中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
查看: 12591|回复: 27

[影视] 70版滑铁卢中文字幕翻译暨电影讨论专贴

[复制链接]
发表于 2006-6-17 01:11:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
找到一个英文字幕,看了一遍发现不少错漏,于是又找来剧本台词翻译,所以应该是最好的版本啦。把下面的文本复制粘贴到一个空白的SRT字幕文本里,和电影放到一个文件夹并和电影文件改成同一个文件名,用暴风影音播放电影文件就可以看字幕了。
以下为CD1字幕






1
00:01:52,608 --> 00:01:56,157
-没有希望了,阁下
-我们被击败了,阁下

2
00:01:57,648 --> 00:02:01,277
二十年来我们一直追随着你 你带着荣耀踏遍了整个欧洲

3
00:02:01,488 --> 00:02:03,285
我们甚至守不住巴黎了

4
00:02:03,608 --> 00:02:07,123
奥地利人……他们已经在凡尔赛了

5
00:02:16,208 --> 00:02:19,325
哥萨克骑兵正在塞纳河边饮马

6
00:02:19,488 --> 00:02:22,685
他们能听到普鲁士的大炮在蒙玛特区轰鸣

7
00:02:23,968 --> 00:02:29,042
我们正面对四个国家,四支军队,四个前线

8
00:02:43,848 --> 00:02:45,247
退位吧

9
00:02:45,648 --> 00:02:50,881
您的敌人允许您带着一支私人卫队在厄尔巴岛安度晚年

10
00:02:51,928 --> 00:02:56,558
-这是一次光荣的离开,陛下
-您什么都做不了了,只能退位

11
00:02:59,408 --> 00:03:02,286
您必须签字,陛下

12
00:03:07,088 --> 00:03:12,560
为什么?这样你们就能保住我给你们的头衔和地位了吗?

13
00:03:13,648 --> 00:03:17,687
没有我你们是什么?什么也不是,我提拔了你们

14
00:03:19,568 --> 00:03:21,877
您必须退位,陛下
陛下。

15
00:03:27,488 --> 00:03:29,956
听着,内伊

16
00:03:30,328 --> 00:03:36,039
如果有什么事是我所鄙视的话,那就是忘恩负义。

17
00:03:41,248 --> 00:03:45,082
我能做什么呢?能做什么?

18
00:03:46,728 --> 00:03:51,722
我向俄皇提出了和谈,他拒绝了

19
00:03:54,928 --> 00:03:56,725
我们能做什么呢?

20
00:03:57,488 --> 00:04:00,321
我们能做什么呢?我们能做什么呢?

21
00:04:00,968 --> 00:04:02,287
我们能战斗!

22
00:04:03,088 --> 00:04:08,242
我将在巴黎设防,我将避免与奥军交战,并撤退到意大利

23
00:04:08,408 --> 00:04:12,401
我们必须巩固再巩固,机动再机动,在行军中训练新兵!

24
00:04:12,568 --> 00:04:14,923
已经没有人供您机动了

25
00:04:15,088 --> 00:04:18,319
军队不想让在莫斯科发生过的事情再次在巴黎发生

26
00:04:18,488 --> 00:04:20,080
威灵顿

27
00:04:21,248 --> 00:04:22,886
威灵顿?

28
00:04:25,288 --> 00:04:28,007
为什么总是威灵顿?

29
00:04:33,008 --> 00:04:38,446
威灵顿威灵顿,为什么所有的人都这么害怕威灵顿?
是不是因为他在西班牙击败了你们?

30
00:04:38,728 --> 00:04:41,196
法国不会再追随您了

31
00:04:41,728 --> 00:04:46,802
法国会追随我一直到星星上,只要我能给她另一次胜利

32
00:04:52,568 --> 00:04:57,767
You have no choice.
You must give up the throne.
您没有选择了,您必须放弃皇座

33
00:05:01,528 --> 00:05:07,125
噢,内伊,皇座?你知道什么是皇座?

34
00:05:08,368 --> 00:05:12,964
它不过是一件过度装饰的家具罢了

35
00:05:13,928 --> 00:05:17,318
真正有价值的是皇座上面的东西

36
00:05:17,488 --> 00:05:23,358
我的大脑,我的雄心,我的追求,我的希望,我的想象

37
00:05:23,528 --> 00:05:26,486
而在这一切之上的是……我的决心

38
00:05:29,568 --> 00:05:31,798
我没法相信我的耳朵

39
00:05:31,968 --> 00:05:35,324
你站在那儿挥舞着一张纸,喊着:“退位!退位!”

40
00:05:35,488 --> 00:05:40,357
I will not! I will not!
我绝不退位!决不!!绝不!!!

41
00:06:38,208 --> 00:06:39,960
他所有的人?

42
00:07:09,888 --> 00:07:12,004
-什么时候?
-今天早晨

43
00:07:18,448 --> 00:07:23,522
没有什么可做的了……只有签字了

44
00:07:39,128 --> 00:07:42,757
厄尔巴,为什么是厄尔巴?

45
00:08:37,888 --> 00:08:43,804
马尔蒙元帅带着军队向奥地利投降了,那是他最后的一线希望

46
00:09:16,648 --> 00:09:18,320
士兵们——

47
00:09:21,608 --> 00:09:23,917
我的老近卫军——

48
00:09:26,848 --> 00:09:35,165
——在二十年之后,我来向你们——

49
00:09:40,208 --> 00:09:42,597
——告别了

50
00:09:48,928 --> 00:09:51,647
法兰西已经沦陷了

51
00:09:53,168 --> 00:09:55,762
要记住我

52
00:10:02,888 --> 00:10:10,841
我爱你们所有的人,尽管我不能一一和你们拥抱

53
00:10:40,328 --> 00:10:45,402
就以这个吻,记住我吧

54
00:10:49,808 --> 00:10:52,402
别了,我的士兵们

55
00:10:55,568 --> 00:10:57,877
别了,我的儿子们

56
00:11:02,848 --> 00:11:08,002
别了,我的孩子们

57
00:14:12,408 --> 00:14:16,117
王上陛下,那只怪物从厄尔巴岛逃跑了

58
00:14:34,168 --> 00:14:37,558
我们应该为他竟然疯狂到在法国登陆而感谢上帝

59
00:14:38,208 --> 00:14:42,247
让我们别……那么紧张吧

60
00:14:43,048 --> 00:14:51,922
拿破仑和他的千把个追随者还不是真正的危险……到现在为止

61
00:14:53,248 --> 00:14:56,763
苏尔特元帅 你继续在巴黎这儿指挥我们的军队

62
00:14:57,248 --> 00:14:59,284
内伊元帅……

63
00:15:01,728 --> 00:15:05,198
你将第一个去对抗那个狼人

64
00:15:13,648 --> 00:15:18,358
-我知道你爱戴他
-是的,我曾经爱戴过他

65
00:15:19,488 --> 00:15:23,322
但我将用一只铁笼子把他带回巴黎

66
00:15:50,048 --> 00:15:54,564
瞧他们是怎么说大话的,这些当兵的

67
00:15:56,648 --> 00:15:59,116
“一个铁笼子”

68
00:16:01,928 --> 00:16:04,601
哼,没人要求那么做啊

69
00:16:59,528 --> 00:17:02,361
-附近没有路了
-路就在前面
-第二纵队,去右边,跑步——走!

70
00:17:33,168 --> 00:17:34,396
瞄准!

71
00:18:39,768 --> 00:18:45,843
第五营的士兵们,你们认出我了么?

72
00:18:59,368 --> 00:19:04,396
如果你们想杀死自己的皇帝——

73
00:19:09,288 --> 00:19:10,926
——那我就在这儿

74
00:19:30,528 --> 00:19:31,597
开枪啊!

75
00:19:43,448 --> 00:19:49,523
皇帝万岁!皇帝万岁!

76
00:21:43,728 --> 00:21:46,800
跟我去格热诺布尔

77
00:22:13,968 --> 00:22:19,964
是受伤的荣誉的呼唤把我带回了法国

78
00:22:21,248 --> 00:22:26,959
在厄尔巴,我看到法兰西的权利被蔑视,并被丢到一边

79
00:22:27,928 --> 00:22:36,279
我的胜利必将到来 我的雄鹰将从一座尖塔飞到另一座尖塔……(重复)

80
00:23:02,568 --> 00:23:04,286
笔挺吗?

81
00:23:05,368 --> 00:23:08,246
那我们就来吧,让他们看看你的红发脑袋吧

82
00:23:50,408 --> 00:23:52,638
-为皇帝欢呼!
-拿破仑!拿破仑!
-我已经回来了

83
00:23:57,088 --> 00:24:00,239
我回来是为了让法国感到高兴

84
00:24:00,408 --> 00:24:04,924
-波旁王朝滚去屎堆里吧!
-绞死叛徒!

85
00:24:12,568 --> 00:24:16,481
我就是法兰西,法兰西就是我!

86
00:24:17,968 --> 00:24:20,880
欢呼吧,拿破仑回到我们中间了!他回来了!

