中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: 蓝色拿破仑

[工程] 拿破仑时代名词讨论 (人名)

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-9-30 08:20:40 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-9-30 07:24 发表

埃及回来的兵要说也真不好惹,查布兰师马伦哥那天在受突袭情况下,让对面奥军动不了半步,最后侧面退了才被迫后撤。


埃及远征军在组织的时候,是所有共和国的精锐士兵(本来是计划登陆英国的,但波拿巴将军说服政府放弃了这个计划,因为的确不可行),战斗力很高,斗志很强。

马伦哥那次主要得益于克勒曼的神勇发挥,他的龙骑兵反复冲锋,让法军战线的侧翼安稳如山。
梅拉斯应该说是奥军老将中表现最好的,在诺维的发挥就不错,在这次虽然被皇帝抄了后路,但是反应很快,马上让奥托带主力冲破突围,可惜碰上拉纳,连续打了几仗,皆不能胜。马仑哥战役奥军从人数上比法军多1万,大炮100门,不过法军靠步兵和少量骑兵出色配合,即使是后退也是有秩序的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 22:13:47 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-30 08:10 发表


索汉的传记里提到追击成果是消灭俘虏敌军4千多人。
当时威灵顿布尔格斯围城,索汉在短短几天集中了数万大军,声势浩大,逼退威灵顿。凯旋进入布尔格斯,然后抽调组成骑兵军团,亲自指挥,从布尔格斯杀到萨拉 ...

E.L写的是布尔戈斯撤退损失了5千,和索汉传记里数字差不多。不过利物浦勋爵让威灵顿先占马德里还是有效果的,战术上吃些亏,但法军全力出击导致到巴荣内的路没人守,让游击队占据。加地斯港对西班牙政府的多年经营的围城也解除了。
苏尔特传记不多写奥康纳实在不该,这绝对是苏尔特最辉煌的时刻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 23:12:51 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-30 08:20 发表
马伦哥那次主要得益于克勒曼的神勇发挥,他的龙骑兵反复冲锋,让法军战线的侧翼安稳如山。
梅拉斯应该说是奥军老将中表现最好的,在诺维的发挥就不错,在这次虽然被皇帝抄了后路,但是反应很快,马上让奥托带主力冲破突围,可惜碰上拉纳,连续打了几仗,皆不能胜。马仑哥战役奥军从人数上比法军多1万,大炮100门,不过法军靠步兵和少量骑兵出色配合,即使是后退也是有秩序的。

马仑哥战役克勒曼除了最后决定性的冲锋,战初对稳定阵线也作出了重大贡献。维克多也表现不错,他的顽强抵抗让奥军的突袭效果大打折扣。
1800年战役里相对说,还是霍恩林登更辉煌。法军5万7千人99门炮,对联军6万5千人214门炮,以5千人代价歼敌1万8。可以说是奥斯特利茨之前的第一大捷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 22:31:26 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-9-30 22:13 发表
苏尔特传记不多写奥康纳实在不该,这绝对是苏尔特最辉煌的时刻。


单看目录,发现“奥康纳”独占一章,本来还挺高兴。一翻,总共不到3页,关于作战也就3行字,其余都是全局战略描述和政策。强烈对比是塔腊维拉战役,战役过程足足写了3页。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-2 23:18:10 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-27 18:47 发表

我已经上传了
世界人名翻译大辞典.(上、下卷)-1993年10月第1版
翻译参考资料.英语姓名译名手册.(第二次修订本)-1985年修订第3版.
翻译参考资料.法语姓名译名手册-1996年12月第1版
翻译参考资料.俄语姓名 ...

多谢资料。法文字典的已经下载装配好了,英文和西班牙的总是打不开,可否传一下PDF的英文和西班牙文字典?
查了下法文字典, 先纠正下以前的,Lasalle应该翻拉萨尔。 法语的读音规律真不好找,Lasolle读拉索勒 ~~
还有我以前把Foy翻弗伊,应该为富瓦。

[ 本帖最后由 iron duke 于 2000-10-3 00:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-3 03:45:04 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2000-10-2 23:18 发表
查了下法文字典, 先纠正下以前的,Lasalle应该翻拉萨尔。 法语的读音规律真不好找,Lasolle读拉索勒 ~~
还有我以前把Foy翻弗伊,应该为富瓦。


法语读音甚至比英语还简单,一个字母只有一种读音,不必理会长音短音。
FOY确实应该翻成富瓦的,不过富瓦这名实在
NEY应该翻译成”内“,不过我想这种译名实在太怪了,还是内伊顺口点。

PS:这种讨论方式真别扭,新贴全部到了第一页。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-3 05:13:35 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2000-10-3 03:45 发表


法语读音甚至比英语还简单,一个字母只有一种读音,不必理会长音短音。
FOY确实应该翻成富瓦的,不过富瓦这名实在
NEY应该翻译成”内“,不过我想这种译名实在太怪了,还是内伊顺口点。

PS:这种讨论 ...

FOY翻富瓦是有点象个勤劳致富的泥瓦包工头。不过<悲惨世界>也这么翻,只好随潮流了。
NEY还是翻内伊吧,多数文献这么翻,名字也很威风。
贝尔蒂埃看字典是贝尔捷,也该按习惯翻贝尔蒂埃好。
字典还是用于翻较生的名字为佳。

现在论坛时标有问题,只好先凑合。刚开始有点怵,怕这时候发搞乱系统。但想想,等调整好年份设置应该改过来不难,按说用MYSQL一条UPDATE命令就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-3 05:42:36 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2000-10-3 05:13 发表

FOY翻富瓦是有点象个勤劳致富的泥瓦包工头。不过<悲惨世界>也这么翻,只好随潮流了。
NEY还是翻内伊吧,多数文献这么翻,名字也很威风。
贝尔蒂埃看字典是贝尔捷,也该按习惯翻贝尔蒂埃好。
字典还是用 ...


马上下那本字典看一看,BERTHIER翻”贝尔蒂埃“是十分准确的啊,法语实际上应为”贝尔提埃“,并无J音,”捷“有些不准了。可能因为”提埃“连读在法语里发”歇“的音的缘故吧。
富瓦,在法语里有个同音词,”肝“
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-5 16:55:17 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-10-3 05:42 发表
富瓦,在法语里有个同音词,”肝“

呵呵,这个不要紧。就想他是甘宁了。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-6 12:31:51 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-10-5 16:55 发表

呵呵,这个不要紧。就想他是甘宁了。:)


呵呵,他指挥的炮兵威力倒好似甘宁的流星锤

不过这位是个好学的将军。1815年以后成为半岛战争专业研究者了,根据亲身经历写出许多有用的资料。他对威灵顿十分看重,可能因为他屡次败在其手下吧。对英军的研究的也有一定程度的透彻:
The glory of the British army is based principally upon its excellent discipline, and upon the cool and sturdy courage of the people. Indeed we know of no other troops as well disciplined. The principal cause of their pre-eminence in this respect, would, if applied to the French army, most likely produce an effect diametrically opposite. Varieties of character and condition, require the employment of different means to obtain the same end.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-26 13:43 , Processed in 0.026542 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表