Nafziger, The Legion du Nord 1806-1808 Memoire of Major Coqueugniot
这是一本讲述新部队成长的好书,Nafziger先生对拿战后辈也多有提携,经常慷慨赠送大量复印资料,在此必须表示感谢。
不过这本书里也存在一个细节问题:
第22页有一段很精彩的骑兵协助新兵以散兵方式交战的描写:
I
could maneuver my troops by column, or deploy them, because my troop knew nothing
and Roumette was probably the only officer who knew something about maneuvers. I
brought together the officers of the 2nd Battalion to inform that I intended to deploy the
lancers in skirmish order in front of the enemy line, which appeared to be patiently
waiting for us. I directed them to explain to their troops that, when a soldier was going to
fire, he should move forward 20 paces and then to get between two furrows to reload his
musket, fire, and continue to advance in the same manner. After this, upon a musket
shot, which I had indicated as the signal for movement, the companies scattered as they
ran forward. Their fire was heavy and the skirmishers continuously advanced. After a
half-hour I saw, by the clearing of the smoke, that the enemy was maneuvering by
platoon. The cavalry wished to charge, but I opposed it. I advanced the mounted troops,
with four companies of the 3rd Battalion. This movement fired the audacity of the
skirmishers, who threw themselves against the enemy. The enemy withdrew, in disorder,
to return to the village, abandoning its caimons, which the skirmishers captured.
第一句的could显然应该是could not,此外,后面的deploy the
lancers in skirmish order in front of the enemy line与上下文意不和,恰好半旅网站(站长是Oliver Schmidt,同样是一位很优秀的作者)给了一个修改版本,http://demi-brigade.org/tircoqen.htm
I could not maneuver my troops by column, nor deploy them, because my troop knew nothing and [chef de bataillon and commander of the 2nd batallion] Roumette was probably the only officer who knew something about maneuvers. I brought together the officers of the 2nd Battalion to inform that I intended to throw the whole battalion forward in skirmish order towards the front of the enemy line, which appeared to be patiently waiting for us.
I directed them to explain to their troops that, when a soldier was going to fire, he should move forward 20 paces [12,9 m] and then to get between two furrows to reload his musket, fire, and continue to advance in the same manner. After this, upon a musket shot, which I had indicated as the signal for movement, the companies scattered as they ran forward. Their fire was heavy and the skirmishers continuously advanced.
After a half-hour I saw, by the clearing of the smoke, that the enemy was maneuvering by platoon. The cavalry wished to charge, but I opposed it. I advanced the mounted troops, with four companies of the 3rd Battalion. This movement fired the audacity of the skirmishers, who threw themselves against the enemy. The enemy withdrew, in disorder, to return to the village, abandoning its [four] cannons, which the skirmishers captured.
I
brought together the officers of the 2nd Battalion to inform that I intended to deploy the
lancers in skirmish order in front of the enemy line, which appeared to be patiently
waiting for us.
I brought together the officers of the 2nd Battalion to inform that I intended to throw the whole battalion forward in skirmish order towards the front of the enemy line, which appeared to be patiently waiting for us.
差异便在于此,谁正确,看下法文原文即可:
Je fis réunir les officiers du 2e bataillon, pour les prévenir que j'allais lancer tout ce bataillon en tirailleurs, sur le front de la ligne ennemie, qui paraissait nous attendre de pied ferme
Coqueugniot, La Légion du Nord, mémoires de Lazare Claude Coqueugniot, Nouvelle revue rétrospective, no 47, p. 418
法语中的枪骑兵是lancier,lancer这里则是
使向前冲;使起奔,使奔出:lancer son cheval 驱马起奔
lancer des soldats à l'assaut 命令士兵冲锋
lancer le cerf [狩猎]把鹿逐出
显然,Nafziger这里遇到了一个“熟悉的陌生人”,Schmidt的改动则是正确的
|