中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: 蓝色拿破仑

[工程] 拿破仑时代名词讨论 (兵种)

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-9-25 04:45:23 | 显示全部楼层
好象还真是CHASSEUR,多谢指正。

LINE INFANTRY作为“常规步兵”翻译比较好,FUSILIER建议翻成火枪兵,这样对于大众来讲比较好记。CHASSEUR翻译成猎兵是很合理的。CARABINIER有些复杂,因为骑兵兵种里有一个,步兵兵种里也有一个,容易搞混,建议翻译成2个相差比较大的名字。

把CARABINIER翻译成马枪手,个人觉得似乎体现不出骑兵的感觉,觉得还是像其它骑兵兵种一样在结尾加“骑兵”2字,翻译成卡宾枪骑兵或马枪骑兵应该可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-25 10:35:31 | 显示全部楼层
谁做一个投票????现在有三个名字:卡宾枪骑兵,马枪骑兵,火枪骑兵.以后建议都用投票做最终决议.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-25 17:14:57 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-25 04:45 发表
好象还真是CHASSEUR,多谢指正。

LINE INFANTRY作为“常规步兵”翻译比较好,FUSILIER建议翻成火枪兵,这样对于大众来讲比较好记。CHASSEUR翻译成猎兵是很合理的。CARABINIER有些复杂,因为骑兵兵种里有一个, ...

兄误会了
我的意思是区分马枪骑兵,把轻步兵那个称为马枪手以示区别。
line定名为常规吧。
大家争取今天把步兵这块定下来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-25 17:18:14 | 显示全部楼层
维基的这个站现在有不少兵种的解释。
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Grande_Arm%C3%A9e
有一段关于 Voltigeurs来源的注释:

Voltigeurs (literally, Vaulters or Leapers) were élite light infantry of the line regiments. In 1805, Napoleon ordered that the smallest, most agile men of the line battalions be chosen to form a Voltigeur company. These troops were to be second only to the Grenadiers in the battalion hierarchy. Their name comes from their original mission. Voltigeurs were to combat enemy cavalry by vaulting up onto the enemy's horses, a fanciful idea which failed to succeed in combat. Despite this, the Voltigeurs did perform a valuable task, skirmishing and providing scouts for each battalion, as well as providing an organic light infantry component for each line regiment. In Voltigeur training, emphasis was placed on marksmanship and quick movement.

原意是“跳跃者”,即试图跳跃到敌人骑兵的马上。这个在电影里常见,实际作战并不成功,但以后轻步兵继承了这个名字。常用执行散兵,侦察等任务,翻成“尖兵”我觉得很合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-25 17:21:27 | 显示全部楼层
嗯,实际上据osprey的说法他们也确实有骑在骑兵背后机动的训练,只不过实际作战中极其少见罢了(让我想起了滑铁卢英国的戈登们)
步兵还要加一个兵种:
sappeur[法] pioneer[英]中文参考译名:先锋工兵/开路工兵/战斗工兵/坑道工兵/工兵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-25 17:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-25 17:21 发表
嗯,实际上据osprey的说法他们也确实有骑在骑兵背后机动的训练,只不过实际作战中极其少见罢了(让我想起了滑铁卢英国的戈登们)
步兵还要加一个兵种:
sappeur pioneer中文参考译名:先锋工兵/开路工兵/战斗工 ...

投个票吧,期限5天.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-25 23:20:38 | 显示全部楼层
fusilier燧发枪兵/火枪兵/常规步兵

其实这个名字就是就是要表现这类步兵的平常性。

所以我建议fusilier和line infantry都可以直接译成 “步兵”,而不必非得加个前缀。

就和line regiment我们会译成“步兵团” 一个道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-26 01:09:41 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-25 17:21 发表
嗯,实际上据osprey的说法他们也确实有骑在骑兵背后机动的训练,只不过实际作战中极其少见罢了(让我想起了滑铁卢英国的戈登们)
步兵还要加一个兵种:
sappeur pioneer中文参考译名:先锋工兵/开路工兵/战斗工 ...


似乎这个名称跟他的职责不是很能完全对应上。战斗中他们也充当保护旗手的角色,“对军旗负责”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-26 09:51:03 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-25 17:14 发表

兄误会了
我的意思是区分马枪骑兵,把轻步兵那个称为马枪手以示区别。
line定名为常规吧。
大家争取今天把步兵这块定下来。


呵呵,各位的观点,我基本都无异议,可以随便商量决定。

另外老兄还是直接叫我朔风吧,论资历我还是后辈:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-27 19:39:34 | 显示全部楼层
原帖由 朔风 于 2006-9-26 09:51 发表


呵呵,各位的观点,我基本都无异议,可以随便商量决定。

另外老兄还是直接叫我朔风吧,论资历我还是后辈:)

至少也是同龄人
toVV:
sappeur和pioneer的任务不止是护卫军旗,他们在战斗中通常还负责撞开大门、在木栏或者篱笆上砍开缺口,推倒普通的墙壁或在墙上凿出枪眼,搭建小型桥梁或者毁桥。
何况护卫军旗,也就是Tetes de Colone罗,先锋或者开路足够表达这意思了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-26 15:29 , Processed in 0.022783 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表