|
发表于 2006-9-28 01:31:21
|
显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-27 12:07 发表
翻译成“大炮群”应该还算合理吧。
la grande batterie,我查了一下维基上的解释:
Grand Battery (Grande Batterie): An alternative artillery tactic, when circumstances prohibited the flying batteries. Artillery would mass its fire at a single, crucial point on the battlefield (usually against the enemy's centre). It could be devastating if the enemy was caught by surprise or in the open. But massing large numbers of guns in a single area without the enemy's knowledge could be tricky. Once the batterie opened fire and its target became clear, measures could be taken to avoid it. It was also vulnerable to Counter-battery fire from enemy artillery and needed protection from cavalry attack. Although this has become the most well known French artillery tactic, Napoleon preferred the flying batteries and used it only when he had to or thought it posed a better chance of success. Often at the start of a battle, he would mass batteries into a Big Battery, then after a few salvoes, break up it up into flying batteries. In the early campaigns it was rarely used, but as the quantity of the Armée's horses and quality of its artillerymen declined, Bonaparte would be forced to employ it much more frequently in later battles.
按这个解释,“大炮群”是很恰当的,有“大兵团”或“all big gun”的气势:) |
|