|
找到一个英文字幕,看了一遍发现不少错漏,于是又找来剧本台词翻译,所以应该是最好的版本啦。把下面的文本复制粘贴到一个空白的SRT字幕文本里,和电影放到一个文件夹并和电影文件改成同一个文件名,用暴风影音播放电影文件就可以看字幕了。
以下为CD1字幕
1
00:01:52,608 --> 00:01:56,157
-没有希望了,阁下
-我们被击败了,阁下
2
00:01:57,648 --> 00:02:01,277
二十年来我们一直追随着你 你带着荣耀踏遍了整个欧洲
3
00:02:01,488 --> 00:02:03,285
我们甚至守不住巴黎了
4
00:02:03,608 --> 00:02:07,123
奥地利人……他们已经在凡尔赛了
5
00:02:16,208 --> 00:02:19,325
哥萨克骑兵正在塞纳河边饮马
6
00:02:19,488 --> 00:02:22,685
他们能听到普鲁士的大炮在蒙玛特区轰鸣
7
00:02:23,968 --> 00:02:29,042
我们正面对四个国家,四支军队,四个前线
8
00:02:43,848 --> 00:02:45,247
退位吧
9
00:02:45,648 --> 00:02:50,881
您的敌人允许您带着一支私人卫队在厄尔巴岛安度晚年
10
00:02:51,928 --> 00:02:56,558
-这是一次光荣的离开,陛下
-您什么都做不了了,只能退位
11
00:02:59,408 --> 00:03:02,286
您必须签字,陛下
12
00:03:07,088 --> 00:03:12,560
为什么?这样你们就能保住我给你们的头衔和地位了吗?
13
00:03:13,648 --> 00:03:17,687
没有我你们是什么?什么也不是,我提拔了你们
14
00:03:19,568 --> 00:03:21,877
您必须退位,陛下
陛下。
15
00:03:27,488 --> 00:03:29,956
听着,内伊
16
00:03:30,328 --> 00:03:36,039
如果有什么事是我所鄙视的话,那就是忘恩负义。
17
00:03:41,248 --> 00:03:45,082
我能做什么呢?能做什么?
18
00:03:46,728 --> 00:03:51,722
我向俄皇提出了和谈,他拒绝了
19
00:03:54,928 --> 00:03:56,725
我们能做什么呢?
20
00:03:57,488 --> 00:04:00,321
我们能做什么呢?我们能做什么呢?
21
00:04:00,968 --> 00:04:02,287
我们能战斗!
22
00:04:03,088 --> 00:04:08,242
我将在巴黎设防,我将避免与奥军交战,并撤退到意大利
23
00:04:08,408 --> 00:04:12,401
我们必须巩固再巩固,机动再机动,在行军中训练新兵!
24
00:04:12,568 --> 00:04:14,923
已经没有人供您机动了
25
00:04:15,088 --> 00:04:18,319
军队不想让在莫斯科发生过的事情再次在巴黎发生
26
00:04:18,488 --> 00:04:20,080
威灵顿
27
00:04:21,248 --> 00:04:22,886
威灵顿?
28
00:04:25,288 --> 00:04:28,007
为什么总是威灵顿?
29
00:04:33,008 --> 00:04:38,446
威灵顿威灵顿,为什么所有的人都这么害怕威灵顿?
是不是因为他在西班牙击败了你们?
30
00:04:38,728 --> 00:04:41,196
法国不会再追随您了
31
00:04:41,728 --> 00:04:46,802
法国会追随我一直到星星上,只要我能给她另一次胜利
32
00:04:52,568 --> 00:04:57,767
You have no choice.
You must give up the throne.
您没有选择了,您必须放弃皇座
33
00:05:01,528 --> 00:05:07,125
噢,内伊,皇座?你知道什么是皇座?
34
00:05:08,368 --> 00:05:12,964
它不过是一件过度装饰的家具罢了
35
00:05:13,928 --> 00:05:17,318
真正有价值的是皇座上面的东西
36
00:05:17,488 --> 00:05:23,358
我的大脑,我的雄心,我的追求,我的希望,我的想象
37
00:05:23,528 --> 00:05:26,486
而在这一切之上的是……我的决心
38
00:05:29,568 --> 00:05:31,798
我没法相信我的耳朵
39
00:05:31,968 --> 00:05:35,324
你站在那儿挥舞着一张纸,喊着:“退位!退位!”
40
00:05:35,488 --> 00:05:40,357
I will not! I will not!
我绝不退位!决不!!绝不!!!
41
00:06:38,208 --> 00:06:39,960
他所有的人?
42
00:07:09,888 --> 00:07:12,004
-什么时候?
-今天早晨
43
00:07:18,448 --> 00:07:23,522
没有什么可做的了……只有签字了
44
00:07:39,128 --> 00:07:42,757
厄尔巴,为什么是厄尔巴?
