中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: 蓝色拿破仑

[工程] 拿破仑时代名词讨论 (部队)

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-9-29 21:02:32 | 显示全部楼层
好。lifeguard翻“亲卫”不错,比我原来翻的“亲兵近卫”要简明。
house总得带个“马”,翻“马军”和“骑马”都可,“骑乘”容易和“MOUNTED”混淆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 22:54:39 | 显示全部楼层
直接译成“掷弹骑兵”如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 01:04:26 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-29 12:00 发表
可选译法有(以horse grenadier/Grenadier a cheval为例):掷弹骑兵/骑乘掷弹兵/骑马掷弹兵/马军掷弹兵/掷弹兵马队/
  若译为掷弹骑兵,则和XX cavalry,如guard cavalry等就没了区别。
  骑马掷弹兵和骑乘掷弹兵差不多,感觉骑马要好些,骑乘的说法听起来好像不是作战部队似的,但作为部队的名称似乎“骑马”略显通俗。
  马军和马队似乎比较老气,比较本土化,以前这样的译法也较少。


就翻译成“掷弹骑兵”吧,毕竟这个种类的骑兵团数量有限,产生歧义的机会并不多。再说考虑到chasseur a cheval翻译成“猎骑兵”,统一标准看起来也工整
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 01:18:58 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-29 20:24 发表
3rd Dragoon Guards(Prince of Wales's )第3近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团(威尔士王子近卫龙骑兵团/龙骑卫队团/卫队龙骑兵团)


这个Prince of Wales应该是1707-1751年的那个弗雷德里克吧?我认为这里翻译成威尔士亲王比较好。这个也是他的终生头衔,他的大儿子后来当了国王,就是乔治三世。

另外像“(Royal North British)第2龙骑兵团(不列颠皇家北方龙骑兵团)”这样的,如果要翻译传统团名作为番号的补充,我个人觉得还是按字面顺序翻更好一些,“皇家北不列颠”,主要是能方便别人能迅速从中文译名找到英文原名。N兄的意见呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 01:21:53 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-9-29 20:48 发表
因为德国当时还没有,KGL翻为‘英王德国军团’不如翻‘英王日尔曼军团’。这里GERMAN翻‘日尔曼’还是‘德意志’好呢?
KING翻‘英王’觉得比‘国王’更贴切。


参考一代名舰King George V,国内翻译成“英王乔治五世”,我觉得很合适,很霸气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 05:31:17 | 显示全部楼层
关于英军的部队,就交给N兄和铁公爵兄了,个人了解有限,期待结果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 18:19:04 | 显示全部楼层
原帖由 austerlitz 于 2006-9-30 01:18 发表


这个Prince of Wales应该是1707-1751年的那个弗雷德里克吧?我认为这里翻译成威尔士亲王比较好。这个也是他的终生头衔,他的大儿子后来当了国王,就是乔治三世。

另外像“(Royal North British)第2龙骑兵 ...

北不列颠是我解意错误,没说的,改过来

亲王和王子真的难分,也多谢提醒了。

其实我一般都翻译成掷弹骑兵的,感觉顺口好听。不过有时看到诸位有时也使用骑乘或骑马表示a cheval或horse,比较按字面意思来一点。

恐怕公爵兄的马军近卫团团长头衔要改称近卫骑兵团团长了
感觉英王还是要比国王好听,把所有的“国王”都改成英王吧,王后保持不变。
XX‘s Own想了一个名称,叫做XX嫡系,如英王嫡系龙骑兵团(第3龙骑兵团),不知诸位意下如何?

Dragoon Guards若无异议则定为近卫龙骑兵,虽然龙骑卫队也蛮好听的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 21:54:05 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-30 18:19 发表
恐怕公爵兄的马军近卫团团长头衔要改称近卫骑兵团团长了

呵呵,顺应时事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 22:49:11 | 显示全部楼层
公爵兄动作真快~
明天早上出发了,步兵还没有整理好
先问个问题吧
第2近卫步兵团又叫Coldstream Guards,Coldstream是个地名,但若按音译则太长了~
查了参考书,标准译名是“科尔德斯特里姆”,“寇德斯追姆”也不好听,鉴于英国有些地名也是意译的,如剑桥牛津,翻为冷川近卫团如何?挺有气势的。若不妥,大家再想个好听的音译吧:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 23:02:19 | 显示全部楼层
同意意译,否则真是太繁琐了。以前网上也有译“寒溪”,“冷河”的。不妨在“冷川”,“寒溪”中选一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-26 15:29 , Processed in 0.031468 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表