87
00:24:34,128 --> 00:24:37,803
我永远不会忘记你逼我退位时的那张脸的,内伊

88
00:24:37,968 --> 00:24:41,199
-我只是……为法国着想
-我知道怎样才是为法国好

89
00:24:41,368 --> 00:24:47,887
-我听说你对国王保证过什么?
-是的
-好像是关于一个笼子?
-是的

90
00:24:48,048 --> 00:24:50,562
到底是怎么一回事?

91
00:24:51,248 --> 00:24:55,878
我说我将用一只铁笼子把您带回巴黎

92
00:24:56,368 --> 00:24:57,483
那也是我所听到的

93
00:25:00,248 --> 00:25:04,241
那个肥胖的国王应该被赶下王座!

94
00:25:04,568 --> 00:25:08,356
-他玷污了法国人的荣誉!
-绞死叛徒!

95
00:25:29,328 --> 00:25:33,844
或许人民要赶我走了——

96
00:25:36,688 --> 00:25:39,725
——既然他们已经让他来了

97
00:26:25,408 --> 00:26:31,881
他回来了!皇帝回来了!现在法兰西又再次复活了!

98
00:26:37,728 --> 00:26:40,196
皇帝万岁!

99
00:26:46,608 --> 00:26:52,205
-他将把我们再次带向荣耀!
-我们的皇帝回来了!

100
00:26:57,888 --> 00:27:01,324
-回家!把英雄带回家!
-拿破仑万岁!

101
00:27:29,528 --> 00:27:36,206
古里安科特,莫里安,摩尔,富歇?半小时后来见我,我们有些小问题要解决

102
00:27:36,368 --> 00:27:40,486
-什么,陛下?
-什么?为什么?当法兰西明天醒过来的时候,必须得有个政府呗

103
00:27:40,928 --> 00:27:44,318
-杜奥特
-什么事,陛下?
-让我来告诉你些事

104
00:27:44,688 --> 00:27:48,647
人生命中最宝贵的品质……是忠诚,忠诚

105
00:27:49,288 --> 00:27:55,682
而你杜奥特,是一个少见的纯洁而忠诚的人,你会加入我吗?我需要你

106
00:27:56,248 --> 00:27:59,558
-以我的全心全意,陛下
-谢谢你,杜奥特

107
00:28:04,208 --> 00:28:05,607
苏尔特

108
00:28:15,368 --> 00:28:19,043
-我知道你接到我的邀请了
-是的,陛下

109
00:28:19,208 --> 00:28:23,042
我听说你已经不再是国王的战争大臣了

110
00:28:23,368 --> 00:28:27,202
-明显不是了,陛下
-明显不是了,苏尔特

111
00:28:27,488 --> 00:28:31,527
安静!你将成为我的总参谋长,如何?

112
00:28:32,688 --> 00:28:36,363
-……我接受,陛下
-好样的苏尔特,最后好的就算全部是好的

113
00:28:41,168 --> 00:28:42,601
夫人……

114
00:28:44,648 --> 00:28:51,486
您的儿子费迪南德在回头看的时候从马上摔下来被杀了——

115
00:28:54,808 --> 00:29:02,920
——不不,缪塞必须离开,我们需要更多的征兵,更多的人,我们要再次横扫那儿,签字吧

116
00:29:03,848 --> 00:29:06,760
您的儿子在他的岗位上表现得非常勇敢和坚毅

117
00:29:07,928 --> 00:29:14,640
我很抱歉,夫人,但命运并没有更仔细地识别每个人

118
00:29:19,648 --> 00:29:24,927
给我亲爱的亚历克斯王子

119
00:29:32,528 --> 00:29:36,362
我从没有篡夺过皇冠

120
00:29:38,568 --> 00:29:42,641
我在阴沟里找到了它

121
00:29:43,128 --> 00:29:47,679
然后捡起了它——

122
00:29:50,648 --> 00:29:53,446
——用我的剑

123
00:29:58,488 --> 00:30:01,400
是人民,亚历克斯——

124
00:30:02,928 --> 00:30:05,044
——人民——

125
00:30:06,448 --> 00:30:08,962
——把皇冠戴到了我的头上

126
00:30:19,608 --> 00:30:25,319
拯救国家的人不必遵守法律

127
00:30:41,408 --> 00:30:43,239
给我心爱的妻子

128
00:30:43,888 --> 00:30:48,404
我请求既作为我的妻子,同时也作为奥地利的公主,我的敌人的你——

129
00:30:48,568 --> 00:30:52,846
——请回到我的身边吧,我最珍视的东西

130
00:30:56,248 --> 00:30:57,761
我的儿子

131
00:31:10,448 --> 00:31:13,360
给英格兰的摄政亲王

132
00:31:13,888 --> 00:31:18,040
亲王殿下,您是我二十年来遇到的最有气度的敌人

133
00:31:18,488 --> 00:31:22,367
但现在我想要……我想要和平……和平

134
00:31:25,968 --> 00:31:29,597
所以我抗议威灵顿的出现……

135
00:31:48,528 --> 00:31:55,366
我的儿子就是我的将来

136
00:31:56,368 --> 00:32:01,886
所以比起看到他被当作一个被俘的奥地利王子抚养来,我更愿意看到他死去

137
00:32:12,448 --> 00:32:15,281
好,他们已经那样做了,宣告我为全人类的敌人

138
00:32:15,448 --> 00:32:20,442
全欧洲已经对我发动了战争,不是对法国,而是对我

139
00:32:21,248 --> 00:32:24,763
他们这样做抬高您了,陛下,把您当作一个国家

140
00:32:25,168 --> 00:32:30,640
抬高?抬高?他们否认我地位的合法性

141
00:32:31,448 --> 00:32:35,327
他们通过法律让每一个粗人都可以杀掉我,有威灵顿的消息吗?

142
00:32:35,488 --> 00:32:39,197
-还在布鲁塞尔,陛下
-还和老布吕歇尔在一起?

143
00:32:39,528 --> 00:32:43,441
既然他们发起了战争,那就让他们流血吧

144
00:32:43,608 --> 00:32:49,126
是的 要让他们流血,我将在威灵顿的尸体上进行和谈判,那就是我们的谈判桌

145
00:32:56,568 --> 00:33:01,483
苏尔特元帅,陛下,紧急求见

146
00:33:04,288 --> 00:33:08,645
总是紧急紧急,好吧,让他进来

147
00:33:21,248 --> 00:33:25,287
威灵顿和布吕歇尔的军队分开了,陛下

148
00:33:26,368 --> 00:33:30,281
-分开了?
-是的,陛下
-分开了?
-是的,陛下

149
00:33:32,168 --> 00:33:34,887
哈哈,我想知道以后历史将怎样评价他们?

150
00:33:35,568 --> 00:33:40,119
那我们要做什么呢,苏尔特?我们将把布吕歇尔晾在一边,并一直向威灵顿进军,不是吗?

151
00:33:43,968 --> 00:33:45,924
-是的
-那将会是血腥的一天

152
00:33:47,368 --> 00:33:50,087
-是的,陛下
-哦是的,苏尔特

153
00:33:50,848 --> 00:33:55,126
一切都将取决于一场大战役,就像在马伦戈那样

154
00:33:55,928 --> 00:33:57,884
谢谢你,苏尔特

155
00:34:12,688 --> 00:34:15,646
但在马伦戈,我还年轻

156
00:34:56,648 --> 00:35:02,439
早晨戈登叔叔为我的‘视察’而让他的整个团进行了阅兵式

157
00:35:02,808 --> 00:35:06,801
所以我骑着马跑来跑去,还挑选了我最喜欢的一些

158
00:35:06,968 --> 00:35:09,607
妈妈,你选了这么高大的一班人

159
00:37:08,608 --> 00:37:11,486
你真是我最好的将军之一

160
00:37:12,328 --> 00:37:18,039
我们女士只好跟着鼓点了,这年头,军人们才是流行风尚

161
00:37:18,568 --> 00:37:21,480
没有了我的人社会将变成什么样子?

162
00:37:28,048 --> 00:37:31,279
-他们是英格兰的中坚
-渣滓

163
00:37:33,648 --> 00:37:39,837
不过是一群乞丐和无赖罢了,杜松子酒才是他们爱国心的灵魂

164
00:37:40,488 --> 00:37:43,525
-你仍然期望他们为你去死?
-嗯

165
00:37:45,968 --> 00:37:48,528
-用责任感吗?
-嗯

166
00:37:52,848 --> 00:37:57,080
我怀疑即使是波拿巴也不会只是用责任感来驱使他的人

167
00:37:57,248 --> 00:38:01,446
-啊,波尼可不是一个绅士
-阿瑟,你可真是一个英国人

168
00:38:01,608 --> 00:38:06,921
在战场上他的帽子顶得上五万人,但他不是个绅士

169
00:38:31,408 --> 00:38:35,560
当我们去巴黎时,让我看看拿破仑,我保证不会靠得太近的

170
00:38:35,728 --> 00:38:39,767
-妈妈崇拜他
-一定程度上来说,我是个波拿巴分子

171
00:38:41,128 --> 00:38:43,767
他真的像他们所说的那样,是一个怪物吗?