45
00:08:37,888 --> 00:08:43,804
马尔蒙元帅带着军队向奥地利投降了,那是他最后的一线希望
46
00:09:16,648 --> 00:09:18,320
士兵们——
47
00:09:21,608 --> 00:09:23,917
我的老近卫军——
48
00:09:26,848 --> 00:09:35,165
——在二十年之后,我来向你们——
49
00:09:40,208 --> 00:09:42,597
——告别了
50
00:09:48,928 --> 00:09:51,647
法兰西已经沦陷了
51
00:09:53,168 --> 00:09:55,762
要记住我
52
00:10:02,888 --> 00:10:10,841
我爱你们所有的人,尽管我不能一一和你们拥抱
53
00:10:40,328 --> 00:10:45,402
就以这个吻,记住我吧
54
00:10:49,808 --> 00:10:52,402
别了,我的士兵们
55
00:10:55,568 --> 00:10:57,877
别了,我的儿子们
56
00:11:02,848 --> 00:11:08,002
别了,我的孩子们
57
00:14:12,408 --> 00:14:16,117
王上陛下,那只怪物从厄尔巴岛逃跑了
58
00:14:34,168 --> 00:14:37,558
我们应该为他竟然疯狂到在法国登陆而感谢上帝
59
00:14:38,208 --> 00:14:42,247
让我们别……那么紧张吧
60
00:14:43,048 --> 00:14:51,922
拿破仑和他的千把个追随者还不是真正的危险……到现在为止
61
00:14:53,248 --> 00:14:56,763
苏尔特元帅 你继续在巴黎这儿指挥我们的军队
62
00:14:57,248 --> 00:14:59,284
内伊元帅……
63
00:15:01,728 --> 00:15:05,198
你将第一个去对抗那个狼人
64
00:15:13,648 --> 00:15:18,358
-我知道你爱戴他
-是的,我曾经爱戴过他
65
00:15:19,488 --> 00:15:23,322
但我将用一只铁笼子把他带回巴黎
66
00:15:50,048 --> 00:15:54,564
瞧他们是怎么说大话的,这些当兵的
67
00:15:56,648 --> 00:15:59,116
“一个铁笼子”
68
00:16:01,928 --> 00:16:04,601
哼,没人要求那么做啊
69
00:16:59,528 --> 00:17:02,361
-附近没有路了
-路就在前面
-第二纵队,去右边,跑步——走!
70
00:17:33,168 --> 00:17:34,396
瞄准!
71
00:18:39,768 --> 00:18:45,843
第五营的士兵们,你们认出我了么?
72
00:18:59,368 --> 00:19:04,396
如果你们想杀死自己的皇帝——
73
00:19:09,288 --> 00:19:10,926
——那我就在这儿
74
00:19:30,528 --> 00:19:31,597
开枪啊!
75
00:19:43,448 --> 00:19:49,523
皇帝万岁!皇帝万岁!
76
00:21:43,728 --> 00:21:46,800
跟我去格热诺布尔
77
00:22:13,968 --> 00:22:19,964
是受伤的荣誉的呼唤把我带回了法国
78
00:22:21,248 --> 00:22:26,959
在厄尔巴,我看到法兰西的权利被蔑视,并被丢到一边
79
00:22:27,928 --> 00:22:36,279
我的胜利必将到来 我的雄鹰将从一座尖塔飞到另一座尖塔……(重复)
80
00:23:02,568 --> 00:23:04,286
笔挺吗?
81
00:23:05,368 --> 00:23:08,246
那我们就来吧,让他们看看你的红发脑袋吧
82
00:23:50,408 --> 00:23:52,638
-为皇帝欢呼!
-拿破仑!拿破仑!
-我已经回来了
83
00:23:57,088 --> 00:24:00,239
我回来是为了让法国感到高兴
84
00:24:00,408 --> 00:24:04,924
-波旁王朝滚去屎堆里吧!
-绞死叛徒!
85
00:24:12,568 --> 00:24:16,481
我就是法兰西,法兰西就是我!
86
00:24:17,968 --> 00:24:20,880
欢呼吧,拿破仑回到我们中间了!他回来了!
87
00:24:34,128 --> 00:24:37,803
我永远不会忘记你逼我退位时的那张脸的,内伊
88
00:24:37,968 --> 00:24:41,199
-我只是……为法国着想
-我知道怎样才是为法国好
89
00:24:41,368 --> 00:24:47,887
-我听说你对国王保证过什么?
-是的
-好像是关于一个笼子?
-是的
90
00:24:48,048 --> 00:24:50,562
到底是怎么一回事?
91
00:24:51,248 --> 00:24:55,878
我说我将用一只铁笼子把您带回巴黎
92
00:24:56,368 --> 00:24:57,483
那也是我所听到的
93
00:25:00,248 --> 00:25:04,241
那个肥胖的国王应该被赶下王座!
94
00:25:04,568 --> 00:25:08,356
-他玷污了法国人的荣誉!
-绞死叛徒!
95
00:25:29,328 --> 00:25:33,844
或许人民要赶我走了——
96
00:25:36,688 --> 00:25:39,725
——既然他们已经让他来了
97
00:26:25,408 --> 00:26:31,881
他回来了!皇帝回来了!现在法兰西又再次复活了!
98
00:26:37,728 --> 00:26:40,196
皇帝万岁!
99
00:26:46,608 --> 00:26:52,205
-他将把我们再次带向荣耀!
-我们的皇帝回来了!
100
00:26:57,888 --> 00:27:01,324
-回家!把英雄带回家!
-拿破仑万岁!
