中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: 蓝色拿破仑

[音乐] 部分国家历代国歌

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2006-12-30 20:10:41 | 显示全部楼层

牢不可破的联盟

《牢不可破的联盟》有时又称《伟大的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。此曲原为苏联共产党(布尔什维克)的党歌,作于1939年,由瓦西李·列贝得夫库马奇(Vasily Lebedev-Kumach)作词,亚历山大·亚历山德罗夫(Alexander Alexandrov)作曲。第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌,于是在谢尔盖·米哈尔科夫(Sergey Mikhalkov)和葛布列·艾尔瑞杰斯坦(Gabriel El-Registan)两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成为苏联的国歌。

由于当时在斯大林的统治下,对他的个人崇拜主义十分盛行,故在原歌词中斯大林亦有被提及。但随著斯大林于1953年去世后其所作所为被清算,歌诵他的歌词亦无法被接受,因而废弃不唱。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。
在苏联于1991年解体后,俄罗斯改用米凯尔·格林卡(Mikhail Glinka)的《爱国歌 (俄罗斯)》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》经修改歌词后重新定为国歌。
苏联时期1977年版国歌俄语歌词
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Припев
苏联时期1977年版国歌罗马字母拼音歌词
Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
Pripev:
Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhbi narodov nadyozhniy oplot!
Partiya Lenina - sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobodi,
I Lenin velikiy nam put' ozaril:
Na pravoe delo on podnyal narodi,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Pripev
V pobede bessmertnikh idey kommunizma
My vidim gryadushchee nashey strany,
I krasnomu znameni slavnoy otchizny
My budem vsegda bezzavetno verni!
Pripev
苏联时期1977年版国歌中文译词(转译自英语)
自由的共和国组成牢不可破的联盟,
伟大的俄罗斯永久地团结起来。
以人民的意愿在斗争中建立,
是我们统一而强有力的苏联!!
(副歌)
歌唱我们自由的祖国,
人民兄弟般的友谊是坚固的堡垒。
列宁的党,人民的力量
指引我们到共产主义的胜利。
自由的阳光穿过风暴鼓舞我们
沿着伟大的列宁引领的新的道路前进:
因为正义的缘故他领导着人民,
鼓舞他们劳动,勇敢前进!
(副歌)
在共产主义不死理想的胜利中,
我们看到了亲爱祖国的未来:
为了她那飘扬的鲜红旗帜
我们将永远忠诚无私地站立。
(副歌)

[ 本帖最后由 白星逐日 于 2006-12-30 20:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-30 20:13:51 | 显示全部楼层
原帖由 Franc.She 于 2006-12-20 20:08 发表
在我印象中,《马赛曲》只有六段

注意!一般的情况下,只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。
第七节
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
第七节
我们也要参战,
当父兄都牺牲了以后,
我们要找他们的骨骸,
并为他们树立墓碑,[x2]
我们也不能苟且偷生,
更应和他们共进同一棺材,
背负崇高的骄傲,
复仇并跟随他们。
副歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-30 20:36:13 | 显示全部楼层

德意志之歌

德意志之歌(德文Das Deutschlandlied)或德国人之歌(德文Das Lied der Deutschen)是今日德意志联邦共和国的国歌。曲谱为著名古典音乐家海顿作于1797年,后被定为奥匈帝国国歌的───帝皇颂(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德国版歌词为自由主义诗人奥古斯特·海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作于1841年8月26日晚。1922年全部歌词曲被魏玛共和国第一任总统弗里德里希·艾伯特首次定为德国国歌。在纳粹德国统治时期,第一段特别受重视。

第二次世界大战后的1952年,在联邦总统豪斯和联邦总理阿登纳之间的一次通信中,西德政府定此曲为国歌,但除了第三段歌词统一、正义和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其余几段歌词可能引起争议,不被采用为官方版歌词。1991年8月19日,联邦总统魏茨泽克和联邦总理科尔在通信中确认了“德意志之歌”对统一的德国的传统意义。“德意志之歌”被正式确认为统一后德国的联邦国歌。