172
00:38:46,008 --> 00:38:49,239
嗯……他吃女孩……还喝鲜血

173
00:38:50,168 --> 00:38:53,797
那,我亲爱的阿瑟,你什么时候直捣他的老巢?

174
00:38:57,168 --> 00:39:02,447
他还没有给我一点主意,这都取决于……

175
00:39:16,488 --> 00:39:20,527
渡过这条河,明天我们就能在布鲁塞尔弄干靴子了

176
00:39:20,728 --> 00:39:24,323
-上帝允许的话,陛下
-上帝?上帝与此无关!

177
00:41:20,328 --> 00:41:25,163
-不要让海伊年纪轻轻的战死了
-有婚约了?

178
00:41:27,408 --> 00:41:31,640
我不想让莎拉在披上婚纱之前就穿上丧服

179
00:41:42,688 --> 00:41:45,964
迪克答应要带给我一个胸甲骑兵的头盔做我的针线篮子呢

180
00:41:47,088 --> 00:41:51,684
-当然是不带血迹的,妈妈
-年轻人,也给我一个,带着血迹的

181
00:41:51,848 --> 00:41:54,157
你将刺你的法国人的哪个部位,海伊?

182
00:41:54,448 --> 00:41:57,758
-我想,是在右臂的下面,先生
-看吧,他都已经计划好了

183
00:41:57,928 --> 00:42:04,003

当你真碰到一个胸甲骑兵时还是赶紧跑吧,能活着回来就已经够幸运了——
184
00:42:04,168 --> 00:42:09,242
根本就甭想他的头盔了,孩子,你会从法国人那里学会搏斗的技艺

185
00:42:11,968 --> 00:42:14,038
夫人,失陪了

186
00:42:15,608 --> 00:42:18,998
我还从没见过这么一个小不点

187
00:42:19,528 --> 00:42:24,044
-皮克顿将军甚至都不知道如何在舞厅里走路
-不过他在和法国佬跳舞时可能把握节奏呢

188
00:42:24,408 --> 00:42:27,366
那也不过是一个和他们在战场上跳舞的人

189
00:43:37,208 --> 00:43:39,768
-他是谁?
-一个普鲁士军官
-他进来干什么?

190
00:43:45,488 --> 00:43:48,400
那位先生会搞乱舞会的

191
00:44:02,448 --> 00:44:06,999
-是拿破仑,先生……
-我知道,马夫林,他已经越过了边界

192
00:44:08,488 --> 00:44:13,198
他已经带着他全部的军队插入到了我们英普联军之间

193
00:44:14,448 --> 00:44:17,406
-在哪里?
-在沙勒罗瓦

194
00:44:28,088 --> 00:44:29,885
沙勒罗瓦

195
00:44:36,328 --> 00:44:40,401
-要我中止舞会吗?
-不,我可不想有恐慌

196
00:44:40,568 --> 00:44:44,038
所有被女士们拉着的军官都可以跳完舞

197
00:44:50,368 --> 00:44:56,045
埃布里奇,带着骑兵移动到沙勒罗瓦,皮克顿,让你的师今晚开拔

198
00:45:01,408 --> 00:45:02,966
Charleroi.
沙勒罗瓦

199
00:45:20,408 --> 00:45:23,525
威利,我能跟着军队一起走吗?你可以去求公爵的

200
00:45:23,688 --> 00:45:27,397
他在西班牙允许女士们随军的,我们在一起的时间太少了

201
00:45:27,568 --> 00:45:32,164
-可是马德琳,战争是无处不在的……
-我很害怕,我可能再也见不到你了

202
00:45:56,328 --> 00:46:00,207
还有比在沙勒罗瓦更简单的吗?他欺骗了我

203
00:46:00,368 --> 00:46:03,087
只用一晚上的行军,他就让我们分崩离析

204
00:46:03,248 --> 00:46:07,036
必须考虑到他以几根鞋带的代价就控制了杰姆比地区

205
00:46:08,008 --> 00:46:11,000
如果布吕歇尔停留在比利时,那我也不走

206
00:46:11,168 --> 00:46:15,286
有了您这句话,公爵大人,如果必要的话布吕歇尔会把他的人系在树上的

207
00:46:15,448 --> 00:46:19,077
-这儿的四条路……
-四臂村,他一定会迅速赶去攻击他们的

208
00:46:19,248 --> 00:46:23,480
如果不能在那里挡住他,我将在这里阻止他

209
00:46:32,248 --> 00:46:34,239
沙勒罗瓦

210
00:46:35,328 --> 00:46:38,365
以上帝之名,那个人让战争生色了

211
00:47:03,208 --> 00:47:06,120
带来荣耀的地方永远不会有优美的风景

212
00:47:08,328 --> 00:47:13,163
不过,一万六千普鲁士人阵亡,是个好消息,可以在装点巴黎的一面墙了

213
00:47:15,328 --> 00:47:18,877
威灵顿正在逃跑,我在四臂村抓到了他,他正在撤退

214
00:47:19,048 --> 00:47:21,881
-既然他在撤退那么你还在这里干什么?
-噢,我是来向您汇报的

215
00:47:22,048 --> 00:47:25,040
如果威灵顿正在撤退那你还在这里干什么?你为什么不跟着他?你为什么不追击他?

216
00:47:25,208 --> 00:47:30,885
-那您曾经承诺过要给我的增援呢?
-你但敢指责我吗?你敢吗?

217
00:47:32,128 --> 00:47:37,202
你难道没看到吗?威灵顿现在能自由选择战场了!我在这地方所得到的一切又都被你丢掉了!

218
00:47:40,648 --> 00:47:44,197
布吕歇尔元帅,我军中央已经被击溃了,我已经下令撤退

219
00:47:44,448 --> 00:47:48,600
撤退?我已经七十二岁了,还是个骄傲的战士

220
00:47:50,488 --> 00:47:53,366
这把钢剑就是我的回答——

221
00:47:56,208 --> 00:47:59,166
——我年纪太大了折不断它

222
00:47:59,328 --> 00:48:04,197
如果威灵顿向海岸逃跑,那我们就都回不了柏林了,他最有可能沿着那缪尔方向行进

223
00:48:04,368 --> 00:48:08,600
一般来说我是不信任英国人的,不过,要不是我以前在您麾下服役——

224
00:48:08,768 --> 00:48:12,238
我已经下令向瓦夫尔撤退,您仍然可以与威灵顿通力合作

225
00:48:12,408 --> 00:48:14,763
不过要是他坚持不住,但愿上帝能保佑我们

226
00:48:19,648 --> 00:48:24,722
格鲁西,杰拉德,你们带上三万人

227
00:48:25,928 --> 00:48:30,922
三万人!我军队的三分之一,你带着他们,你去追击,你明白吗?你去追击布吕歇尔

228
00:48:31,088 --> 00:48:35,479
不要让他们有重组或者巩固的机会,最重要的是不能让他们和英国人重新汇合

229
00:48:35,648 --> 00:48:40,676
但是布吕歇尔可能会沿着十条路,十个不同的方向逃跑,那缪尔,瓦夫尔……

230
00:48:40,848 --> 00:48:45,080
布吕歇尔又不是惊散的鸟群,格鲁西元帅,我们总会在一条道路上找到他的

231
00:48:45,248 --> 00:48:47,284
够了够了!

232
00:48:47,888 --> 00:48:51,244
让我们不要有任何意见分歧吧,那只会把我们引向灾难,明白吗?

233
00:48:51,408 --> 00:48:54,480
格鲁西 杰拉德 你们可以走了

234
00:48:55,168 --> 00:48:56,601
走 走 走

235
00:49:02,608 --> 00:49:05,122
-我们将在下次击败拿破仑!

236
00:49:06,528 --> 00:49:08,246
-布吕歇尔将赢得胜利!

237
00:49:10,928 --> 00:49:14,079
-我们的老前锋!
-布吕歇尔将转败为胜!

238
00:49:16,768 --> 00:49:21,558
该死的老布吕歇尔,打得漂亮,还退后了十八英里,哈哈

239
00:49:22,608 --> 00:49:24,599
那我们也走吧

240
00:49:26,568 --> 00:49:30,720
呃,我想在英国他们会说我们已经被打败了

241
00:49:32,368 --> 00:49:34,086
不得不那么说

242
00:49:34,328 --> 00:49:38,241
-疯了,一切都疯了
-他们知道他们在做什么

243
00:49:38,408 --> 00:49:43,402
看吧,我一直在问你,如果波尼已经踢了普鲁士人的屁股,我们还在这里跑来跑去干什么?

