贴(Glossary)

[复制链接]
发表于 2012-10-26 18:50:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 装甲掷弹熊 于 2013-7-18 16:57 编辑

【Under Construction】
由于学业繁忙,小子无法全力支持本次“火山烈焰计划”,只能翻译些稍零碎的内容。以下译文是我在课余时间译的,不免有些粗糙,部分专业名词还待查,只能算是初稿。请大家指正。
                                               
Glossary
                                  专业术语汇编
Abatis 鹿柴:树木枝干制成的障碍物,朝向敌军处一般布置以弯曲和锐利的树枝。
Auxiliary 辅助部队:处于非战斗状态、用于支援的军队。
Bataillon de Guerre 野战营:法军团中的野战营。
Brigade 旅:军事编制单位,下辖数个团。
Brustwehr 胸墙:堡垒中用于防御的墙壁和较高处。
Cantinière 随军女贩:向军队贩卖食物和饮料的女性随军人员。
Carabinier(s) 卡宾枪骑兵:装备卡宾枪的骑兵部队。
Chasseur(s) à Cheval 猎骑兵:法军中的一种轻骑兵。
Chasseur(s) à Pied 猎兵:法军中的一种轻步兵。
Chef d’Escadrons 骑兵中校:法军军衔,指挥两个骑兵队。
Chef de Bataillon 少校:法军军衔,指挥一个营。
Chef(s)上校(俄):   俄军中的上校级军官,指挥一个团。
Chevau(x)-Léger 轻骑兵:法军轻骑兵编制,多为波兰人。
Company 连:附属于营的作战编制。
Corps 军:独立的军事活动单位,下辖数个步、骑兵师以及炮兵和工兵部队。
Corps de Bataille 军群/战斗军群:博罗季诺战役中俄军的临时作战单位,下辖两个军团,例如戈尔恰科夫(Gorchakov)和米洛拉多维奇(Miloradovich)军群。
Cossack(s) 哥萨克骑兵:俄军中的非常规骑兵部队,以袭扰作战著称。
Cuirassier(s) 胸甲骑兵:重骑兵,装备铁制胸甲。
Dragoon(s) 龙骑兵:重骑兵,装备滑膛枪。
Ekipazh/Equipage    俄军军事部队,由帝国海军的水手组成,1810年成立于圣彼得堡。
état Major 总参谋部:法军中的军事参谋机构。
Fascine 柴捆:成捆的长木条,用于修筑地面工事和加固堡垒。
Flèche(s) 眼镜堡:V字型的小型防御工事。
Flügel Adjutant 侍从武官:代表皇家侍从的特殊称号,由俄国沙皇授予参谋和高级军官。
Fusilier(s) 燧发枪兵:装备燧发枪的士兵。
Gendarmerie 宪兵队:主管警务工作的军事组织。
General-proviantmaster 军需官:俄军中主管补给和粮草的军官。
Grand Equerry 御厩总管/御厩大臣:法国宫廷大总管之一,主管皇室的马务。
Grenadier(s) à Cheval 掷弹骑兵/马上掷弹兵
Grenadier(s) à Pied 掷弹步兵
Grenadier(s) 掷弹兵:原为专门的战斗兵种,投掷手榴弹并执行攻坚任务;19世纪早期,指身材和纪律性出众、从老兵中选拔出的精锐兵种。
Horse Artillery骡马炮兵/马拉炮兵/骑炮兵:由马匹拉动的炮兵部队,拥有更高的机动性。
Howitzer 榴弹炮:一种炮身较短的火炮,炮弹大,射速一般,弹道呈弧线状。
Hussar(s) 骠骑兵:一种穿花哨短斗篷、使用马刀的轻骑兵。
Imperial Guard 帝国近卫军:拿破仑的精锐部队。