101
00:27:29,528 --> 00:27:36,206
古里安科特,莫里安,摩尔,富歇?半小时后来见我,我们有些小问题要解决
102
00:27:36,368 --> 00:27:40,486
-什么,陛下?
-什么?为什么?当法兰西明天醒过来的时候,必须得有个政府呗
103
00:27:40,928 --> 00:27:44,318
-杜奥特
-什么事,陛下?
-让我来告诉你些事
104
00:27:44,688 --> 00:27:48,647
人生命中最宝贵的品质……是忠诚,忠诚
105
00:27:49,288 --> 00:27:55,682
而你杜奥特,是一个少见的纯洁而忠诚的人,你会加入我吗?我需要你
106
00:27:56,248 --> 00:27:59,558
-以我的全心全意,陛下
-谢谢你,杜奥特
107
00:28:04,208 --> 00:28:05,607
苏尔特
108
00:28:15,368 --> 00:28:19,043
-我知道你接到我的邀请了
-是的,陛下
109
00:28:19,208 --> 00:28:23,042
我听说你已经不再是国王的战争大臣了
110
00:28:23,368 --> 00:28:27,202
-明显不是了,陛下
-明显不是了,苏尔特
111
00:28:27,488 --> 00:28:31,527
安静!你将成为我的总参谋长,如何?
112
00:28:32,688 --> 00:28:36,363
-……我接受,陛下
-好样的苏尔特,最后好的就算全部是好的
113
00:28:41,168 --> 00:28:42,601
夫人……
114
00:28:44,648 --> 00:28:51,486
您的儿子费迪南德在回头看的时候从马上摔下来被杀了——
115
00:28:54,808 --> 00:29:02,920
——不不,缪塞必须离开,我们需要更多的征兵,更多的人,我们要再次横扫那儿,签字吧
116
00:29:03,848 --> 00:29:06,760
您的儿子在他的岗位上表现得非常勇敢和坚毅
117
00:29:07,928 --> 00:29:14,640
我很抱歉,夫人,但命运并没有更仔细地识别每个人
118
00:29:19,648 --> 00:29:24,927
给我亲爱的亚历克斯王子
119
00:29:32,528 --> 00:29:36,362
我从没有篡夺过皇冠
120
00:29:38,568 --> 00:29:42,641
我在阴沟里找到了它
121
00:29:43,128 --> 00:29:47,679
然后捡起了它——
122
00:29:50,648 --> 00:29:53,446
——用我的剑
123
00:29:58,488 --> 00:30:01,400
是人民,亚历克斯——
124
00:30:02,928 --> 00:30:05,044
——人民——
125
00:30:06,448 --> 00:30:08,962
——把皇冠戴到了我的头上
126
00:30:19,608 --> 00:30:25,319
拯救国家的人不必遵守法律
127
00:30:41,408 --> 00:30:43,239
给我心爱的妻子
128
00:30:43,888 --> 00:30:48,404
我请求既作为我的妻子,同时也作为奥地利的公主,我的敌人的你——
129
00:30:48,568 --> 00:30:52,846
——请回到我的身边吧,我最珍视的东西
130
00:30:56,248 --> 00:30:57,761
我的儿子
131
00:31:10,448 --> 00:31:13,360
给英格兰的摄政亲王
132
00:31:13,888 --> 00:31:18,040
亲王殿下,您是我二十年来遇到的最有气度的敌人
133
00:31:18,488 --> 00:31:22,367
但现在我想要……我想要和平……和平
134
00:31:25,968 --> 00:31:29,597
所以我抗议威灵顿的出现……
135
00:31:48,528 --> 00:31:55,366
我的儿子就是我的将来
136
00:31:56,368 --> 00:32:01,886
所以比起看到他被当作一个被俘的奥地利王子抚养来,我更愿意看到他死去
137
00:32:12,448 --> 00:32:15,281
好,他们已经那样做了,宣告我为全人类的敌人
138
00:32:15,448 --> 00:32:20,442
全欧洲已经对我发动了战争,不是对法国,而是对我
139
00:32:21,248 --> 00:32:24,763
他们这样做抬高您了,陛下,把您当作一个国家
140
00:32:25,168 --> 00:32:30,640
抬高?抬高?他们否认我地位的合法性
141
00:32:31,448 --> 00:32:35,327
他们通过法律让每一个粗人都可以杀掉我,有威灵顿的消息吗?
142
00:32:35,488 --> 00:32:39,197
-还在布鲁塞尔,陛下
-还和老布吕歇尔在一起?
143
00:32:39,528 --> 00:32:43,441
既然他们发起了战争,那就让他们流血吧
144
00:32:43,608 --> 00:32:49,126
是的 要让他们流血,我将在威灵顿的尸体上进行和谈判,那就是我们的谈判桌
145
00:32:56,568 --> 00:33:01,483
苏尔特元帅,陛下,紧急求见
146
00:33:04,288 --> 00:33:08,645
总是紧急紧急,好吧,让他进来
147
00:33:21,248 --> 00:33:25,287
威灵顿和布吕歇尔的军队分开了,陛下
148
00:33:26,368 --> 00:33:30,281
-分开了?
-是的,陛下
-分开了?