244
00:49:43,568 --> 00:49:47,527
一支正在撤退的军队永远不会对他们的统帅心生爱戴

245
00:49:48,248 --> 00:49:52,082
是的,先生,不过几发法国人的枪炮就会让他们重新振作起来的

246
00:50:07,408 --> 00:50:12,357
-我喜欢你的人的风度,戈登
-哈!该死的,那是因为前面的那些家伙带着一把刺刀,威灵顿

247
00:50:12,528 --> 00:50:15,486
肉和蛋都从家乡运来,每个月还发一个柠檬

248
00:50:22,408 --> 00:50:25,639
都是在我自己的农场上出产的,我自己供养他们

249
00:50:25,888 --> 00:50:28,880
所以他们可不仅仅称我为团长,嘿?

250
00:50:29,128 --> 00:50:31,119
-哈哈哈,确实?
-呵呵

251
00:50:44,008 --> 00:50:47,205
-那应该就是整支军队了
-他们仍然在部署之中,陛下

252
00:50:47,368 --> 00:50:51,202
永远不要在敌人犯错误的时候打断他们,那是不礼貌的,不是吗?哈哈

253
00:50:53,248 --> 00:50:58,117
这是个坏位置,威灵顿,我们背后的那片树林不好

254
00:50:58,288 --> 00:51:06,684
如果……他逼我们后退……那树林就会像一堵墙一样挡住去路,军队会四分五裂的

255
00:51:07,048 --> 00:51:13,521
那块地方没有下层灌木,我们可以布置一组九磅炮……

256
00:51:14,288 --> 00:51:17,883
整个军队可以分散通过的,就像雨滴通过壁炉一样

257
00:51:18,048 --> 00:51:20,846
这是自杀,如果你想知道的话

258
00:51:22,168 --> 00:51:26,559o -
你可能会感到很惊讶,如果你知道我在一年前就已经视察过此地的地形——

259
00:51:30,328 --> 00:51:33,445
——现在我已经胸有成竹了

260
00:51:53,008 --> 00:51:57,479
奇怪了,他并没有师法凯撒,他把自己摆在一个不利的位置上

261
00:51:57,648 --> 00:52:02,358
他把军队部署在树林的前面,我们不用去挑衅

262
00:52:05,608 --> 00:52:07,997
也许他今晚就会离开

263
00:52:17,368 --> 00:52:22,317
来吧,来吧,你嗅来嗅去也没有用,你在自投罗网

264
00:52:23,928 --> 00:52:25,566
你就在那儿!

265
00:52:27,088 --> 00:52:30,717
安静!瞧这儿,你保持安静的话我就只吃掉你的一半

266
00:52:38,848 --> 00:52:40,998
原谅我先生,不过……

267
00:52:41,168 --> 00:52:45,764
如果您想给军队一点信心,那就让他们知道他们在做什么吧

268
00:52:47,128 --> 00:52:51,201
呃……如果我知道我的头发知道我的脑子正在想什么的话——

269
00:52:51,368 --> 00:52:53,723
——我就会把它们全剃掉,戴上假发

270
00:52:59,848 --> 00:53:02,601
老阿蒂(阿瑟的昵称)来了,快站起来

271
00:53:03,008 --> 00:53:06,284
-您的老朋友,先生
-啊,是恩尼斯基伦团的兵

272
00:53:07,888 --> 00:53:11,517
我鞭打和绞死他们的人数比军队里其他团加在一起的还要多

273
00:53:11,688 --> 00:53:13,565
-晚上好
-晚上好

274
00:53:14,928 --> 00:53:16,964
一个美好的夜晚,先生

275
00:53:21,448 --> 00:53:23,245
解下你的背包,先生

276
00:53:24,888 --> 00:53:27,083
-我 先生?
-你 先生
-是……

277
00:53:34,208 --> 00:53:37,200
-打开它,先生
-是,是,是的,先生,哦……

278
00:53:51,768 --> 00:53:57,001
噢,耶稣啊……我就知道有什么奇怪的东西在抓,我的背,先生

279
00:54:03,888 --> 00:54:06,766
你在哪里弄到这个……赃物的,先生?

280
00:54:07,128 --> 00:54:09,323
-这个,先生?
-那个,先生

281
00:54:09,488 --> 00:54:13,561
啊,啊,不,不,先生,是这赃物找到了我,先生

282
00:54:16,768 --> 00:54:20,158
嗯……你知道抢劫该受到什么惩处吧 ,先生?

283
00:54:21,248 --> 00:54:24,479
-不给喝杜松子酒,先生?
-去你的,先生,是死刑

284
00:54:24,648 --> 00:54:30,803
先生,我必须向你报告!这,这只小猪迷了路——

285
00:54:30,968 --> 00:54:34,927
——而我正在努力去找她的亲戚,先生

286
00:54:50,168 --> 00:54:56,482
他知道如何应付绝望的境地,嗯……晋升他为下士!

287
00:54:56,688 --> 00:55:00,761
下次再搞一只山羊吧,爱尔兰佬,那样你就能变成中士了

288
00:55:01,728 --> 00:55:06,404
我不知道他们会对敌人做什么,但看在上帝的份上,他们可把我吓坏了

289
00:55:10,208 --> 00:55:13,883
肮脏的夜晚,艰苦的明天

290
00:55:26,568 --> 00:55:28,445
-德兰西?
-什么事 先生?

291
00:55:28,608 --> 00:55:31,042
如果我明天失败了——

292
00:55:33,248 --> 00:55:38,242
——我希望上帝能够可怜我,因为没有人会这么做了

293
00:55:46,728 --> 00:55:51,199
他为什么在那里固守呢?他的理由是什么呢?

294
00:55:51,608 --> 00:55:57,444
他已经不再小心谨慎了吗?一定还有什么我没明白的东西

295
00:55:59,448 --> 00:56:04,727
只要布吕歇尔能摆脱格鲁西,给我带来哪怕只是一个军的增援

296
00:56:09,328 --> 00:56:11,637
普鲁士人,一切都取决于普鲁士人了

297
00:56:14,528 --> 00:56:17,520
为什么格鲁西一天只走六英里?我走十英里!

298
00:56:18,128 --> 00:56:21,916
泥泞的斜坡会帮助我们,他们会在上面打滑

299
00:56:22,368 --> 00:56:26,600
但道路也能拖慢布吕歇尔,那就全完了

300
00:56:27,128 --> 00:56:32,600

好吧,告诉他道路对两边都是一样的,是吗?

301
00:56:35,368 --> 00:56:37,484
-是吗!
-是的,陛下

302
00:56:41,368 --> 00:56:43,563
那么告诉他走快一点

303
00:56:50,408 --> 00:56:53,923
你可以打你的仗了,陆军元帅阁下,你可以打你的仗了

304
00:56:54,208 --> 00:56:59,726
-格鲁西和他的三万人在哪里?
-他正一步步跟在我们后面

305
00:56:59,888 --> 00:57:02,083
但他并不在我们中间

306
00:57:10,328 --> 00:57:13,957
-几点了 海伊?
-我想已经过两点了……
-是两点缺十分,先生

307
00:57:15,248 --> 00:57:22,324
马夫林,我必须让你今晚再出去跑一趟

308
00:57:23,528 --> 00:57:25,484
给我一匹新马吧,先生

309
00:57:25,648 --> 00:57:33,601
我请求布吕歇尔元帅在下午一点之前赶到滑铁卢

310
00:57:35,808 --> 00:57:42,725
你没看到吗 埃布里奇?如果格鲁西转向并插入到我们中间

311
00:57:42,888 --> 00:57:45,800
并且抓到正排成一直线行军的普鲁士人的话……

312
00:57:45,968 --> 00:57:49,961
那我们的末日来临就只是个时间问题了

313
00:57:50,128 --> 00:57:53,359
冒着这样的风险,我们敢依靠布吕歇尔吗?

314
00:57:54,288 --> 00:57:57,678
我们必须互相依靠,埃布里奇

315
00:57:58,768 --> 00:58:00,599
先生们

316
00:58:06,488 --> 00:58:09,002
你把你的表给谁了 海伊?

317
00:58:09,808 --> 00:58:11,685
萨默塞特,先生

318
00:58:11,848 --> 00:58:15,841
有会在明天阵亡的预感了?我可不喜欢这样的想法

319
00:58:17,248 --> 00:58:20,843
有这样的想法有时会使得它们成为现实

320
00:58:25,208 --> 00:58:29,838
把你的表拿回来,明天我每隔五分钟就叫你一次

321
00:58:42,048 --> 00:58:45,245
要我去叫拉瑞医生吗?

322
00:58:52,808 --> 00:58:54,924
要我去叫医生吗?

323
00:59:02,248 --> 00:59:07,959
不 不 不 不用医生

324
00:59:24,208 --> 00:59:26,324
你们在看什么?

325
00:59:28,488 --> 00:59:30,160
什么?

326
00:59:46,288 --> 00:59:51,920
-出去,去,去,去
-大家都出去

327
01:00:10,328 --> 01:00:16,198
我不能生病,我不能生病,我必须为明天保存力量

328
01:00:27,968 --> 01:00:34,316
我的身体垮了……但我的头脑还很好使

329
01:01:20,608 --> 01:01:23,281
雨永远不停了吗?