Jäger(s)来复枪兵:轻步兵,常在主力步兵阵线前组成散兵线,骚扰敌军并拖延其攻势。
Leib:俄军中表示部队特殊地位的专门术语。如精锐掷弹兵营、精锐胸甲骑兵营(Leib-Grenadieror Leib-Cuirassier Regiments) “Leib-Gvardii”则指精锐近卫军。
Licorne加榴炮/独角兽炮:俄军的一种加农炮,结合了加农炮和榴弹炮的特点。
Lieue法国古里/里格:法国长度单位,同英国的里格,合约2.4英里。
Lunette眼镜堡:带有两个防御性肩状物的宽V型堡垒
Musketeer(s)滑膛枪兵:装备滑膛枪的步兵,1811年以前一直是俄军步兵的泛称。
Nagaika:哥萨克骑兵使用的一种短而厚的鞭子,截面为圆形。
Old Guard老近卫军:拿破仑的精锐部队,隶属帝国近卫军。
Opolchenye(s): 俄军从各省募集的民兵
Opisaniye: Karl Toll撰写的博罗迪诺战役的官方报告的标题。
Palisade栅栏:固定在在地面上的尖桩或棍子,用于隔离和防御。
Peloton小队: 隶属连或中队的作战单位
Pioneer(s)战斗工兵
Pontoon浮筒: 用于穿越水上障碍的平底船或木筏。
Pontonnier(s)架桥兵:负责搭建渡水设施的工兵。
Pud普特:俄国重量单位,合约16.4千克/36.2磅。
Redan凸角堡:法语中指一种V字形堡垒。
Redoubt多面堡: 装备一个封闭炮台的堡垒。
Rezervnii: 俄军中的预备役。
Rotmistr骑兵上尉(俄):俄军骑兵中第9等军衔(近卫军中为第7等),相当于步兵中的上尉。
Sapper(s)战斗工兵
Sazhen沙绳: 俄国长度单位,合约3米/7英尺
Shantsy: 旧俄语中指堡垒。
Sotnya:哥萨克作战单位,字面意为”一百“。
Sous-Lieutenant少尉:法军低级军衔。
Sub Lieutenant少尉(俄):俄军常规步兵部队中第13等军衔(近卫军中为第10等,炮兵部队中为第12等),低于中尉。
Tartar(s)鞑靼人: 泛指俄罗斯帝国中操突厥语者。
Tirailleur(s)狙击兵:
神射手,被训练为主力部队前展开散兵战的轻步兵。  
Toises突阿斯:法国长度单位,合约1.94米/2.13码。
Uezds:俄国行政区划。
Uhlan(s)枪骑兵:装备长枪的轻骑兵,以其穿着的双排扣夹克(kurtka) 和波兰枪骑兵的方顶帽(czapka)闻名
Versta俄里:俄国长度单位,合约1066米/3500英尺。
Vzvod排:俄军中隶属于连(下辖2个排) 和中队(下辖4个排)的作战单位。1个排又可分为2个半排(half-vzvods/poluvzvod)。在俄炮兵中,1个排拥有2门火炮,6个排组成1个炮兵连。
Young Guard青年近卫军:拿破仑的精锐部队,隶属于帝国近卫军。
Zapasnoi: 俄军候补作战部队。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-26 20:01:29 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-26 20:13:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 装甲掷弹熊 于 2012-10-26 20:46 编辑

Auxiliary翻成辅助部队好,预备部队容易想起reserve
Bataillon de Guerre的解释中Active battalion,active是野战部队的意思
Chasseur(s) à Pied就是猎兵,尖兵是Voltigeur
Chevau(x)-Leger就是轻骑兵,原文没有近卫的意思
Corps一般翻译成军
état Major总参
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-26 20:20:42 | 显示全部楼层
Chef d’Escadrons 中队长:法军军衔,指挥两个骑兵队。
Chef de Bataillon 少校:法军军衔,指挥一个营。

两个都是少校吧 一个骑兵少校 一个步兵少校

Corps de Bataille 集团军:博罗季诺战役中俄军的临时作战单位,下辖两个军团,例如Gorchakov和Miloradovich集团军。

不知熊熊有没有更好的建议?

Flügel Adjutant    代表皇家侍从的特殊称号,由俄国沙皇授予参谋和高级军官。

德语中的Flügel Adjutant被直接翻译成副官

Grand Equerry 御厩总管:法国宫廷大总管之一,主管皇室的马务。

御厩大臣(科兰古)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-26 20:24:48 | 显示全部楼层
Corps de Bataille
要我翻大概是“战斗军群”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-26 20:26:11 | 显示全部楼层
Miloradovich

“米洛拉多维奇友好、高贵且诚实……”——巴格拉季昂致阿拉克切耶夫, 1810年1月10日
“(米洛拉多维奇)是一个无耻之徒,他因赌博输了二万五千卢布,使他在离开布加勒斯特时负债已达六万卢布。而我还要慷慨地借给他五千卢布”——巴格拉季昂,1810年1月中旬
(隔了5天而已,巴亲王,咱能不这样不?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-27 11:38:39 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2012-10-26 20:24
Corps de Bataille
要我翻大概是“战斗军群”?
Corps de Bataille
要我翻大概是“战斗军群”?

单译为“军群”如何?感觉读起来舒服些
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-27 11:41:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 Nick 于 2012-10-27 11:46 编辑
高守业 发表于 2012-10-26 20:20
两个都是少校吧 一个骑兵少校 一个步兵少校

德语中的Flügel Adjutant被直接翻译成副官

这样皇家侍从的感觉就出不来了,“侍从官”?
御厩大臣(科兰古)?

真是借的科兰古传记的译法。。
“米洛拉多维奇友好、高贵且诚实……”——巴格拉季昂致阿拉克切耶夫, 1810年1月10日
“(米洛拉多维奇)是一个无耻之徒,他因赌博输了二万五千卢布,使他在离开布加勒斯特时负债已达六万卢布。而我还要慷慨地借给他五千卢布”——巴格拉季昂,1810年1月中旬
(隔了5天而已,巴亲王,咱能不这样不?)

巴亲王真是性情中人= =顺便无耻伸手问一下另一个名字是哪位。。。

点评

Gorchakov <俄> 戈尔恰科夫 注意使用分享在本区的工具书  发表于 2012-10-27 13:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-27 11:44:40 | 显示全部楼层
多谢两位指正!还有几个专有名词出不来,比如
Bataillon de Guerre    野战营?
Chef(s)  直接译成上校?
Ekipazh/Equipage 音译或是有先例?
Flèche(s) 取意思是V型堡,这词的法文是箭头,或译为“箭头堡”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-27 12:57:59 来自手机 | 显示全部楼层
Flèche眼镜堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 17:40 , Processed in 0.031221 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表