-是的,陛下
149
00:33:32,168 --> 00:33:34,887
哈哈,我想知道以后历史将怎样评价他们?
150
00:33:35,568 --> 00:33:40,119
那我们要做什么呢,苏尔特?我们将把布吕歇尔晾在一边,并一直向威灵顿进军,不是吗?
151
00:33:43,968 --> 00:33:45,924
-是的
-那将会是血腥的一天
152
00:33:47,368 --> 00:33:50,087
-是的,陛下
-哦是的,苏尔特
153
00:33:50,848 --> 00:33:55,126
一切都将取决于一场大战役,就像在马伦戈那样
154
00:33:55,928 --> 00:33:57,884
谢谢你,苏尔特
155
00:34:12,688 --> 00:34:15,646
但在马伦戈,我还年轻
156
00:34:56,648 --> 00:35:02,439
早晨戈登叔叔为我的‘视察’而让他的整个团进行了阅兵式
157
00:35:02,808 --> 00:35:06,801
所以我骑着马跑来跑去,还挑选了我最喜欢的一些
158
00:35:06,968 --> 00:35:09,607
妈妈,你选了这么高大的一班人
159
00:37:08,608 --> 00:37:11,486
你真是我最好的将军之一
160
00:37:12,328 --> 00:37:18,039
我们女士只好跟着鼓点了,这年头,军人们才是流行风尚
161
00:37:18,568 --> 00:37:21,480
没有了我的人社会将变成什么样子?
162
00:37:28,048 --> 00:37:31,279
-他们是英格兰的中坚
-渣滓
163
00:37:33,648 --> 00:37:39,837
不过是一群乞丐和无赖罢了,杜松子酒才是他们爱国心的灵魂
164
00:37:40,488 --> 00:37:43,525
-你仍然期望他们为你去死?
-嗯
165
00:37:45,968 --> 00:37:48,528
-用责任感吗?
-嗯
166
00:37:52,848 --> 00:37:57,080
我怀疑即使是波拿巴也不会只是用责任感来驱使他的人
167
00:37:57,248 --> 00:38:01,446
-啊,波尼可不是一个绅士
-阿瑟,你可真是一个英国人
168
00:38:01,608 --> 00:38:06,921
在战场上他的帽子顶得上五万人,但他不是个绅士
169
00:38:31,408 --> 00:38:35,560
当我们去巴黎时,让我看看拿破仑,我保证不会靠得太近的
170
00:38:35,728 --> 00:38:39,767
-妈妈崇拜他
-一定程度上来说,我是个波拿巴分子
171
00:38:41,128 --> 00:38:43,767
他真的像他们所说的那样,是一个怪物吗?
172
00:38:46,008 --> 00:38:49,239
嗯……他吃女孩……还喝鲜血
173
00:38:50,168 --> 00:38:53,797
那,我亲爱的阿瑟,你什么时候直捣他的老巢?
174
00:38:57,168 --> 00:39:02,447
他还没有给我一点主意,这都取决于……
175
00:39:16,488 --> 00:39:20,527
渡过这条河,明天我们就能在布鲁塞尔弄干靴子了
176
00:39:20,728 --> 00:39:24,323
-上帝允许的话,陛下
-上帝?上帝与此无关!
177
00:41:20,328 --> 00:41:25,163
-不要让海伊年纪轻轻的战死了
-有婚约了?
178
00:41:27,408 --> 00:41:31,640
我不想让莎拉在披上婚纱之前就穿上丧服
179
00:41:42,688 --> 00:41:45,964
迪克答应要带给我一个胸甲骑兵的头盔做我的针线篮子呢
180
00:41:47,088 --> 00:41:51,684
-当然是不带血迹的,妈妈
-年轻人,也给我一个,带着血迹的
181
00:41:51,848 --> 00:41:54,157
你将刺你的法国人的哪个部位,海伊?
182
00:41:54,448 --> 00:41:57,758
-我想,是在右臂的下面,先生
-看吧,他都已经计划好了
183
00:41:57,928 --> 00:42:04,003
当你真碰到一个胸甲骑兵时还是赶紧跑吧,能活着回来就已经够幸运了——
184
00:42:04,168 --> 00:42:09,242
根本就甭想他的头盔了,孩子,你会从法国人那里学会搏斗的技艺
185
00:42:11,968 --> 00:42:14,038
夫人,失陪了
186
00:42:15,608 --> 00:42:18,998
我还从没见过这么一个小不点
187
00:42:19,528 --> 00:42:24,044
-皮克顿将军甚至都不知道如何在舞厅里走路
-不过他在和法国佬跳舞时可能把握节奏呢
188
00:42:24,408 --> 00:42:27,366
那也不过是一个和他们在战场上跳舞的人
189
00:43:37,208 --> 00:43:39,768
-他是谁?
-一个普鲁士军官
-他进来干什么?
190
00:43:45,488 --> 00:43:48,400
那位先生会搞乱舞会的
191
00:44:02,448 --> 00:44:06,999
-是拿破仑,先生……
-我知道,马夫林,他已经越过了边界
192
00:44:08,488 --> 00:44:13,198
他已经带着他全部的军队插入到了我们英普联军之间
193
00:44:14,448 --> 00:44:17,406
-在哪里?