330
01:03:19,048 --> 01:03:23,121
- We're 140,000 men.
- We're not the half of it.
-我们是十四万人
-我们不到其中的一半

331
01:03:23,288 --> 01:03:29,557
-那也把法国人算进去了
-十四万人,明天将有四万人死去

332
01:03:29,728 --> 01:03:33,038
喝你的汤吧,那样你就闭嘴了

333
01:03:37,648 --> 01:03:40,401
你看到了吗?我们有新下士了

334
01:03:40,808 --> 01:03:45,165
-早安 下士!
-他没有对我们的嗜好说什么嘛,你和我

335
01:03:48,048 --> 01:03:50,721
你早餐吃到火腿了吗?

336
01:03:55,528 --> 01:03:58,406
早安,拉姆齐
早安,头儿,肮脏的夜晚,不是吗?

337
01:04:07,328 --> 01:04:10,081
早安,先生们
早上好,陛下

338
01:04:25,968 --> 01:04:27,162
要这个

339
01:04:31,568 --> 01:04:34,526
-你们在盯着看什么?
-陛下,您还好吧?

340
01:04:35,328 --> 01:04:38,126
那是昨晚的事了

341
01:04:39,088 --> 01:04:42,205
我有生以来从没有感觉这么好过,来吧,我们吃饭了

342
01:04:55,048 --> 01:04:58,961
恐怕到下午你们就需要更大的餐巾了

343
01:05:02,368 --> 01:05:05,326
我们九点发动进攻,地面情况怎么样了?

344
01:05:05,728 --> 01:05:08,606
中午以前干不了,陛下

345
01:05:13,808 --> 01:05:16,083
好啊,我们以前曾经用靴子和泥泞战斗过嘛

346
01:05:18,088 --> 01:05:19,965
确实是的,是的

347
01:05:25,448 --> 01:05:27,882
-那是什么?
-星期天早晨的钟声

348
01:05:28,048 --> 01:05:31,643
帕兰西诺特教堂的牧师不会放弃他的弥撒的

349
01:05:35,128 --> 01:05:38,279
呃,那他不会召集到多少人的

350
01:06:26,128 --> 01:06:27,959
我没在睡觉,杜奥特

351
01:06:28,408 --> 01:06:34,563
陛下,我们需要四个小时,地面太软,我无法移动我的大炮

352
01:06:34,728 --> 01:06:37,561
要是在奥斯特里茨等待四个小时的话我们可能已经输掉了那场战役

353
01:06:37,728 --> 01:06:43,405
就凭他那些英格兰,不伦威克,比利时和其他地方来的杂牌军,威灵顿没法挡住我们一个小时的

354
01:06:44,208 --> 01:06:48,679
-我无法保证我的炮兵
-你就是大炮,杜奥特

355
01:06:49,088 --> 01:06:51,966
可能十二点开始进攻会更好一些

356
01:06:52,128 --> 01:06:55,245
战役的胜负经常在一刻钟内易手

357
01:06:55,408 --> 01:06:58,445
如果威灵顿正在移动的话,那我会说现在就开始吧

358
01:06:58,728 --> 01:07:02,038
但他正在守株待兔,还拥有对他来说再好不过的泥泞

359
01:07:11,448 --> 01:07:12,847
对他来说再好不过?

360
01:08:05,968 --> 01:08:07,287
先生?

361
01:08:10,728 --> 01:08:12,002
啊,埃布里奇

362
01:08:12,848 --> 01:08:19,196
我作为副统帅询问您,万一您遭遇不测的话,您有什么安排?

363
01:08:20,328 --> 01:08:21,807
狠揍法国佬

364
01:08:44,528 --> 01:08:48,726
戏剧性的家伙,这些法国佬,军乐和旗帜

365
01:08:51,128 --> 01:08:53,005
相当漂亮

366
01:08:54,688 --> 01:08:59,125
海伊,你是个幸运的家伙,不是吗?在你参加的第一次战役中就看到如此奇景

367
01:09:51,608 --> 01:09:53,644
-公爵大人!公爵大人!
-怎么了,海伊?

368
01:09:53,808 --> 01:09:58,563
就在那里,在道路的附近!他的白马!那个怪物!
369
01:10:04,008 --> 01:10:07,842
那么那就是欧洲大盗本人了

370
01:10:08,208 --> 01:10:12,724
拿破仑已经骑马进入射程了,可以允许我试着开一炮吗?

371
01:10:16,568 --> 01:10:18,206
当然不行

372
01:10:21,568 --> 01:10:25,686
军队的统帅们除了互相射击之外有更重要的事情要做

373
01:10:53,528 --> 01:10:57,487
打仗亲兄弟,不是吗德兰西?

374
01:10:58,008 --> 01:11:00,886
-要我让他们闭嘴吗 先生?
-不用

375
01:11:02,368 --> 01:11:04,928
不用 让他们去

376
01:11:06,408 --> 01:11:10,447
所有能打发这个早晨时间的事情都由他们去做吧

377
01:11:15,008 --> 01:11:17,681
一般来说我是不喜欢高声喊叫的

378
01:11:18,128 --> 01:11:21,882
但和魔鬼打交道时总要妥协一下吧

379
01:11:22,408 --> 01:11:24,842
你能帮我鼓动一下吗?

[ 本帖最后由 carabinier 于 2006-6-17 01:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-17 01:13:03 | 显示全部楼层
以下为CD2 字幕








1
00:00:12,728 --> 00:00:16,687
打仗亲兄弟,不是吗德兰西?

2
00:00:17,208 --> 00:00:20,086
-要我让他们闭嘴吗 先生?
-不用

3
00:00:21,568 --> 00:00:24,128
不用,让他们去

4
00:00:25,608 --> 00:00:29,647
所有能打发这个早晨时间的事情,都由他们去做吧

5
00:00:34,208 --> 00:00:36,881
一般来说,我是不喜欢高声喊叫的

6
00:00:37,328 --> 00:00:41,082
但在和魔鬼打交道的时候总要妥协一下吧

7
00:00:41,608 --> 00:00:44,042
您能帮我鼓动一下吗 德兰西?

8
00:00:50,048 --> 00:00:53,757
-是那位伙计剥了法国佬的脸皮?
-我们的阿蒂!
-是哪个男孩长着一只鹰钩鼻?
-我们的阿蒂!

9
00:00:55,968 --> 00:00:59,358
我可并不需要一匹白马来让自己显得高大,看在上帝的份上

10
00:01:01,048 --> 00:01:04,677
-是谁把苏尔特元帅打得落花流水的?
-我们的阿蒂!

11
00:01:04,968 --> 00:01:08,677
-是谁给了强尼弗朗哥的下巴狠狠一下?
-我们的阿蒂!

12
00:01:08,888 --> 00:01:13,086
-是谁马上要去揍波尼的屁股?
-我们的阿蒂!

13
00:01:13,248 --> 00:01:16,797
-是谁把那些整天喊“巴勒茨-维斯”的家伙打得抱头鼠窜的?
-我们的阿蒂!

14
00:01:16,968 --> 00:01:20,597
-是哪个男孩长着一只鹰钩鼻?
-我们的阿蒂!

15
00:01:20,888 --> 00:01:24,676
-是哪位伙计剥了法国佬的脸皮?


16
00:01:24,848 --> 00:01:29,126
是哪个男孩长着一只鹰钩鼻?
我们的阿蒂!

17
00:01:55,928 --> 00:01:57,759
来来,把我拉出来

18
00:01:59,288 --> 00:02:02,963
杜奥特是对的,这泥泞会置我们于死地的

19
00:02:04,688 --> 00:02:07,202
唯一我害怕的敌人就是自然

20
00:02:07,368 --> 00:02:09,279
战役的命令,陛下

21
00:02:11,248 --> 00:02:15,560
这儿有比特洛伊围城战还要多的命令要下达

22
00:02:31,568 --> 00:02:36,244
从他炮兵的部署上你能看出他把重点放在右翼

23
00:02:36,408 --> 00:02:38,478
他担心他的右翼

24
00:02:42,048 --> 00:02:43,561
好的

25
00:02:46,768 --> 00:02:49,965
所以那儿就是我们要逗弄逗弄他的地方

26
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
我们将进行一次牵制性的攻击

27
00:02:56,688 --> 00:03:01,443
我们将在他的右翼佯攻,如果他削弱他的中央去增援右翼的话——

28
00:03:02,288 --> 00:03:07,999
——那我就能知道这些英国贵族的本事到底多大了

29
00:03:09,328 --> 00:03:13,241
先生们……为了今天要猎的狐狸

30
00:03:19,128 --> 00:03:23,644
-真是个利落的小伙子,你的衣服,海伊
-是在詹姆斯街的邓莫尔和洛克铺子做的,公爵大人

31
00:03:24,288 --> 00:03:27,963
德兰西,记得提醒我这个,我喜欢我的人穿得好一些

32
00:03:28,208 --> 00:03:29,800
当面对敌人时

33
00:03:43,848 --> 00:03:46,282
-拉贝杜耶?
-什么事 陛下?