二战后同一时期,德意志民主共和国(东德)的国歌是从废墟中崛起。1990年德国统一,德意志民主共和国全境加入德意志联邦共和国后,只有第三组歌词统一、正义和自由确认为统一的共和国国歌。统一、正义和自由也是德国的国家格言。
德文歌词
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trotze
Brüderlich zusammenhält!
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt:
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|



Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! :|



Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland. :|
中译
德国!德国!胜过一切,
胜过世间的一切;
若为保护捍卫家园,
会如手足团结一致。
西起马斯河,东至边默默尔河,
南自埃施河,北界贝尔特海岸:
│: 德国!德国!胜过一切,
胜过世间的一切!:│



德意志的美女、德意志的忠诚、
德意志的美酒、德意志的歌声;
应在人间常保有
古老、高贵好名声;
激励我们行事高尚,
终生不逾。
│: 德意志的美女、德意志的忠诚、
德意志的美酒、德意志的歌声!:│



统一、正义与自由,
全为德意志的祖国!
让我们为此齐奋斗,
如手足般心手相连。
统一、正义与自由,
这是我们幸福的保证。
│: 愿在繁荣光芒中昌盛,
德意志的祖国永昌盛!:│
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-30 20:38:57 | 显示全部楼层

从废墟中崛起

从废墟中崛起》或《从废墟上奋起》(德文Auferstanden aus Ruinen)是前德意志民主共和国(东德)国歌。由后来成为教育部长的诗人约翰尼斯·贝歇尔作词,汉斯·艾斯勒作曲。
1949年写的歌词反映德国早期分裂阶段,当时许多德国人认为继续推动统一是适当和自然的。结果,贝歇尔的歌词数次提到联合并与“祖国”(einig Vaterland)综合,也就是意指统一的德国;而且歌词也可以和着《德意志之歌》的曲调唱。但此观念将不合加剧冷漠的冷战情势。
1973年,德意志民主共和国与德意志联邦共和国(当时的西德)同时加入联合国而得到它们分别追求的合法性。尔后,语词“德意志”(Deutschland)从德意志民主共和国宪法除去,而在正式场合仅演奏国歌歌曲,不唱国歌歌词。
1990年德国统一时,德意志民主共和国不复存在,所以从废墟中崛起不再是国歌。西德已经使用的德意志之歌成为全德国的国歌。
歌词
德文原文
Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt,
laß uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie
|: über Deutschland scheint.  :|
Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr
|: ihren Sohn beweint.  :|
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend, steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie
|: über Deutschland scheint.  :|
第一组歌词中译
(可用回原曲唱)
从废墟中昂然奋起,向未来迈开脚步。
为共同事业作贡献,统一德意志祖国。
不让往日苦难回头,我们团结共同克服。
我们一定取得成功,更明丽阳光一定
|: 照耀着德国。 :|
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-31 09:17:55 | 显示全部楼层
太好了白星,你真乃资料补充大虾也。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-3 05:09:57 | 显示全部楼层

俄罗斯联邦国歌

俄罗斯联邦国歌(俄语:Государственный гимн Российской Федерации)由亚历山大·亚历山德罗夫(Александр Александров)作词,谢尔盖·米哈尔科夫(Сергей Михалков)作曲,使用原苏联国歌的曲调,歌词则经过大幅度改写。于2000年底由俄罗斯总统普京(Владимир Владимирович Путин)签署国歌法案并公布施行,取代原本的国歌《爱国歌》(Патриотическая Песня)。
依据俄罗斯国歌法第四章,所有的国营电视台与广播电台一天必须播放两次国歌。
俄罗斯联邦国歌俄语歌词
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
:Припев
俄罗斯联邦国歌中文译词
俄罗斯 — 我们神圣的祖国,
俄罗斯 — 我们亲爱的祖国。
强而有力的意志,是伟大的荣耀 —
是您所佣有所有的时光!


(副歌)

荣耀吧,我们是自由的国家,

兄弟般的人民与古老的联盟。

祖先赋予人民的智慧!