-在沙勒罗瓦
194
00:44:28,088 --> 00:44:29,885
沙勒罗瓦
195
00:44:36,328 --> 00:44:40,401
-要我中止舞会吗?
-不,我可不想有恐慌
196
00:44:40,568 --> 00:44:44,038
所有被女士们拉着的军官都可以跳完舞
197
00:44:50,368 --> 00:44:56,045
埃布里奇,带着骑兵移动到沙勒罗瓦,皮克顿,让你的师今晚开拔
198
00:45:01,408 --> 00:45:02,966
Charleroi.
沙勒罗瓦
199
00:45:20,408 --> 00:45:23,525
威利,我能跟着军队一起走吗?你可以去求公爵的
200
00:45:23,688 --> 00:45:27,397
他在西班牙允许女士们随军的,我们在一起的时间太少了
201
00:45:27,568 --> 00:45:32,164
-可是马德琳,战争是无处不在的……
-我很害怕,我可能再也见不到你了
202
00:45:56,328 --> 00:46:00,207
还有比在沙勒罗瓦更简单的吗?他欺骗了我
203
00:46:00,368 --> 00:46:03,087
只用一晚上的行军,他就让我们分崩离析
204
00:46:03,248 --> 00:46:07,036
必须考虑到他以几根鞋带的代价就控制了杰姆比地区
205
00:46:08,008 --> 00:46:11,000
如果布吕歇尔停留在比利时,那我也不走
206
00:46:11,168 --> 00:46:15,286
有了您这句话,公爵大人,如果必要的话布吕歇尔会把他的人系在树上的
207
00:46:15,448 --> 00:46:19,077
-这儿的四条路……
-四臂村,他一定会迅速赶去攻击他们的
208
00:46:19,248 --> 00:46:23,480
如果不能在那里挡住他,我将在这里阻止他
209
00:46:32,248 --> 00:46:34,239
沙勒罗瓦
210
00:46:35,328 --> 00:46:38,365
以上帝之名,那个人让战争生色了
211
00:47:03,208 --> 00:47:06,120
带来荣耀的地方永远不会有优美的风景
212
00:47:08,328 --> 00:47:13,163
不过,一万六千普鲁士人阵亡,是个好消息,可以在装点巴黎的一面墙了
213
00:47:15,328 --> 00:47:18,877
威灵顿正在逃跑,我在四臂村抓到了他,他正在撤退
214
00:47:19,048 --> 00:47:21,881
-既然他在撤退那么你还在这里干什么?
-噢,我是来向您汇报的
215
00:47:22,048 --> 00:47:25,040
如果威灵顿正在撤退那你还在这里干什么?你为什么不跟着他?你为什么不追击他?
216
00:47:25,208 --> 00:47:30,885
-那您曾经承诺过要给我的增援呢?
-你但敢指责我吗?你敢吗?
217
00:47:32,128 --> 00:47:37,202
你难道没看到吗?威灵顿现在能自由选择战场了!我在这地方所得到的一切又都被你丢掉了!
218
00:47:40,648 --> 00:47:44,197
布吕歇尔元帅,我军中央已经被击溃了,我已经下令撤退
219
00:47:44,448 --> 00:47:48,600
撤退?我已经七十二岁了,还是个骄傲的战士
220
00:47:50,488 --> 00:47:53,366
这把钢剑就是我的回答——
221
00:47:56,208 --> 00:47:59,166
——我年纪太大了折不断它
222
00:47:59,328 --> 00:48:04,197
如果威灵顿向海岸逃跑,那我们就都回不了柏林了,他最有可能沿着那缪尔方向行进
223
00:48:04,368 --> 00:48:08,600
一般来说我是不信任英国人的,不过,要不是我以前在您麾下服役——
224
00:48:08,768 --> 00:48:12,238
我已经下令向瓦夫尔撤退,您仍然可以与威灵顿通力合作
225
00:48:12,408 --> 00:48:14,763
不过要是他坚持不住,但愿上帝能保佑我们
226
00:48:19,648 --> 00:48:24,722
格鲁西,杰拉德,你们带上三万人
227
00:48:25,928 --> 00:48:30,922
三万人!我军队的三分之一,你带着他们,你去追击,你明白吗?你去追击布吕歇尔
228
00:48:31,088 --> 00:48:35,479
不要让他们有重组或者巩固的机会,最重要的是不能让他们和英国人重新汇合
229
00:48:35,648 --> 00:48:40,676
但是布吕歇尔可能会沿着十条路,十个不同的方向逃跑,那缪尔,瓦夫尔……
230
00:48:40,848 --> 00:48:45,080
布吕歇尔又不是惊散的鸟群,格鲁西元帅,我们总会在一条道路上找到他的
231
00:48:45,248 --> 00:48:47,284
够了够了!
232
00:48:47,888 --> 00:48:51,244
让我们不要有任何意见分歧吧,那只会把我们引向灾难,明白吗?
233
00:48:51,408 --> 00:48:54,480
格鲁西 杰拉德 你们可以走了
234
00:48:55,168 --> 00:48:56,601
走 走 走
235
00:49:02,608 --> 00:49:05,122
-我们将在下次击败拿破仑!
