中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: 蓝色拿破仑

[工程] 拿破仑时代名词讨论 (兵种)

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-9-24 21:50:23 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-24 19:48 发表
法国近卫军的Train d'Artillerie是什么性质的部队?运输队?步炮兵?


一般步炮连是用BATTERIE一词。

TRAIN D‘ARTILLERIE应该是火炮运输队,个人猜想估计也负责在战场上紧急运送弹药。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 21:52:52 | 显示全部楼层
VOLTIGEUR我也用的是“尖兵”一词,不知道步兵的CARABINIER该怎么翻译,我以前是翻成狙击兵,不过这个就有点和现代的狙击手作用混淆了。虽然CARABINIER是精锐的轻步兵,但使用方法与狙击手还是有区别的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 21:54:27 | 显示全部楼层
CHEVAUXLEGERS建议翻成“轻骑团”,CARABINIER我觉得马枪骑兵和卡宾枪骑兵都可以,另外FUSILIER好象就是LINE INFANTRY。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:15:45 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:50 发表


一般步炮连是用BATTERIE一词。

TRAIN D‘ARTILLERIE应该是火炮运输队,个人猜想估计也负责在战场上紧急运送弹药。


http://www.wargame.ch/wc/nwc/new ... tter23/images/FrArt ...


train似乎本来就有弹药车caisson,大车wagon,前车limber这套器械的总称的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:17:28 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:52 发表
VOLTIGEUR我也用的是“尖兵”一词,不知道步兵的CARABINIER该怎么翻译,我以前是翻成狙击兵,不过这个就有点和现代的狙击手作用混淆了。虽然CARABINIER是精锐的轻步兵,但使用方法与狙击手还是有区别的。


如果carabinier翻译成狙击兵,那么tirailleur翻译成什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:19:33 | 显示全部楼层
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:17 发表


如果carabinier翻译成狙击兵,那么tirailleur翻译成什么呢?


TIRAILLEUR是战术的一种而非兵种名称(与CARABINIER不同),因此译成散兵线就可以了。

我举个法语战史里常用的句子:DEPLOYER LES VOLTIGEURS EN TIRAILLEURS,就是把尖兵组布置成散兵线。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:21:10 | 显示全部楼层
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:15 发表


train似乎本来就有弹药车caisson,大车wagon,前车limber这套器械的总称的意思吧



原来如此。装备方面,还是要多请教几位~

对了,WAGON D’APPROVISIONNEMENT是大兵团的医治补给车,应该不属于TA吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:23:50 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 21:54 发表
CHEVAUXLEGERS建议翻成“轻骑团”,CARABINIER我觉得马枪骑兵和卡宾枪骑兵都可以,另外FUSILIER好象就是LINE INFANTRY。


还是需要考虑一下这样的情况吧,“轻骑团”的叫法只能用于部队,不好做兵种讲。“3个轻骑团士兵”这样讲实在是有点怪,而且有歧义,是3个团,还是3个骑兵?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:26:12 | 显示全部楼层
原帖由 austerlitz 于 2006-9-24 22:23 发表


还是需要考虑一下这样的情况吧,“轻骑团”的叫法只能用于部队,不好做兵种讲。“3个轻骑团士兵”这样讲实在是有点怪,而且有歧义,是3个团,还是3个骑兵?


我的意思是把CHEVAUXLEGERS翻译成”轻骑“,一般CHEVAUXLEGERS都是波兰等地的,在前面加个地名应该还算恰当吧,如”波兰轻骑“。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-24 22:30:20 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-24 22:19 发表


TIRAILLEUR是战术的一种而非兵种名称(与CARABINIER不同),因此译成散兵线就可以了。

我举个法语战史里常用的句子:DEPLOYER LES VOLTIGEURS EN TIRAILLEURS,就是把尖兵组布置成散兵线。


不然。按照Osprey的说法,轻步兵的精锐连里面,站在营纵队左边的排叫做carabinier,站在右边的排叫tirailleur。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-26 15:33 , Processed in 0.023476 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表