34
00:03:49,288 --> 00:03:50,801
你有孩子吗?

35
00:03:50,968 --> 00:03:55,007
是的,我有一个儿子,很小,还没您的靴子高呢

36
00:03:58,888 --> 00:04:01,800
那你想让他今天和你一起呆上几个小时吗?

37
00:04:02,048 --> 00:04:03,561
是的

38
00:04:07,928 --> 00:04:11,000
-是的?为什么?
-那样他就能见到您了,先生

39
00:04:13,528 --> 00:04:15,120
见到我……

40
00:04:17,928 --> 00:04:19,486
你知道我也有一个儿子

41
00:04:22,968 --> 00:04:27,405
为了能见到他我会献出世上的一切东西,献出我的心,我的生命

42
00:04:28,448 --> 00:04:30,040
但他不在这儿

43
00:04:33,208 --> 00:04:36,723
我不想让他目击今天的这场战役

44
00:05:20,568 --> 00:05:23,685
他的主力隐藏在那座小山后面

45
00:05:25,328 --> 00:05:31,324
他只向我们暴露了一个正面,他很聪明,很聪明

46
00:05:59,448 --> 00:06:03,407
我们将从那里开始进攻,在乌古蒙

47
00:06:32,368 --> 00:06:34,245
啊,舞会开始了

48
00:06:36,608 --> 00:06:39,168
十一点三十五分

49
00:06:48,728 --> 00:06:52,403
谢谢,先生们,回到你们的位置上去吧

50
00:07:09,728 --> 00:07:10,683
开火!

51
00:07:58,848 --> 00:08:00,884
步兵营,前进!骑兵连 前进!

52
00:09:38,728 --> 00:09:42,403
他把任务交给热罗姆的师了,他想让我们转向右翼

53
00:09:42,728 --> 00:09:45,322
看起来他是想那么做,而他在做的——

54
00:09:45,488 --> 00:09:48,002
——和用白马吃掉黑象完全不同

55
00:09:48,168 --> 00:09:50,477
我们可以让第95团向那里移动,先生

56
00:09:52,208 --> 00:09:58,158
我可不想像一只落了汤的母鸡那样到处乱跑,还有很多时间的,先生

57
00:10:28,808 --> 00:10:33,040
他还是没有移动,他把他自己钉牢在山脊上了

58
00:10:33,448 --> 00:10:37,805
这个英国人有我所敬重的两种品质

59
00:10:38,048 --> 00:10:42,724
谨慎,以及最重要的,勇气

60
00:10:50,408 --> 00:10:54,640
他还是没有移动,现在是时候移动重炮来对付皮克顿了

61
00:11:13,848 --> 00:11:16,840
看起来他正骑在你头上作威作福,皮克顿

62
00:11:17,008 --> 00:11:21,638
-他的大炮移动得如此迅速
-他像使用手枪一样移动他的大炮

63
00:11:22,168 --> 00:11:24,204
我怀疑拜兰的旅能不能坚持住

64
00:11:26,928 --> 00:11:29,396
不用担心,就让他们尝一尝这滋味好了

65
00:11:31,328 --> 00:11:32,647
只要他们不先逃跑了的话

66
00:11:56,568 --> 00:11:59,287
他们照老办法攻过来了

67
00:12:01,488 --> 00:12:04,844
那我们就得照老办法对付他们了

68
00:12:21,928 --> 00:12:24,647
不过这回可得小心了

69
00:12:36,648 --> 00:12:39,367
伙计们,喝酒了,如果你还行的话就喝了它

70
00:12:39,528 --> 00:12:42,838
不管怎么说,过一会儿法国人就要把它们从你那儿夺走了

71
00:12:56,048 --> 00:12:57,640
-迪克?
-不,谢谢了

72
00:13:05,768 --> 00:13:09,443
喝点杜松子酒吧
这可是国王陛下的问候

73
00:13:10,888 --> 00:13:13,880
我们下次去王宫的时候记得提醒我谢谢他

74
00:13:14,048 --> 00:13:18,121
-你说他们会有很多人吗?
-我可没办法透过山头看到东西

75
00:13:18,288 --> 00:13:23,885
这就像整个该死的地狱都从地里面爬出来了一样

76
00:13:26,368 --> 00:13:31,965
除了站在一个全知全能的朋友边上之外,再没有什么能吓倒我了

77
00:13:35,248 --> 00:13:39,002
第七十二团准备前进!

78
00:14:03,848 --> 00:14:05,918
在我们出发之前,埃布里奇

79
00:14:20,928 --> 00:14:23,123
好烈的性子,庞森比

80
00:14:24,608 --> 00:14:29,728
你以后就见不到了,我父亲曾经留给我们上百磅,可现在只剩下最后一盎司了

81
00:14:30,408 --> 00:14:33,241
是亚历山大城的一个犹太老头调制的

82
00:14:34,688 --> 00:14:36,007
调制?

83
00:14:39,448 --> 00:14:44,522
我父亲是被法国人杀死的,这本来不应该发生的

84
00:14:44,968 --> 00:14:48,165
他的马陷在了泥地里,那畜牲不肯出来了

85
00:14:48,328 --> 00:14:51,365
七个该死的枪骑兵抓住了他,就像抓住落进陷阱里的老虎一样

86
00:14:53,168 --> 00:14:56,922
-坏运气,嗯,埃布里奇?
-该死的坏运气

87
00:14:59,808 --> 00:15:03,642
是的,特别是他在家里的马厩里有四百匹更好的用来跳栏的马

88
00:15:13,128 --> 00:15:16,598
拜兰旅被击溃了,堵上缺口,如果你愿意的话

89
00:15:16,768 --> 00:15:19,407
-我想现在是重骑兵出场的时候了
-一定送到,先生

90
00:15:19,568 --> 00:15:24,926
戈登,把你那群私生子带到前面去,我会把剩下的部队调上来的

91
00:15:26,008 --> 00:15:30,604
别急,皮克,我的伙计们会挡住他们直到你来的

92
00:15:30,768 --> 00:15:32,884
快去吧,你这个该死的说大话的

93
00:15:33,048 --> 00:15:37,803
第九十二营准备前进!
绿格子呢宝贝们!

94
00:15:57,928 --> 00:16:01,364
除了这群亚马逊女人威灵顿就没有兵可派了吗?

95
00:16:15,648 --> 00:16:16,683
开火!

96
00:16:30,608 --> 00:16:36,763
继续!你们这些喝醉了的流氓!你们这些婊子养的杂种!你们这些小偷!你们这些废物!

97
00:16:54,048 --> 00:16:56,687
就是现在,苏格兰灰龙骑兵们,是时候了!

98
00:17:52,808 --> 00:17:55,402
那些骑着灰马的人挺可怕的

99
00:17:55,568 --> 00:17:59,561
他们是全欧洲气质最高贵而指挥最低劣的骑兵

100
00:18:01,008 --> 00:18:04,842
可能是吧,可能是吧

101
00:18:07,928 --> 00:18:10,840
不过我将用我们的枪骑兵迎击他们

102
00:19:39,648 --> 00:19:41,479
我们是坚强的家伙!

103
00:19:45,168 --> 00:19:47,124
向炮队冲锋!

104
00:19:52,088 --> 00:19:53,680
吹撤退号!

105
00:20:11,288 --> 00:20:14,883
别吹那没用的号了!会伤到你自己的

106
00:20:33,728 --> 00:20:37,801
回去!吹撤退号!

107
00:20:43,928 --> 00:20:45,566
左面有枪骑兵!

108
00:20:46,848 --> 00:20:48,520
-小心左面!
-我们被包抄了!

109
00:21:24,528 --> 00:21:27,486
把这个带给我的儿子,继续跑,自己逃命吧

110
00:22:15,328 --> 00:22:20,197
看在上帝的份上,炮声在召唤我们,向着炮声传来的地方进军吧,我们带着三分之一的军队

111
00:22:20,408 --> 00:22:24,879
-我们的职责就是……
-不用你来教导我我们的职责是什么,将军

112
00:22:25,848 --> 00:22:30,717
我从皇帝那里得到的指令是明确的,就是让我的剑一直指着布吕歇尔的背后

113
00:22:30,888 --> 00:22:35,040
如果你不准备向炮声行进,那就让我去吧

114
00:22:36,488 --> 00:22:41,164
分裂我的军队?法兰西会绞死我的

115
00:22:43,328 --> 00:22:45,444
或许法兰西会是公正的

116
00:22:45,648 --> 00:22:47,764
-拉贝杜耶!
-是的 陛下

117
00:22:49,808 --> 00:22:51,764
那边什么东西在移动?

118
00:22:52,528 --> 00:22:56,965
我看到一些以纵队行军的部队,也许有五或六千人

119
00:22:58,048 --> 00:22:59,367
他是对的

120
00:23:05,888 --> 00:23:07,526
现在我看到马匹了

121
00:23:12,888 --> 00:23:17,518
马匹,但是是谁的?法国的还是普鲁士的?