236
00:49:06,528 --> 00:49:08,246
-布吕歇尔将赢得胜利!
237
00:49:10,928 --> 00:49:14,079
-我们的老前锋!
-布吕歇尔将转败为胜!
238
00:49:16,768 --> 00:49:21,558
该死的老布吕歇尔,打得漂亮,还退后了十八英里,哈哈
239
00:49:22,608 --> 00:49:24,599
那我们也走吧
240
00:49:26,568 --> 00:49:30,720
呃,我想在英国他们会说我们已经被打败了
241
00:49:32,368 --> 00:49:34,086
不得不那么说
242
00:49:34,328 --> 00:49:38,241
-疯了,一切都疯了
-他们知道他们在做什么
243
00:49:38,408 --> 00:49:43,402
看吧,我一直在问你,如果波尼已经踢了普鲁士人的屁股,我们还在这里跑来跑去干什么?
244
00:49:43,568 --> 00:49:47,527
一支正在撤退的军队永远不会对他们的统帅心生爱戴
245
00:49:48,248 --> 00:49:52,082
是的,先生,不过几发法国人的枪炮就会让他们重新振作起来的
246
00:50:07,408 --> 00:50:12,357
-我喜欢你的人的风度,戈登
-哈!该死的,那是因为前面的那些家伙带着一把刺刀,威灵顿
247
00:50:12,528 --> 00:50:15,486
肉和蛋都从家乡运来,每个月还发一个柠檬
248
00:50:22,408 --> 00:50:25,639
都是在我自己的农场上出产的,我自己供养他们
249
00:50:25,888 --> 00:50:28,880
所以他们可不仅仅称我为团长,嘿?
250
00:50:29,128 --> 00:50:31,119
-哈哈哈,确实?
-呵呵
251
00:50:44,008 --> 00:50:47,205
-那应该就是整支军队了
-他们仍然在部署之中,陛下
252
00:50:47,368 --> 00:50:51,202
永远不要在敌人犯错误的时候打断他们,那是不礼貌的,不是吗?哈哈
253
00:50:53,248 --> 00:50:58,117
这是个坏位置,威灵顿,我们背后的那片树林不好
254
00:50:58,288 --> 00:51:06,684
如果……他逼我们后退……那树林就会像一堵墙一样挡住去路,军队会四分五裂的
255
00:51:07,048 --> 00:51:13,521
那块地方没有下层灌木,我们可以布置一组九磅炮……
256
00:51:14,288 --> 00:51:17,883
整个军队可以分散通过的,就像雨滴通过壁炉一样
257
00:51:18,048 --> 00:51:20,846
这是自杀,如果你想知道的话
258
00:51:22,168 --> 00:51:26,559o -
你可能会感到很惊讶,如果你知道我在一年前就已经视察过此地的地形——
259
00:51:30,328 --> 00:51:33,445
——现在我已经胸有成竹了
260
00:51:53,008 --> 00:51:57,479
奇怪了,他并没有师法凯撒,他把自己摆在一个不利的位置上
261
00:51:57,648 --> 00:52:02,358
他把军队部署在树林的前面,我们不用去挑衅
262
00:52:05,608 --> 00:52:07,997
也许他今晚就会离开
263
00:52:17,368 --> 00:52:22,317
来吧,来吧,你嗅来嗅去也没有用,你在自投罗网
264
00:52:23,928 --> 00:52:25,566
你就在那儿!
265
00:52:27,088 --> 00:52:30,717
安静!瞧这儿,你保持安静的话我就只吃掉你的一半
266
00:52:38,848 --> 00:52:40,998
原谅我先生,不过……
267
00:52:41,168 --> 00:52:45,764
如果您想给军队一点信心,那就让他们知道他们在做什么吧
268
00:52:47,128 --> 00:52:51,201
呃……如果我知道我的头发知道我的脑子正在想什么的话——
269
00:52:51,368 --> 00:52:53,723
——我就会把它们全剃掉,戴上假发
270
00:52:59,848 --> 00:53:02,601
老阿蒂(阿瑟的昵称)来了,快站起来
271
00:53:03,008 --> 00:53:06,284
-您的老朋友,先生
-啊,是恩尼斯基伦团的兵
272
00:53:07,888 --> 00:53:11,517
我鞭打和绞死他们的人数比军队里其他团加在一起的还要多
273
00:53:11,688 --> 00:53:13,565
-晚上好
-晚上好
274
00:53:14,928 --> 00:53:16,964
一个美好的夜晚,先生
275
00:53:21,448 --> 00:53:23,245
解下你的背包,先生
276
00:53:24,888 --> 00:53:27,083
-我 先生?
-你 先生
-是……
277
00:53:34,208 --> 00:53:37,200
-打开它,先生
-是,是,是的,先生,哦……
278
00:53:51,768 --> 00:53:57,001
噢,耶稣啊……我就知道有什么奇怪的东西在抓,我的背,先生
279
00:54:03,888 --> 00:54:06,766
你在哪里弄到这个……赃物的,先生?
280
00:54:07,128 --> 00:54:09,323
-这个,先生?
-那个,先生
281
00:54:09,488 --> 00:54:13,561
啊,啊,不,不,先生,是这赃物找到了我,先生
282
00:54:16,768 --> 00:54:20,158
嗯……你知道抢劫该受到什么惩处吧 ,先生?
