中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: Nick

Nick进度贴(Glossary)

[复制链接]
发表于 2012-10-27 13:13:16 | 显示全部楼层
关于Flügel-Adjutant翻译的的讨论,来自series:
http://www.napoleon-series.org/c ... l?md=read;id=128292
Stephen Summerfield给出的答案是ADC,即法语副官,不过Ron McGuigan称在普鲁士Flügel-Adjutant是高于一般的副官的,一些情况下特指君主的副官,看来翻译成“侍从官”很合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-27 13:21:05 | 显示全部楼层
下周运动会,应该有时间把另一半也搞定了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-27 13:24:02 | 显示全部楼层
Chef感觉是长官的意思,比如半旅长(即上校)chef de brigade。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-27 16:31:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 装甲掷弹熊 于 2012-10-27 16:32 编辑

état Major 总参谋长
是我没说清,état Major对应的“总参”不是总参谋长,是总参谋部

另外
Auxiliary
Chasseur(s) à Pied
Chevau(x)-Léger
这几个最好一并修改下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-27 16:33:51 | 显示全部楼层
高守业 发表于 2012-10-27 13:13
关于Flügel-Adjutant翻译的的讨论,来自series:
http://www.napoleon-series.org/cgi-bin/forum/archive ...

我记得早年直接翻译俄方资料时,这个职位一般译成侍从武官
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-27 20:46:28 来自手机 | 显示全部楼层
装甲掷弹熊 发表于 2012-10-27 16:31  état Major 总参谋长  是我没说清,état Major对应的“总参”不是总参谋长,是总参谋部  

“轻骑兵队”,是否要注明是小队中队什么的
抱歉疏忽了,现在碰不了电脑,得周二了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-27 22:31:44 | 显示全部楼层
Nick 发表于 2012-10-27 20:46
“轻骑兵队”,是否要注明是小队中队什么的
抱歉疏忽了,现在碰不了电脑,得周二了

Chevau(x)-Léger是个兵种名称,团、中队、小队都有,也不用标明
高三辛苦,完成Glossary已经很不容易了~~不要耽误学业就好

点评

已更新,其他待续~  发表于 2012-10-30 20:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-16 23:05:20 | 显示全部楼层
经历HIGH过头的运动会和坑爹的月考,终于把另一半更了。
翻译时缺少资料,打字又比较匆忙,还待下周接着润色。
@装甲掷弹熊 @高守业 两位请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-16 23:06:32 | 显示全部楼层
@高守业
@装甲掷弹熊
@功能又抽了……?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-16 23:13:19 | 显示全部楼层
反正你不@也能看见……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 21:01 , Processed in 0.021046 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表