荣耀吧,我们的祖国!我们为您感到骄傲!

从南海到极地边缘,
我们的森林和我们的草原。
您是在这个的世界的唯一!真实唯一的您,
神守护著祖国的土地!


(副歌)

为了居住在梦想的大地上,
未来的岁月为我们开启。
我们对祖国的信心赐予我们力量。
无论过去,现在,还是未来!


(副歌)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-3 05:12:24 | 显示全部楼层

星条旗歌

《星条旗》(The Star-Spangled Banner),由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词,美国作曲家约翰·菲力浦·苏萨(John Philip Sousa,1854-1932)作曲。
1814年在美国1812年战争中,诗人弗朗西斯·斯科特·基在巴尔的摩目睹了英军对麦克亨利堡的进攻,和美军的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景像深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。第二天,他把诗稿送给法官尼科尔逊(Nicholson),得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做为配曲,同时取歌名为“星条旗之歌”(The Star Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1931年被正式定为美利坚合众国的国歌。
虽然有四组歌词,但实务上几乎只唱第一组歌词,不唱其他歌词,尤其是第三组带有反英情绪的歌词。而苏萨的著名进行曲《星条旗永不落》经常被误认为是美国国歌,是不正确的。
原文
I.
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
合唱
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
合唱
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave
合唱
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
合唱
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.  
中译
I.
哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对著什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然锓风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
合唱
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡?
II.
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
合唱
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
III.
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
合唱
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
IV.
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
“我们信赖上帝,”此语永矢不忘。
合唱
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-3 05:14:36 | 显示全部楼层

巩金瓯

《巩金瓯》是中国第一首法定的国歌,在1911年(清宣统三年)10月4日(武昌起义前六日)由清政府正式确定。它是当时宪法内容的一部分。

作词:严复

编曲:溥侗

修订:郭曾炘
歌词
巩金瓯,
承天帱,
民物欣凫藻,
喜同袍,
清时幸遭。
真熙皞,
帝国苍穹保,
天高高,
海滔滔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-3 05:16:18 | 显示全部楼层

中华雄立宇宙间

《中华雄立宇宙间》是中华民国(1912年至1927年)以及中华帝国(1916年)时期的国歌。作曲家为王露,填词家为荫昌。
中华民国时期歌词
中华雄立宇宙间, 廓八埏, 华胄来自昆仑巅, 江河浩荡山绵绵, 共和五族开尧天, 亿万年!
中华帝国时期歌词
中华雄立宇宙间, 廓八埏, 华胄来自昆仑巅, 江河浩荡山绵绵, 勋华揖让开尧天, 亿万年!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-3 05:17:33 | 显示全部楼层

卿云歌

《卿云歌》,出自《尚书·虞夏传》。卿云是一种祥瑞,《史记·天官书》有记载:“若烟非烟,若云非云,郁郁纷纷,萧索轮囷,是谓卿云。卿云,喜气也。”糺同纠,“糺缦缦兮”形容卿云纡徐曲折之状。原内容为:

卿云烂兮,糺缦缦兮。日月光华,旦复旦兮。

《卿云歌》曾两度被中华民国北洋政府定为国歌。

第一次《卿云歌》

民国二年(1913年)教育部征集国歌,众议员汪荣宝将《卿云歌》稍加修改后,提交教育部审议,得到吴敬恒等的赞同。4月28日国会开会时暂为临时国歌。约翰·哈士东(Joam Hautstone)谱曲,已失传。歌词如下:

卿云烂兮,糺缦缦兮。日月光华,旦复旦兮。时哉夫,天下非一人之天下也。

第二次《卿云歌》

民国十年(1921年)3月31日公布,同年7月1日开始正式作为中华民国北洋政府国歌。萧友梅作曲。歌词如下:

卿云烂兮,糺缦缦兮。日月光华,旦复旦兮。日月光华,旦复旦兮。

另外复旦大学的复旦二字同样取自于《卿云歌》的“日月光华,旦复旦兮”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-26 13:27 , Processed in 0.023158 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表