283
00:54:21,248 --> 00:54:24,479
-不给喝杜松子酒,先生?
-去你的,先生,是死刑
284
00:54:24,648 --> 00:54:30,803
先生,我必须向你报告!这,这只小猪迷了路——
285
00:54:30,968 --> 00:54:34,927
——而我正在努力去找她的亲戚,先生
286
00:54:50,168 --> 00:54:56,482
他知道如何应付绝望的境地,嗯……晋升他为下士!
287
00:54:56,688 --> 00:55:00,761
下次再搞一只山羊吧,爱尔兰佬,那样你就能变成中士了
288
00:55:01,728 --> 00:55:06,404
我不知道他们会对敌人做什么,但看在上帝的份上,他们可把我吓坏了
289
00:55:10,208 --> 00:55:13,883
肮脏的夜晚,艰苦的明天
290
00:55:26,568 --> 00:55:28,445
-德兰西?
-什么事 先生?
291
00:55:28,608 --> 00:55:31,042
如果我明天失败了——
292
00:55:33,248 --> 00:55:38,242
——我希望上帝能够可怜我,因为没有人会这么做了
293
00:55:46,728 --> 00:55:51,199
他为什么在那里固守呢?他的理由是什么呢?
294
00:55:51,608 --> 00:55:57,444
他已经不再小心谨慎了吗?一定还有什么我没明白的东西
295
00:55:59,448 --> 00:56:04,727
只要布吕歇尔能摆脱格鲁西,给我带来哪怕只是一个军的增援
296
00:56:09,328 --> 00:56:11,637
普鲁士人,一切都取决于普鲁士人了
297
00:56:14,528 --> 00:56:17,520
为什么格鲁西一天只走六英里?我走十英里!
298
00:56:18,128 --> 00:56:21,916
泥泞的斜坡会帮助我们,他们会在上面打滑
299
00:56:22,368 --> 00:56:26,600
但道路也能拖慢布吕歇尔,那就全完了
300
00:56:27,128 --> 00:56:32,600
好吧,告诉他道路对两边都是一样的,是吗?
301
00:56:35,368 --> 00:56:37,484
-是吗!
-是的,陛下
302
00:56:41,368 --> 00:56:43,563
那么告诉他走快一点
303
00:56:50,408 --> 00:56:53,923
你可以打你的仗了,陆军元帅阁下,你可以打你的仗了
304
00:56:54,208 --> 00:56:59,726
-格鲁西和他的三万人在哪里?
-他正一步步跟在我们后面
305
00:56:59,888 --> 00:57:02,083
但他并不在我们中间
306
00:57:10,328 --> 00:57:13,957
-几点了 海伊?
-我想已经过两点了……
-是两点缺十分,先生
307
00:57:15,248 --> 00:57:22,324
马夫林,我必须让你今晚再出去跑一趟
308
00:57:23,528 --> 00:57:25,484
给我一匹新马吧,先生
309
00:57:25,648 --> 00:57:33,601
我请求布吕歇尔元帅在下午一点之前赶到滑铁卢
310
00:57:35,808 --> 00:57:42,725
你没看到吗 埃布里奇?如果格鲁西转向并插入到我们中间
311
00:57:42,888 --> 00:57:45,800
并且抓到正排成一直线行军的普鲁士人的话……
312
00:57:45,968 --> 00:57:49,961
那我们的末日来临就只是个时间问题了
313
00:57:50,128 --> 00:57:53,359
冒着这样的风险,我们敢依靠布吕歇尔吗?
314
00:57:54,288 --> 00:57:57,678
我们必须互相依靠,埃布里奇
315
00:57:58,768 --> 00:58:00,599
先生们
316
00:58:06,488 --> 00:58:09,002
你把你的表给谁了 海伊?
317
00:58:09,808 --> 00:58:11,685
萨默塞特,先生
318
00:58:11,848 --> 00:58:15,841
有会在明天阵亡的预感了?我可不喜欢这样的想法
319
00:58:17,248 --> 00:58:20,843
有这样的想法有时会使得它们成为现实
320
00:58:25,208 --> 00:58:29,838
把你的表拿回来,明天我每隔五分钟就叫你一次
321
00:58:42,048 --> 00:58:45,245
要我去叫拉瑞医生吗?
322
00:58:52,808 --> 00:58:54,924
要我去叫医生吗?
323
00:59:02,248 --> 00:59:07,959
不 不 不 不用医生
324
00:59:24,208 --> 00:59:26,324
你们在看什么?
325
00:59:28,488 --> 00:59:30,160
什么?
326
00:59:46,288 --> 00:59:51,920
-出去,去,去,去
-大家都出去
327
01:00:10,328 --> 01:00:16,198
我不能生病,我不能生病,我必须为明天保存力量
328
01:00:27,968 --> 01:00:34,316
我的身体垮了……但我的头脑还很好使
329
01:01:20,608 --> 01:01:23,281
雨永远不停了吗?
330
01:03:19,048 --> 01:03:23,121
- We're 140,000 men.
- We're not the half of it.