122
00:23:17,928 --> 00:23:20,283
我想那是格鲁西军队的蓝色,陛下

123
00:23:20,488 --> 00:23:23,878
那正是我们所害怕的,先生,格鲁西来了

124
00:23:29,208 --> 00:23:31,642
该死的,那也可能是普鲁士军队的黑色

125
00:23:44,008 --> 00:23:46,841
海伊,你的眼睛比较年轻,告诉我那是什么颜色

126
00:23:47,008 --> 00:23:48,760
我想那是……

127
00:23:49,008 --> 00:23:50,566
普鲁士人

128
00:23:51,328 --> 00:23:54,445
没必要的,没必要的,是普鲁士人

129
00:23:55,688 --> 00:23:59,397
不过就目前你我和军队所要关心的东西来说,他们还在月亮上呢

130
00:23:59,808 --> 00:24:02,276
-你明白吗?
-是的,陛下

131
00:24:02,888 --> 00:24:07,279
威灵顿在用新的方式进行战争,他坐在他的屁股上作战

132
00:24:07,448 --> 00:24:09,598
我们得把他赶下去

133
00:24:10,368 --> 00:24:12,199
格鲁西在哪里?

134
00:24:16,408 --> 00:24:21,562
拉海圣,夺取了那座农庄就能获得战役的胜利,去吧

135
00:24:48,288 --> 00:24:50,085
格鲁西在哪里?

136
00:24:51,848 --> 00:24:57,923
我需要那些人,格鲁西在哪里?为什么我每一件事都得躬亲?

137
00:24:59,728 --> 00:25:01,764
陛下 您受伤了吗?

138
00:25:03,248 --> 00:25:09,278
作为您的大夫,我建议您离开战场,您必须躺下

139
00:25:19,928 --> 00:25:23,398
我很好,只是我的胃

140
00:26:12,848 --> 00:26:16,636
奥斯特里茨过后——

141
00:26:19,008 --> 00:26:23,718
——我想我大概还有六年好日子可过

142
00:26:25,448 --> 00:26:31,478
而到现在已经过去了十年,又经历了九场战役

143
00:26:33,248 --> 00:26:35,682
-在听吗?
-每一句话

144
00:26:38,928 --> 00:26:43,080
在我撒手西去之后,世界将怎么评价我呢?

145
00:26:43,848 --> 00:26:47,284
他们会评价说您已经达到了荣耀的极限

146
00:26:59,208 --> 00:27:04,840
那就是我能给我的儿子留下的全部吗?
荣耀的极限?

147
00:27:11,728 --> 00:27:16,324
他正在集中他的骑兵,步兵却坐着不动

148
00:27:16,488 --> 00:27:19,082
冒烟却不开火,他在干什么?

149
00:27:36,008 --> 00:27:39,125
-真是一次猛烈的炮击,先生们
-是的,先生

150
00:27:44,248 --> 00:27:47,126
-海伊勋爵?
-是,公爵大人
-你去跑一趟

151
00:27:47,288 --> 00:27:49,677
让兰博特将军朝斜坡方向后退一百步

152
00:27:49,848 --> 00:27:51,406
-但是,公爵大人……
-执行你收到的命令,先生!

153
00:27:55,168 --> 00:27:58,524
将军的命令,军队后退一百步

154
00:27:58,688 --> 00:28:00,838
军队后退一百步!

155
00:28:02,528 --> 00:28:06,601
第27步兵团移动到戈登团的后面!

156
00:28:15,728 --> 00:28:21,564
先生,在雷雨中呆在一棵树旁边可不是个好主意,那会吸引闪电的

157
00:28:21,728 --> 00:28:24,117
我会听取你那放肆的建议的

158
00:28:43,328 --> 00:28:49,119
-威灵顿正在撤退!米豪德,跟着我!
-是,我们……冲锋!

159
00:28:55,048 --> 00:28:57,482
号手,吹进军号!冲锋!

160
00:29:17,088 --> 00:29:21,684
-拉福万,你和我在一起吗?
-是的,阁下!
-哈哈!

161
00:29:42,848 --> 00:29:43,837
开火!

162
00:30:26,608 --> 00:30:31,204
-退回方阵!射他们的马!
-向他们的马开火!

163
00:31:31,728 --> 00:31:34,003
内伊在干什么?

164
00:31:34,168 --> 00:31:37,399
我就一刻都不能离开吗?他在那儿干什么?

165
00:31:37,568 --> 00:31:42,437
怎么能让骑兵没有步兵支援的情况下进攻呢?他出了什么毛病?

166
00:32:24,088 --> 00:32:29,481
想想你们的妻子,你们的甜心,你们的家吧,为英国着想吧,士兵们!

167
00:32:29,688 --> 00:32:33,317
为英国着想吧,士兵们!

168
00:32:55,688 --> 00:32:57,360
来吧,你们这些杂种!

169
00:33:01,328 --> 00:33:05,003
让我走!看在上帝的份上,不能让我一个人呆着吗?为什么?

170
00:33:08,328 --> 00:33:11,365
-迪克,回来!阻止他!
-让我走
-噢耶稣啊,叫个人阻止他,他去哪儿?

171
00:33:20,528 --> 00:33:24,760
我们素昧平生,怎么能互相残杀呢?

172
00:33:24,928 --> 00:33:29,479
我们怎么能?怎么能?
我们怎么能互相残杀呢?

173
00:33:29,768 --> 00:33:35,400
我们怎么能?怎么能?
我们何苦呢?何苦呢?

174
00:34:46,688 --> 00:34:49,327
内伊请求步兵,陛下

175
00:34:50,808 --> 00:34:57,043
-兰博特将军需要增援
-我只能向兰博特将军致以我最美好的祝愿

176
00:35:00,088 --> 00:35:03,364
德兰西,让那些炮兵向乌古蒙移动

177
00:35:23,808 --> 00:35:28,484
外科医生!那儿!叫外科医生来!

178
00:35:45,008 --> 00:35:49,047
农场是我们的了,法兰西万岁!

179
00:35:49,448 --> 00:35:55,205
苏尔特,立刻写一封信到巴黎,告诉他们——

180
00:35:55,968 --> 00:36:01,088
——你看现在几点了?
-大概六点,陛下

181
00:36:01,448 --> 00:36:09,321
告诉他们我们在六点击溃了威灵顿的部队——

182
00:36:09,488 --> 00:36:17,168
——并且赢了这场战役,不,告诉他们我们赢了这场战争

183
00:36:19,888 --> 00:36:23,563
农庄陷落了,先生,我们挡不住他们

184
00:36:25,848 --> 00:36:31,002
看起来,埃布里奇,我们正在输掉这场战役

185
00:36:34,448 --> 00:36:36,325
给我夜晚吧

186
00:36:38,648 --> 00:36:40,878
或者给我布吕歇尔

187
00:36:43,408 --> 00:36:46,957
威灵顿已经被打败了,他正在流血至死

188
00:36:47,128 --> 00:36:51,963
现在,现在只需要让老近卫军前进,然后就可以直取布鲁塞尔了

189
00:37:16,448 --> 00:37:19,679
陛下,您要是再前进就会被打死的

190
00:37:20,488 --> 00:37:25,084
-一个将军应该在战场上死去
-陛下,您必须回去,求您了

191
00:37:57,688 --> 00:38:02,682
-我要放弃我的左翼了
-先生?
-我要所有剩下的人都到这里来,这里!

192
00:38:06,688 --> 00:38:10,727
来这里!每一个旅,每一个营,来这里!

193
00:38:18,768 --> 00:38:22,158
把每一门炮都给他们,先生,每一门

194
00:38:22,528 --> 00:38:23,802
很好,先生

195
00:38:24,128 --> 00:38:27,677
我的人已经减员到五成上下了,威灵顿

196
00:38:29,128 --> 00:38:30,766
但他们仍在坚守

197
00:38:37,048 --> 00:38:43,237
要是布吕歇尔元帅还不来的话,他们会打断我身上的每一根骨头的

198
00:38:43,888 --> 00:38:45,446
很美味的豆子,威灵顿

199
00:38:45,608 --> 00:38:50,523
如果我对这世上哪个领域是肯定一无所知的话,那就是种田了

200
00:39:39,568 --> 00:39:43,561
陛下,普鲁士人在树林里!布吕歇尔在树林里了!

201
00:39:45,568 --> 00:39:47,684
我以前犯了一个错误,我那时应该烧掉柏林的

202
00:39:48,328 --> 00:39:55,359
高举黑色旗帜,孩子们!没有怜悯!没有俘虏!

203
00:39:55,888 --> 00:39:59,961
我会向任何一个怜悯他的人开枪!

204
00:40:01,248 --> 00:40:02,601
向前!

205
00:40:47,328 --> 00:40:49,558
继续,继续,我的孩子们!

206
00:40:56,328 --> 00:40:59,081
就是现在,梅特兰!现在看你的了!

207
00:41:24,248 --> 00:41:25,476
向近卫军进攻!