-我们是十四万人
-我们不到其中的一半
331
01:03:23,288 --> 01:03:29,557
-那也把法国人算进去了
-十四万人,明天将有四万人死去
332
01:03:29,728 --> 01:03:33,038
喝你的汤吧,那样你就闭嘴了
333
01:03:37,648 --> 01:03:40,401
你看到了吗?我们有新下士了
334
01:03:40,808 --> 01:03:45,165
-早安 下士!
-他没有对我们的嗜好说什么嘛,你和我
335
01:03:48,048 --> 01:03:50,721
你早餐吃到火腿了吗?
336
01:03:55,528 --> 01:03:58,406
早安,拉姆齐
早安,头儿,肮脏的夜晚,不是吗?
337
01:04:07,328 --> 01:04:10,081
早安,先生们
早上好,陛下
338
01:04:25,968 --> 01:04:27,162
要这个
339
01:04:31,568 --> 01:04:34,526
-你们在盯着看什么?
-陛下,您还好吧?
340
01:04:35,328 --> 01:04:38,126
那是昨晚的事了
341
01:04:39,088 --> 01:04:42,205
我有生以来从没有感觉这么好过,来吧,我们吃饭了
342
01:04:55,048 --> 01:04:58,961
恐怕到下午你们就需要更大的餐巾了
343
01:05:02,368 --> 01:05:05,326
我们九点发动进攻,地面情况怎么样了?
344
01:05:05,728 --> 01:05:08,606
中午以前干不了,陛下
345
01:05:13,808 --> 01:05:16,083
好啊,我们以前曾经用靴子和泥泞战斗过嘛
346
01:05:18,088 --> 01:05:19,965
确实是的,是的
347
01:05:25,448 --> 01:05:27,882
-那是什么?
-星期天早晨的钟声
348
01:05:28,048 --> 01:05:31,643
帕兰西诺特教堂的牧师不会放弃他的弥撒的
349
01:05:35,128 --> 01:05:38,279
呃,那他不会召集到多少人的
350
01:06:26,128 --> 01:06:27,959
我没在睡觉,杜奥特
351
01:06:28,408 --> 01:06:34,563
陛下,我们需要四个小时,地面太软,我无法移动我的大炮
352
01:06:34,728 --> 01:06:37,561
要是在奥斯特里茨等待四个小时的话我们可能已经输掉了那场战役
353
01:06:37,728 --> 01:06:43,405
就凭他那些英格兰,不伦威克,比利时和其他地方来的杂牌军,威灵顿没法挡住我们一个小时的
354
01:06:44,208 --> 01:06:48,679
-我无法保证我的炮兵
-你就是大炮,杜奥特
355
01:06:49,088 --> 01:06:51,966
可能十二点开始进攻会更好一些
356
01:06:52,128 --> 01:06:55,245
战役的胜负经常在一刻钟内易手
357
01:06:55,408 --> 01:06:58,445
如果威灵顿正在移动的话,那我会说现在就开始吧
358
01:06:58,728 --> 01:07:02,038
但他正在守株待兔,还拥有对他来说再好不过的泥泞
359
01:07:11,448 --> 01:07:12,847
对他来说再好不过?
360
01:08:05,968 --> 01:08:07,287
先生?
361
01:08:10,728 --> 01:08:12,002
啊,埃布里奇
362
01:08:12,848 --> 01:08:19,196
我作为副统帅询问您,万一您遭遇不测的话,您有什么安排?
363
01:08:20,328 --> 01:08:21,807
狠揍法国佬
364
01:08:44,528 --> 01:08:48,726
戏剧性的家伙,这些法国佬,军乐和旗帜
365
01:08:51,128 --> 01:08:53,005
相当漂亮
366
01:08:54,688 --> 01:08:59,125
海伊,你是个幸运的家伙,不是吗?在你参加的第一次战役中就看到如此奇景
367
01:09:51,608 --> 01:09:53,644
-公爵大人!公爵大人!
-怎么了,海伊?
368
01:09:53,808 --> 01:09:58,563
就在那里,在道路的附近!他的白马!那个怪物!
369
01:10:04,008 --> 01:10:07,842
那么那就是欧洲大盗本人了
370
01:10:08,208 --> 01:10:12,724
拿破仑已经骑马进入射程了,可以允许我试着开一炮吗?
371
01:10:16,568 --> 01:10:18,206
当然不行
372
01:10:21,568 --> 01:10:25,686
军队的统帅们除了互相射击之外有更重要的事情要做
373
01:10:53,528 --> 01:10:57,487
打仗亲兄弟,不是吗德兰西?
374
01:10:58,008 --> 01:11:00,886
-要我让他们闭嘴吗 先生?
-不用
375
01:11:02,368 --> 01:11:04,928
不用 让他们去
376
01:11:06,408 --> 01:11:10,447
所有能打发这个早晨时间的事情都由他们去做吧
377
01:11:15,008 --> 01:11:17,681
一般来说我是不喜欢高声喊叫的
378
01:11:18,128 --> 01:11:21,882
但和魔鬼打交道时总要妥协一下吧
379
01:11:22,408 --> 01:11:24,842
你能帮我鼓动一下吗?
[ 本帖最后由 carabinier 于 2006-6-17 01:21 编辑 ] |
|