208
00:41:26,208 --> 00:41:29,280
-布吕歇尔!
-不,那是格鲁西!
-那是布吕歇尔,看!
-决不后退!

209
00:41:33,208 --> 00:41:36,439
-撤退!一切都完了!
-跑吧!各自逃生吧!

210
00:41:39,648 --> 00:41:43,118
你们为什么都像个吓坏了的小孩子那样站在那儿?

211
00:41:44,608 --> 00:41:46,485
你们在害怕什么?

212
00:41:47,128 --> 00:41:51,007
你们还称自己为战士呢!苏尔特,记住你是个将军

213
00:41:51,888 --> 00:41:57,485
拉贝杜耶,普鲁士人来晚了,你明白吗?来晚了!威灵顿已经被击败了!

214
00:41:59,048 --> 00:42:04,486
你们难道不明白吗?威灵顿已经被击败了!你们的忠诚哪里去了?

215
00:42:06,888 --> 00:42:09,686
我在马伦戈也曾经历过这样的境地

216
00:42:09,848 --> 00:42:14,842
我在五点钟输掉了战役,但到七点钟我又再次把它赢回来了!

217
00:42:23,208 --> 00:42:24,482
是普鲁士人吗?

218
00:42:24,928 --> 00:42:28,318
向他们进攻!向他们进攻!

219
00:42:30,968 --> 00:42:34,404
我已经到了必须独自战斗的地步了吗?和我站在一起!

220
00:42:35,488 --> 00:42:40,164
你们还是法国人吗?和我站在一起!

221
00:42:41,448 --> 00:42:43,086
你们还是近卫军吗?

222
00:43:00,488 --> 00:43:03,082
再坚持一小时我们就能打败他们了!

223
00:43:06,328 --> 00:43:07,966
你们难道不认识我吗?

224
00:43:09,768 --> 00:43:14,046
我是内伊,法兰西的元帅!

225
00:43:14,488 --> 00:43:16,604
先生 普鲁士人攻到这里了!

226
00:43:30,448 --> 00:43:32,564
老近卫军被击溃了!

227
00:43:42,288 --> 00:43:47,521
我这个该死的,埃布里奇,如果我以前曾经看到过三万人一起跑步前进的话

228
00:43:50,008 --> 00:43:54,524
-让整个战线向前推进
-向哪个方向,公爵大人?

229
00:43:54,928 --> 00:43:57,237
一直向前,毫无疑问

230
00:44:13,288 --> 00:44:17,281
坚持住!加强右边!
组成方阵!

231
00:44:20,448 --> 00:44:22,359
组成方阵!

232
00:44:33,088 --> 00:44:35,158
看在上帝的份上,先生,我丢了一条腿

233
00:44:41,408 --> 00:44:44,081
看在上帝的份上,先生,你确实丢了

234
00:44:47,048 --> 00:44:48,527
你们都到前面去!

235
00:44:59,208 --> 00:45:01,927
-不要杀我!
-守在旗帜那儿!守住!守住!

236
00:45:07,688 --> 00:45:11,363
陛下,陛下!您必须出去!您必须逃出去!

237
00:45:12,448 --> 00:45:16,236
如果我要死去,那我也要死在这里的战场上,和我的人在一起!

238
00:45:18,808 --> 00:45:20,321
求您了,阁下

239
00:45:21,248 --> 00:45:25,764
敌人决不能动您,法兰西决不能失去您,陛下

240
00:45:26,208 --> 00:45:30,838
-陛下,这场战役输掉了
-我们誓死捍卫鹰旗!
-格鲁西在哪里?

241
00:45:34,448 --> 00:45:36,404
格鲁西在哪里?

242
00:45:38,248 --> 00:45:42,036
法兰西万岁!

243
00:45:42,208 --> 00:45:44,324
您必须活下去,陛下

244
00:45:47,168 --> 00:45:51,559
成方阵守住!

245
00:46:03,168 --> 00:46:05,557
我们这是在屠杀,公爵大人

246
00:46:07,248 --> 00:46:09,204
我向上帝祈求——

247
00:46:11,288 --> 00:46:13,927
——这是我打的最后一次战役了

248
00:46:43,648 --> 00:46:45,366
勇敢的法国人!

249
00:46:46,528 --> 00:46:49,679
你们已经尽力做完了你们所能做的事情

250
00:46:50,248 --> 00:46:54,287
公爵大人,威灵顿公爵请求你们保全你们的生命

251
00:46:56,128 --> 00:46:58,642
你们同意投降吗?

252
00:47:09,488 --> 00:47:11,126
大粪!

253
00:47:35,968 --> 00:47:37,083
开火!

254
00:51:41,808 --> 00:51:46,484
我们何苦呢?何苦呢?何苦呢?

255
00:51:53,368 --> 00:51:58,647
除了输掉一场战役之外 ,最可悲的事情就是赢得了一场战役

256
00:52:33,928 --> 00:52:36,522
您必须离开这躺满尸体的地方

257
00:53:14,728 --> 00:53:16,286
他们会把你锁起来的——

258
00:53:16,768 --> 00:53:19,521
——就像把普罗米修斯锁在山岩上那样
259
00:53:20,848 --> 00:53:24,921
在那里你对于从前的伟大的记忆会一直啃噬着你自己

260
00:53:34,921 --> 00:55:34,921
希望大家能够喜欢,献给我的将军,carabinier翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-17 01:23:34 | 显示全部楼层
最差的那个中文字幕似乎把调遣军队翻译成”莫布莱茨“。。。。。。让别人以为这是个城市名一样,哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-17 01:36:05 | 显示全部楼层
朔风兄:搜索了一下那位小伙子的详细资料:
  他在滑铁卢是英国第1近卫军师第1近卫旅少将旅长佩里格林·梅特兰爵士(呵呵,后来大破中年近卫军的那个)的副官,少尉军衔,下午四点左右阵亡,年纪好像只有十五六岁
在以前用过的一个英国所有贵族家普世系的网站上查到此人:
Lord James Hay  (M)
b. before 1800, d. 18 June 1815,
Pedigree

Father William Hay, 17th Earl of Erroll b. 12 March 1772, d. 26 January 1819
Mother Alicia Eliot d. 24 April 1812

     Lord James Hay was born before 1800. He was the son of William Hay, 17th Earl of Erroll and Alicia Eliot. He died on 18 June 1815 in Waterloo, Belgium, killed in action.
     Lord James Hay fought in the Battle of Waterloo on 18 June 1815.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-17 01:39:42 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-6-17 01:23 发表
最差的那个中文字幕似乎把调遣军队翻译成”莫布莱茨“。。。。。。让别人以为这是个城市名一样,哈哈。

  呵呵,那个翻译当笑话看好了,水平和态度都不行,我们也不必认真对待。
最搞笑的是有一个“你看来点黄河绝恋的状态怎么样? ”,捧腹~~~
  还有朔风兄能否指教一下举办舞会的那位著名夫人的身份和背景?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-17 01:47:13 | 显示全部楼层
啊  这句我听的云里雾里  原来如此 汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-17 01:55:36 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-6-17 01:39 发表

  呵呵,那个翻译当笑话看好了,水平和态度都不行,我们也不必认真对待。
最搞笑的是有一个“你看来点黄河绝恋的状态怎么样? ”,捧腹~~~
  还有朔风兄能否指教一下举办舞会的那位著名夫人的身份和背景?


以前也有人问过这个问题,只找到过一个关于她家族的介绍:
Frances Teresa Stuart (1648-1702) was a prominent member of the Court of the Restoration and a mistress of Charles II. For her great beauty she was known as La Belle Stuart and served as the model for an idealised, female Britannia

A distant relative of the ruling dynasty, she was born in exile in Paris, but was sent to England after the restoration by Charles I's widow Henrietta Maria to act as maid of honour at Charles I's wedding and subsequently as lady-in-waiting to his new bride, Catherine of Braganza.

The great diarist Samuel Pepys records that she was the greatest beauty ever I saw ; the King was similarly taken with her, and at several points in his reign it was feared that he would succumb sufficiently to marry her.

She eventually married the Duke of Richmond and Lennox, also a Stuart. It is possible she had to elope to do so, after being discovered with him by a rival for the King's affections, Lady Castlemaine. It is certain, at least, that Charles then posted the Duke to Scotland and then to Denmark, where he died.

Following the war with the Dutch, Charles had a commemorative medal cast, in which her face was used as a model for Britannia; this subsequently became customary for medals, coins and statues, and is still the case for some of the copper coinage of the United Kingdom.

电影中那位应该是她的后人吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-17 19:57:40 | 显示全部楼层
郁闷,这部电影我还没看过,是否就是《拿破仑》的第四集《滑铁卢之战“呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-17 20:08:45 | 显示全部楼层
不是 是苏联导演排的 老片子了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 19:33:04 | 显示全部楼层
请问一下,“你看来点黄河绝恋的状态怎么样? ”的原文是?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-5-20 10:38 , Processed in 0.026445 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表